Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And the Yaʸsous was_going_around all the cities and the villages, teaching in the synagogues of_them, and proclaiming the good_message of_the kingdom, and healing every disease and every sickness.
OET (OET-RV) And Yeshua went around teaching in the meeting halls in all the cities and the villages and announcing the good news about the kingdom, and healing every kind of disease and sickness.
This short section is a transitional section. The section begins with what is probably a summary of Jesus’ activities in chapters 5–9: he traveled around teaching, preaching, and healing people. The section ends with a call to pray to God to send more workers into the harvest. This is an introduction to Jesus sending out the twelve disciples in chapter 10.
Here are some other possible headings for this section:
The need for more workers in God’s kingdom
Jesus’ workers are few
Jesus Has Pity on People (CEV)
This verse introduces the summary of Jesus’ activities in chapters 5–9.
Here are some ways to begin this summary:
So
In this way
Jesus went through all the towns and villages,
¶ Jesus traveled and passed through all the towns and villages.
¶ So, in those days Jesus went from village to village and visited all the big villages and small villages in that area.
Jesus went through: The Greek verb that the BSB translates as went through indicates that Jesus traveled from village to village and visited each one. He probably stayed for a day or two in each village. Your translation should not imply that he passed through these villages without stopping.
Here are some other ways to translate this word:
Jesus went around visiting (GNT)
Jesus traveled through (NCV)
Jesus took his disciples along with him during his trips. Notice that they are with him in 9:37a. In some languages, it may be necessary to add this information here. For example:
Jesus and his disciples went throughout
all the towns and villages: This phrase probably refers to all the cities and villages in a certain area of the country of Israel. It may have been the district of Galilee, but the exact area is not specified. It probably does not refer to all the cities and villages in the entire country.
Here is another way to translate this phrase:
all the towns and villages of that area (NLT)
towns and villages: The Greek word that the BSB translates as towns refers to communities that are larger and more important than villages. Do not use a word that refers only to large, modern cities of today.
Here are some other ways to translate this phrase:
cities and villages (ESV)
the big villages and the small villages
Verse 9:35b–d is exactly the same as 4:23b–d. You should translate these two verses the same way.
teaching in their synagogues,
He taught about God in the synagogues of those people,
At each place, he taught the Jews in their prayer/worship houses.
teaching: In some languages, it may be necessary to say what Jesus was teaching. For example:
teaching about God
teaching God’s word
in their synagogues: The word synagogues refers to buildings where Jews gathered to pray, read Scripture, teach their beliefs, and worship God. The Jews also gathered in synagogues for cultural activities. There was only one temple, but each Jewish community had a synagogue.
The pronoun their refers to the Jews in each town.
Here are some other ways to translate this phrase:
in the prayer-houses of the Jews
in the meeting-places of the Jews
in their buildings for worship
in each of the houses for gathering together
This word first occurs in 4:23b. See the note there for more information.
If a literal translation of in their synagogues would imply that Jesus was not a Jew, you should leave the word their untranslated. For example:
in the synagogues (GNT)
preaching the gospel of the kingdom,
and he told people the good news/words about the kingdom of God,
He also announced the good news that God is starting to rule over his people.
preaching: The word preaching refers to announcing news in a public manner.
Here are some other ways to translate this word:
proclaiming (ESV)
announcing (NLT)
This word also occurs in 4:23c.
the gospel of the kingdom: The Greek word that the BSB translates as gospel is sometimes translated as “good news” (as in the NIV). In the New Testament, this Greek word specifically means “the good news that God has made a way to save sinful people through Jesus.”
In Matthew, the word kingdom is usually referred to by the fuller expression “kingdom of heaven.” It refers to God’s rule in a person’s life.
Here are some other ways to translate this phrase:
the good message about God’s kingdom
the good news concerning God’s kingship/ruling
the good news about submitting to God’s rule/authority
This phrase also occurs in 4:23c. You should translate it the same in both places.
and healing every disease and sickness.
and he healed people who had every type of disease and illness.
He cured people from all types of diseases, illnesses, disabilities, and other sicknesses.
healing every disease and sickness: The words disease and sickness are a doublet. This means that these words have almost the same meaning. Together, these words refer to every type of illness and physical problem that people can have.
Different cultures categorize diseases and physical problems in different ways. As you translate this clause, remember that Jesus healed people of leprosy, fever, blindness, demon-possession, and various handicaps. You should find terms that cover all (or most) of these.
Here are some other ways to translate this clause:
Use two terms. For example:
healing all kinds of diseases and sicknesses (NCV)
healing every disease and handicap
curing every illness and injury
Use more than two terms. For example:
he cured people who were sick, handicapped, and injured
he healed people who had every type of disease, illness, disability, and other sickness
Use one term. For example:
healing every kind of sickness
curing everyone who was not well
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τάς πόλεις πάσας καί τάς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καί κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καί θεραπεύων πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν)
Here, the word And introduces a summary of what Jesus normally did during this time. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of summary, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [During this time,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας
(Some words not found in SR-GNT: Καί περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τάς πόλεις πάσας καί τάς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καί κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καί θεραπεύων πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν)
Matthew is referring to all the cities and the villages in a specific area. He may mean the region of Galilee. If it would be helpful in your language, you could clarify that these cities and villages are in a specific region. Alternate translation: [all the cities and the villages of that region]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
(Some words not found in SR-GNT: Καί περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τάς πόλεις πάσας καί τάς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καί κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καί θεραπεύων πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν)
Matthew is using the possessive form to describe a gospel that is about the kingdom. See how you translated the similar phrase in [4:23](../04/23.md). Alternate translation: [the gospel concerning the kingdom]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τάς πόλεις πάσας καί τάς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καί κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καί θεραπεύων πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν)
The phrase every disease and every sickness represents people with these diseases and sicknesses. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in [4:23](../04/23.md). Alternate translation: [every diseased person and every sick person]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τάς πόλεις πάσας καί τάς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καί κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καί θεραπεύων πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν)
The terms every disease and every sickness mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. See how you translated the similar phrase in [4:23](../04/23.md). Alternate translation: [every ailment] or [every sickness]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τάς πόλεις πάσας καί τάς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καί κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καί θεραπεύων πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν)
Matthew says every as a generalization to emphasize how Jesus healed many different kinds of disease and sickness. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. See how you translated the similar phrase in [4:23](../04/23.md). Alternate translation: [many kinds of diseases and many kinds of sicknesses]
9:35–11:1 Jesus here extends his ministry (shown in 4:23–9:34) to others within Israel through his disciples (10:5-6). Jesus’ instructions to his disciples (10:5-42) focus on missionary activity and its consequent opposition and hardship.
9:35 This verse connects with the section begun at 4:23. Matthew has presented Jesus to his readers as the Messiah who teaches, preaches, heals, casts out demons, and calls for a decisive response of faith.
OET (OET-LV) And the Yaʸsous was_going_around all the cities and the villages, teaching in the synagogues of_them, and proclaiming the good_message of_the kingdom, and healing every disease and every sickness.
OET (OET-RV) And Yeshua went around teaching in the meeting halls in all the cities and the villages and announcing the good news about the kingdom, and healing every kind of disease and sickness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.