Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) But no_one is_putting_on a_patch of_ unshrunken _cloth on an_ old _garment, because/for the patch of_it is_tearing_away from the garment, and a_worse tear is_becoming.
OET (OET-RV) No one patches old clothes with new material because the patch will shrink and the clothes would end up with a worse hole.
In this section, a third group of people, John’s disciples, criticized Jesus. (The first group was the scribes in 9:3. The second group was the Pharisees in 9:11.) They criticized Jesus and his disciples for not fasting. Jesus explained that there is a time for fasting and a time for not fasting. He explained that one day his followers would fast, but they would not fast while he was with them. This was different than the custom of always fasting twice a week like the Pharisees (and probably also the disciples of John) did.
So Jesus again showed that his new teachings were different than the old customs that the Jewish religious leaders had adopted. (He had started showing this in 6:16–18, where he taught his followers how to fast. They should fast in a way that other people do not notice that they are fasting. This was different from the Jewish practice of fasting with a sad face so other people would notice.)
Then Jesus told two parables to continue to explain that his new teachings are different than old Jewish religious customs. These parables indicate that his new teachings cannot be mixed with the old customs. They cannot be added to the old customs.
Many English translations begin this section with a heading like “Jesus Questioned About Fasting” (NIV) or “The Question about Fasting” (GNT). However, since 9:16–17 includes more than fasting, you should follow the heading above or one of the examples below:
The Superiority of the New (NET)
The new ways of Jesus are better than the old ways
Concerning the new ways that Jesus taught
There are parallel passages for this section in Mark 2:18–22 and Luke 5:33–39.
In this paragraph, Jesus told two other parables or extended metaphors to illustrate that his way cannot just be added to the old Jewish ways. If it is, both ways are destroyed. You may want to begin with some words to remind people that Jesus continues to speak. For example:
Jesus also said,
Jesus continued with two stories/parables,
No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. For the patch will pull away from the garment, and a worse tear will result: This is an extended metaphor. In this metaphor, Jesus compared his teaching to cloth that has not yet shrunk. This is a new cloth. He compared the traditions of the Jews to an old garment. No one uses a piece of unshrunk (new) cloth to patch an old garment. In the same way, people should not simply add his teaching to their traditions.
Here are some other ways to translate this extended metaphor:
Keep the metaphor and add a footnote to explain the meaning. Here is a sample footnote:
In this parable, Jesus compared his teaching to new cloth that no one has washed yet. He compared the traditions of the Jews to an old garment. No one uses a piece of new cloth to patch an old cloth. In the same way, people should not add his teaching to their old customs.
Add some words of introduction before the metaphor to explain it. For example:
Then Jesus told a parable to explain that his new teachings cannot fit into the old teachings. He said, “No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment….”
Make explicit some of the meaning within the metaphor. For example:
If my teaching is mixed with the old traditions, it will be like putting a piece of unshrunk cloth on an old garment. No one does that, because the new piece will shrink and tear the old cloth. My teaching will become unusable just like the cloth.
Whichever method you choose, you should also indicate some of the meaning in the section heading. See the examples listed above under the section heading.
No one sews
¶ No one stiches
¶ Then Jesus told some parables to explain that his new teachings cannot fit into the old teachings. He said, People do not patch
¶ If my teaching is mixed with the old traditions, it is as if someone mends/repairs
No one: The phrase No one introduces a general statement. It says something that is true of everyone. In some languages, it may be natural to introduce this statement with a general word like “people” or with a pronoun like “you” or “they.” For example:
People do not put a piece of unshrunk cloth on an old garment.
You do not put a piece of unshrunk cloth on an old garment.
sews: The Greek word that the BSB translates as sews also means “lays on.” The parable clearly indicates that the piece of new cloth is attached to the old garment. So a more specific word for this is something like “sew.”
Here are some other ways to translate this:
patches up (GNT)
puts (ESV)
attaches
a patch of unshrunk cloth on an old garment.
an unshrunk/new piece of cloth on an old piece of clothing,
a tear in old clothes with a new piece of cloth that will shrink.
a hole in an old coat with a piece of new cloth that will shrink. No one does that.
a patch of unshrunk cloth: This phrase refers to a piece of cloth that is new and has not yet been washed. Some types of cloth shrink (that is, get a little smaller) when they are washed for the first time. Before being washed, such cloth is unshrunk.
Here are some other ways to translate this phrase:
a piece of new cloth (GNT)
a new piece of cloth that will shrink (GW)
an old garment: This phrase refers to any kind of old clothing.
The piece of new cloth is sewed over a hole or tear in the old clothing. You may want to make some of this information explicit. For example:
over a hole in an old coat (NCV)
a tear in an old piece of clothing
For the patch will pull away from the garment,
because the new patch will pull/rip away from the cloth
If they do, the new piece of cloth will shrink and tear away from that part of the old cloth,
For: The conjunction For introduces the reason why “no one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment.” It is because the new unshrunk cloth would shrink when the garment was washed, but the old part of the garment would not. This then would create a tear in the garment.
Here are some other ways to translate this conjunction:
because
The reason is that
There is some information in 9:16b that is not stated but implied. It is “if someone were to sew a patch of unshrunk cloth on an old garment.” It may be more natural in your language to include this implied information in the translation. For example:
because if someone were to sew a patch of unshrunk cloth on an old garment
If he does (NCV)
the patch will pull away from the garment: This clause indicates that the patch of new cloth shrinks and pulls away from the part of the old garment it was sewn to.
Here are some other ways to translate this clause:
the new patch will shrink (GNT)
the new patch would shrink and rip away from the old cloth (NLT)
and a worse tear will result.
and make the tear bigger/longer.
and the hole will become bigger.
and a worse tear will result: This clause means that the tear/hole in the cloth will become bigger.
Here are some other ways to translate this clause:
and the tear will become worse (GW)
and the hole will become bigger
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: οὐδείς Δέ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπί ἱματίῳ παλαιῷ αἴρει γάρ τό πλήρωμα αὐτοῦ ἀπό τοῦ ἱματίου καί χεῖρον σχίσμα γίνεται)
Here, the word Now introduces another example that Jesus uses to explain why his disciples do not fast. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another example, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Further,] or [Again,]
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
οὐδεὶς & ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ; αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται
(Some words not found in SR-GNT: οὐδείς Δέ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπί ἱματίῳ παλαιῷ αἴρει γάρ τό πλήρωμα αὐτοῦ ἀπό τοῦ ἱματίου καί χεῖρον σχίσμα γίνεται)
To help John’s disciples understand why his own disciples do not fast, Jesus offers another brief illustration. He wants John’s disciples to think of the new things that he teaches and does as a patch of unshrunk cloth and of the current ways of doing things as if they were an old garment. You should preserve the form of the parable, but if it would be helpful in your language, you could state explicitly that what Jesus does and teaches is like the patch of unshrunk cloth, and the normal way of doing things is like an old garment. Alternate translation: [no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment, for its patch tears away from the garment, and a worse tear happens. What I say and do is like the unshrunk cloth, and the normal way of doing things is like an old garment]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδεὶς & ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ
(Some words not found in SR-GNT: οὐδείς Δέ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπί ἱματίῳ παλαιῷ αἴρει γάρ τό πλήρωμα αὐτοῦ ἀπό τοῦ ἱματίου καί χεῖρον σχίσμα γίνεται)
Here Jesus refers to the practice of patching a hole or tear in a garment by sewing or attaching a patch to the garment to cover the hole or tear. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [no one patches an old garment with a patch of unshrunk cloth]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
αἴρει & τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου
˓is˒_tearing_away & (Some words not found in SR-GNT: οὐδείς Δέ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπί ἱματίῳ παλαιῷ αἴρει γάρ τό πλήρωμα αὐτοῦ ἀπό τοῦ ἱματίου καί χεῖρον σχίσμα γίνεται)
Here Jesus implies that the patch will tear away when the garment is washed, because the patch will shrink and rip the old garment. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [when the garment is washed, its patch will shrink and tear away from the garment]
9:1-17 Controversy ensued among Jesus’ opponents, the teachers of religious law and Pharisees (9:1-13), and among the disciples of John the Baptist (9:14-17).
OET (OET-LV) But no_one is_putting_on a_patch of_ unshrunken _cloth on an_ old _garment, because/for the patch of_it is_tearing_away from the garment, and a_worse tear is_becoming.
OET (OET-RV) No one patches old clothes with new material because the patch will shrink and the clothes would end up with a worse hole.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.