Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37V38

OET interlinear MAT 9:35

 MAT 9:35 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5480
    1. περιῆγεν
    2. periagō
    3. was going around
    4. around
    5. 40130
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ going_around
    8. ˓was˒ going_around
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5481
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5482
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; F5490; F5496; F5502; F5520; F5536; F5539; F5564; F5568; F5569; F5647
    11. 5483
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5484
    1. πόλεις
    2. polis
    3. cities
    4. cities
    5. 41720
    6. N····AFP
    7. cities
    8. cities
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; F5494
    11. 5485
    1. πάσας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AFP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5486
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5487
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5488
    1. κώμας
    2. kōmē
    3. villages
    4. villages
    5. 29680
    6. N····AFP
    7. villages
    8. villages
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; F5494
    11. 5489
    1. διδάσκων
    2. didaskō
    3. teaching
    4. teaching
    5. 13210
    6. VPPA·NMS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; R5483; Person=Jesus
    11. 5490
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5491
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5492
    1. συναγωγαῖς
    2. sunagōgē
    3. synagogues
    4. meeting halls
    5. 48640
    6. N····DFP
    7. synagogues
    8. synagogues
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5493
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; R5485; R5489
    11. 5494
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5495
    1. κηρύσσων
    2. kērussō
    3. proclaiming
    4. announcing
    5. 27840
    6. VPPA·NMS
    7. proclaiming
    8. proclaiming
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; R5483; Person=Jesus
    11. 5496
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5497
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good
    5. 20980
    6. N····ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5498
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5499
    1. βασιλείας
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····GFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5500
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5501
    1. θεραπεύων
    2. therapeuō
    3. healing
    4. healing
    5. 23230
    6. VPPA·NMS
    7. healing
    8. healing
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; R5483; Person=Jesus
    11. 5502
    1. πασᾶν
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E····AFS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5503
    1. νόσον
    2. nosos
    3. disease
    4. disease
    5. 35540
    6. N····AFS
    7. disease
    8. disease
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5504
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5505
    1. πασᾶν
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E····AFS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5506
    1. μαλακίαν
    2. malakia
    3. sickness
    4. sickness
    5. 31190
    6. N····AFS
    7. sickness
    8. sickness
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5507
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. -
    11. 5508
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 5509
    1. λαῷ
    2. laos
    3. -
    4. -
    5. 29920
    6. N····DMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. -
    11. 5510
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 5511
    1. ἠκολούθησαν
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ followed
    8. ˱they˲ followed
    9. -
    10. -
    11. 5512
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. -
    11. 5513

OET (OET-LV)And the Yaʸsous was_going_around all the cities and the villages, teaching in the synagogues of_them, and proclaiming the good_message of_the kingdom, and healing every disease and every sickness.

OET (OET-RV)And Yeshua went around teaching in the meeting halls in all the cities and the villages and announcing the good news about the kingdom, and healing every kind of disease and sickness.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τάς πόλεις πάσας καί τάς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καί κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καί θεραπεύων πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν)

Here, the word And introduces a summary of what Jesus normally did during this time. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of summary, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [During this time,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας

(Some words not found in SR-GNT: Καί περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τάς πόλεις πάσας καί τάς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καί κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καί θεραπεύων πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν)

Matthew is referring to all the cities and the villages in a specific area. He may mean the region of Galilee. If it would be helpful in your language, you could clarify that these cities and villages are in a specific region. Alternate translation: [all the cities and the villages of that region]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας

(Some words not found in SR-GNT: Καί περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τάς πόλεις πάσας καί τάς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καί κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καί θεραπεύων πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν)

Matthew is using the possessive form to describe a gospel that is about the kingdom. See how you translated the similar phrase in [4:23](../04/23.md). Alternate translation: [the gospel concerning the kingdom]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν

(Some words not found in SR-GNT: Καί περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τάς πόλεις πάσας καί τάς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καί κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καί θεραπεύων πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν)

The phrase every disease and every sickness represents people with these diseases and sicknesses. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in [4:23](../04/23.md). Alternate translation: [every diseased person and every sick person]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν

(Some words not found in SR-GNT: Καί περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τάς πόλεις πάσας καί τάς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καί κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καί θεραπεύων πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν)

The terms every disease and every sickness mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. See how you translated the similar phrase in [4:23](../04/23.md). Alternate translation: [every ailment] or [every sickness]

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν

(Some words not found in SR-GNT: Καί περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τάς πόλεις πάσας καί τάς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καί κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καί θεραπεύων πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν)

Matthew says every as a generalization to emphasize how Jesus healed many different kinds of disease and sickness. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. See how you translated the similar phrase in [4:23](../04/23.md). Alternate translation: [many kinds of diseases and many kinds of sicknesses]

TSN Tyndale Study Notes:

9:35–11:1 Jesus here extends his ministry (shown in 4:23–9:34) to others within Israel through his disciples (10:5-6). Jesus’ instructions to his disciples (10:5-42) focus on missionary activity and its consequent opposition and hardship.

9:35 This verse connects with the section begun at 4:23. Matthew has presented Jesus to his readers as the Messiah who teaches, preaches, heals, casts out demons, and calls for a decisive response of faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5480
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5482
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; F5490; F5496; F5502; F5520; F5536; F5539; F5564; F5568; F5569; F5647
    11. 5483
    1. was going around
    2. around
    3. 40130
    4. periagō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ going_around
    7. ˓was˒ going_around
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5481
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AFP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5486
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5484
    1. cities
    2. cities
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····AFP
    6. cities
    7. cities
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; F5494
    10. 5485
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5487
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5488
    1. villages
    2. villages
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-····AFP
    6. villages
    7. villages
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; F5494
    10. 5489
    1. teaching
    2. teaching
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-PPA·NMS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; R5483; Person=Jesus
    10. 5490
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5491
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5492
    1. synagogues
    2. meeting halls
    3. 48640
    4. sunagōgē
    5. N-····DFP
    6. synagogues
    7. synagogues
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5493
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; R5485; R5489
    10. 5494
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5495
    1. proclaiming
    2. announcing
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-PPA·NMS
    6. proclaiming
    7. proclaiming
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; R5483; Person=Jesus
    10. 5496
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5497
    1. good message
    2. good
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5498
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5499
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. basileia
    5. N-····GFS
    6. kingdom
    7. kingdom
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5500
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5501
    1. healing
    2. healing
    3. 23230
    4. therapeuō
    5. V-PPA·NMS
    6. healing
    7. healing
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; R5483; Person=Jesus
    10. 5502
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AFS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5503
    1. disease
    2. disease
    3. 35540
    4. nosos
    5. N-····AFS
    6. disease
    7. disease
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5504
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5505
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AFS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5506
    1. sickness
    2. sickness
    3. 31190
    4. malakia
    5. N-····AFS
    6. sickness
    7. sickness
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5507

OET (OET-LV)And the Yaʸsous was_going_around all the cities and the villages, teaching in the synagogues of_them, and proclaiming the good_message of_the kingdom, and healing every disease and every sickness.

OET (OET-RV)And Yeshua went around teaching in the meeting halls in all the cities and the villages and announcing the good news about the kingdom, and healing every kind of disease and sickness.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 9:35 ©