Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MAT 9:11

 MAT 9:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 4993
    1. ἰδόντες
    2. horaō
    3. having seen it
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ seen ‹it›
    8. ˓having˒ seen ‹it›
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R4997
    11. 4994
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 4995
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 4996
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. party
    5. 53300
    6. N····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew; F4994; F5037; F5039
    11. 4997
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. were saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ saying
    8. ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 4998
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 4999
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 5000
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew; F5007
    11. 5001
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R4988; Person=Jesus
    11. 5002
    1. Διά
    2. dia
    3. For/Because reason
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. D
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 5003
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 5004
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 5005
    1. διδάσκαλος
    2. didaskalos
    3. -
    4. -
    5. 13200
    6. N····NMS
    7. teacher
    8. teacher
    9. -
    10. -
    11. 5006
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. R5001
    11. 5007
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 5008
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 5009
    1. τελωνῶν
    2. telōnēs
    3. tax collectors
    4. tax collectors
    5. 50570
    6. N····GMP
    7. tax_collectors
    8. tax_collectors
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 5010
    1. ἁμαρτωλῶν
    2. hamartōlos
    3. -
    4. -
    5. 2680
    6. S····GMP
    7. sinners
    8. sinners
    9. -
    10. -
    11. 5011
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 5012
    1. ἁμαρτωλῶν
    2. hamartōlos
    3. sinners
    4. sinners
    5. 2680
    6. S····GMP
    7. sinners
    8. sinners
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 5013
    1. τελωνῶν
    2. telōnēs
    3. -
    4. -
    5. 50570
    6. N····GMP
    7. tax_collectors
    8. tax_collectors
    9. -
    10. -
    11. 5014
    1. ἐσθίει
    2. esthiō
    3. is eating
    4. -
    5. 20680
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ eating
    8. ˓is˒ eating
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 5015
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 5016
    1. διδάσκαλος
    2. didaskalos
    3. teacher
    4. teacher
    5. 13200
    6. N····NMS
    7. teacher
    8. teacher
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 5017
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 5018
    1. ἐσθίει
    2. esthiō
    3. -
    4. -
    5. 20680
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ eating
    8. ˓is˒ eating
    9. -
    10. -
    11. 5019

OET (OET-LV)And having_seen it, the Farisaios_party were_saying to_the apprentices/followers of_him:
For/Because_ why _reason is_ the teacher of_you_all _eating with the tax_collectors and sinners?

OET (OET-RV)Some of the Pharisee party noticed this and said to his disciples, “How come your teacher eats with tax collectors and sinners?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:9–13: Jesus invited Matthew to be his disciple

In this section, Jesus asked a tax collector named Matthew to follow him and be his disciple. Most Jews considered tax collectors to be traitors and thieves. They were traitors because they were Jews who collected taxes for the conquering Roman government. They were thieves because they forced fellow Jews to give them more taxes than the Romans required. Then they kept the extra money and got rich.

Not only did Jesus ask a tax collector to be one of his disciples, he also ate and fellowshipped with other tax collectors and sinners. The Pharisees criticized him for doing this. Jesus responded by telling them that his purpose in coming into the world was to call such sinners to repent. He did not come for people who are righteous or for those who are well. Jesus showed his critics that associating with sinners in order to help them to repent was a proper attitude for believers.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Chooses Matthew (CEV)

The Call of Matthew (NRSV)

The Call of Matthew; Eating with Sinners (NET)

There are parallel passages for this section in Mark 2:13–17 and Luke 5:27–32.

9:11a

When the Pharisees saw this, they asked His disciples,

the Pharisees: The word Pharisees refers to men who were members of a particular Jewish religious group. The Pharisees believed that it was necessary to strictly obey all the laws of the Old Testament. It was also very important to them to carefully obey many other religious laws that they added. They also said that other people must obey these laws.

The Pharisees and the Sadducees were the two most influential religious groups of the time. There were many more Pharisees than Sadducees.

Here are some other ways to translate Pharisees:

This word Pharisees also occurs in 3:7a and 5:20a.

Also, not all the Pharisees were there. In some languages, it is more natural to follow the GNT which says:

Some Pharisees (GNT)

saw this: The word this refers to Jesus and his disciples eating with tax collectors and sinners. In some languages, it may be more natural to use the word “that” or to describe what they saw. For example:

saw that/it

saw them all eating together

observed what was happening

9:11b

“Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”

Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?: This is a rhetorical question. It is a rebuke. The Pharisees rebuked and criticized Jesus for associating with sinners. Eating with them showed that he accepted them. The Pharisees also believed that a religious person would become unclean/impure if he ate with a sinner. They wanted everyone to realize that it was wrong for Jesus to eat with these types of people, and they did not approve of it.

Here are some other ways to translate this rebuke:

Translate this rebuke in a way that is natural in your language.

tax collectors and sinners: Here are some other ways to translate this phrase:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἰδόντες

˓having˒_seen_‹it›

Here, the word this refers to how Jesus was feasting with tax collectors and sinners. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [having seen that Jesus was feasting in this way]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

˱of˲_him

The pronoun his refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [Jesus’]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν?

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Διά τί μετά τῶν τελωνῶν καί ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν)

The Pharisees are using the question form to criticize what Jesus is doing. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Your teacher has no reason to eat with tax collectors and sinners.] or [Your teacher should not eat with tax collectors and sinners!]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῶν

˱of˲_you_all

Here, the word you is plural because the Pharisees are speaking to Jesus’ disciples.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 4993
    1. having seen it
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ seen ‹it›
    7. ˓having˒ seen ‹it›
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R4997
    10. 4994
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 4996
    1. Farisaios party
    2. party
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew; F4994; F5037; F5039
    11. 4997
    1. were saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ saying
    7. ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 4998
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 5000
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····DMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew; F5007
    10. 5001
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R4988; Person=Jesus
    10. 5002
    1. For/Because
    2. -
    3. 12230
    4. D
    5. dia
    6. P-·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. D
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 5003
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 5004
    1. reason
    2. -
    3. 12230
    4. D
    5. dia
    6. P-·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. D
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 5003
    1. is
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ eating
    7. ˓is˒ eating
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 5015
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 5016
    1. teacher
    2. teacher
    3. 13200
    4. didaskalos
    5. N-····NMS
    6. teacher
    7. teacher
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 5017
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 5018
    1. eating
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ eating
    7. ˓is˒ eating
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 5015
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 5008
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 5009
    1. tax collectors
    2. tax collectors
    3. 50570
    4. telōnēs
    5. N-····GMP
    6. tax_collectors
    7. tax_collectors
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 5010
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 5012
    1. sinners
    2. sinners
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. S-····GMP
    6. sinners
    7. sinners
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 5013

OET (OET-LV)And having_seen it, the Farisaios_party were_saying to_the apprentices/followers of_him:
For/Because_ why _reason is_ the teacher of_you_all _eating with the tax_collectors and sinners?

OET (OET-RV)Some of the Pharisee party noticed this and said to his disciples, “How come your teacher eats with tax collectors and sinners?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 9:11 ©