Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) But the Farisaios_party were_saying:
He_is_throwing_out the demons by the ruler of_the demons.
OET (OET-RV) But the Pharisees said, “He casts out demons with the help of the ruler of the demons.”
In this section, Jesus performed two more miracles of healing. First, he healed two blind men because they had faith in him. Afterward he asked them not to tell other people about him healing them because he did not want people to try and make him an earthly king. But they were so happy that they told people anyway.
Then Jesus healed a man who was unable to talk because a demon was controlling him. The Pharisees did not believe that Jesus’ power was from God, so they said Jesus got his power from Satan, the leader of demons.
Here are some other possible headings for this section:
Two blind men and a mute man are healed by Jesus
Jesus healed two blind men and forced a demon out of a mute man
Verse 9:31b is a summary about the deeds of the two men during the days or weeks after they were healed. This paragraph resumes the story from 9:31a after the men had just left Jesus. Some languages may have a special way to indicate that 9:32a resumes the story from 9:31a.
But the Pharisees said,
But the Pharisees were saying,
However some people of the religious sect/group called the Pharisees said,
But: There is a contrast here. The contrast is between the crowd’s reaction to Jesus’ miracle in 9:33b and the Pharisee’s reaction in 9:34a–b. The BSB shows this contrast with the conjunction But.
the Pharisees said: The Greek verb that the BSB translates as said can also be translated as “were saying.” For example:
the Pharisees were saying (NASB)
The form of the verb indicates that the Pharisees probably said the following words on more than one occasion. In fact, in 12:24, they do say the same thing.
Pharisees: For help in translating this word, see the note in 9:11a.
“It is by the prince of demons that He drives out demons.”
“It is the chief of demons who gives him the power to force demons out of people.”
“Satan, the ruler of demons helps/empowers him to cause demons to leave people.”
It is by the prince of demons that He drives out demons: The Pharisees falsely claimed that the prince of demons gave Jesus the power to drive out demons. But in truth, God had given Jesus that power.
In Greek, the phrase by the prince of demons is emphasized. If you have a natural way to emphasize this phrase, you may want to do so. For example:
The prince of demons is the one that gives him power to force demons out. (NCV)
Here is another way to translate this sentence:
The leader of the demons gives him the power to force out demons
prince of demons: In this context, the Greek word that the BSB translates as prince refers generally to a leader or chief. Here it refers specifically to Satan, the leader of all demons. Here it does not refer to the “son of a king.”
Here are some other ways to translate this phrase:
the chief of the demons (GNT)
the ruler of demons (NET)
Satan, the leader of demons
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ Φαρισαῖοι ἔλεγον ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων Ἐκβάλλει τά δαιμόνια)
Here, the word But introduces what the Pharisees say in contrast to what the crowds said ([9:33](../09/33.md)). If it would be helpful in your language, you could use a different word that introduces a contrast. Alternate translation: [In contrast,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων
by the ruler ˱of˲_the demons
Here the Pharisees mean that Jesus has power from the ruler of the demons to cast out demons. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [By the power of the ruler of the demons] or [As he is empowered by the ruler of the demons]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων
the ruler ˱of˲_the demons
The phrase the ruler of the demons refers to the devil, that is, Satan. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [Satan, the ruler of the demons,]
9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.
OET (OET-LV) But the Farisaios_party were_saying:
He_is_throwing_out the demons by the ruler of_the demons.
OET (OET-RV) But the Pharisees said, “He casts out demons with the help of the ruler of the demons.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.