Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And having_seen it, the Farisaios_party were_saying to_the apprentices/followers of_him:
For/Because_ why _reason is_ the teacher of_you_all _eating with the tax_collectors and sinners?
OET (OET-RV) Some of the Pharisee party noticed this and said to his disciples, “How come your teacher eats with tax collectors and sinners?”
In this section, Jesus asked a tax collector named Matthew to follow him and be his disciple. Most Jews considered tax collectors to be traitors and thieves. They were traitors because they were Jews who collected taxes for the conquering Roman government. They were thieves because they forced fellow Jews to give them more taxes than the Romans required. Then they kept the extra money and got rich.
Not only did Jesus ask a tax collector to be one of his disciples, he also ate and fellowshipped with other tax collectors and sinners. The Pharisees criticized him for doing this. Jesus responded by telling them that his purpose in coming into the world was to call such sinners to repent. He did not come for people who are righteous or for those who are well. Jesus showed his critics that associating with sinners in order to help them to repent was a proper attitude for believers.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Chooses Matthew (CEV)
The Call of Matthew (NRSV)
The Call of Matthew; Eating with Sinners (NET)
There are parallel passages for this section in Mark 2:13–17 and Luke 5:27–32.
When the Pharisees saw this, they asked His disciples,
When the Pharisees saw this/that/it, they asked his disciples,
Some of the Pharisee people saw them all eating together, and they said to Jesus’ disciples,
the Pharisees: The word Pharisees refers to men who were members of a particular Jewish religious group. The Pharisees believed that it was necessary to strictly obey all the laws of the Old Testament. It was also very important to them to carefully obey many other religious laws that they added. They also said that other people must obey these laws.
The Pharisees and the Sadducees were the two most influential religious groups of the time. There were many more Pharisees than Sadducees.
Here are some other ways to translate Pharisees:
Transliterate the word Pharisees according to the sounds of your language and indicate that it refers to a group of people. For example:
Farisi members
Parise adherents
Transliterate the word Pharisees and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:
people belonging to the Farise religious sect/group
members of the Jewish group called the Farasi
This word Pharisees also occurs in 3:7a and 5:20a.
Also, not all the Pharisees were there. In some languages, it is more natural to follow the GNT which says:
Some Pharisees (GNT)
saw this: The word this refers to Jesus and his disciples eating with tax collectors and sinners. In some languages, it may be more natural to use the word “that” or to describe what they saw. For example:
saw that/it
saw them all eating together
observed what was happening
“Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
“Why does your(plur) teacher eat with tax collectors and other sinners?”
“Your teacher should not eat with such wicked people!”
Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?: This is a rhetorical question. It is a rebuke. The Pharisees rebuked and criticized Jesus for associating with sinners. Eating with them showed that he accepted them. The Pharisees also believed that a religious person would become unclean/impure if he ate with a sinner. They wanted everyone to realize that it was wrong for Jesus to eat with these types of people, and they did not approve of it.
Here are some other ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example:
How is it that your teacher eats with tax collectors and other sinful people?
Why does your teacher eat with such wicked people?
As a statement. For example:
It is wrong for your teacher to eat with tax collectors and other sinners!
Jesus should not be eating with such sinful people.
Translate this rebuke in a way that is natural in your language.
tax collectors and sinners: Here are some other ways to translate this phrase:
Translate it the same way as you did in 9:10b.
Shorten it. For example:
with such people (GNT)
Note 1 topic: writing-pronouns
ἰδόντες
˓having˒_seen_‹it›
Here, the word this refers to how Jesus was feasting with tax collectors and sinners. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [having seen that Jesus was feasting in this way]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_him
The pronoun his refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [Jesus’]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Διά τί μετά τῶν τελωνῶν καί ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν)
The Pharisees are using the question form to criticize what Jesus is doing. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Your teacher has no reason to eat with tax collectors and sinners.] or [Your teacher should not eat with tax collectors and sinners!]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῶν
˱of˲_you_all
Here, the word you is plural because the Pharisees are speaking to Jesus’ disciples.
OET (OET-LV) And having_seen it, the Farisaios_party were_saying to_the apprentices/followers of_him:
For/Because_ why _reason is_ the teacher of_you_all _eating with the tax_collectors and sinners?
OET (OET-RV) Some of the Pharisee party noticed this and said to his disciples, “How come your teacher eats with tax collectors and sinners?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.