Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 9:5

 MAT 9:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. which
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    12. 4913
    1. γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 4914
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4915
    1. εὐκοπώτερον
    2. eukopōteros
    3. easier
    4. easier
    5. 21230
    6. S....NNS
    7. easier
    8. easier
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4916
    1. εἰπεῖν
    2. legō
    3. to say
    4. -
    5. 30040
    6. VNAA....
    7. /to/ say
    8. /to/ say
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4917
    1. ἀφέωνταί
    2. afiō
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIEP3..P
    7. /have_been/ forgiven
    8. /have_been/ forgiven
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4918
    1. ἀφίενταί
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIPP3..P
    7. /are_being/ forgiven
    8. /are_being/ forgiven
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4919
    1. ἀφίονται
    2. afiō
    3. are being forgiven
    4. forgiven
    5. 8630
    6. VIPP3..P
    7. /are_being/ forgiven
    8. /are_being/ forgiven
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 4920
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. ‘Your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R4872
    12. 4921
    1. σοι
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4922
    1. αἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. the
    8. the
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 4923
    1. ἁμαρτίαι
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N....NFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4924
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4925
    1. εἰπεῖν
    2. legō
    3. to say
    4. -
    5. 30040
    6. VNAA....
    7. /to/ say
    8. /to/ say
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4926
    1. ἔγειρε
    2. egeirō
    3. Be raising
    4. -
    5. 14530
    6. VMPA2..S
    7. /be/ raising
    8. /be/ raising
    9. D
    10. 65%
    11. -
    12. 4927
    1. ἔγειραι
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VMAM2..S
    7. raise
    8. raise
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 4928
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 4929
    1. περιπάτει
    2. peripateō
    3. be walking
    4. walk
    5. 40430
    6. VMPA2..S
    7. /be/ walking
    8. /be/ walking
    9. -
    10. 100%
    11. R4872
    12. 4930

OET (OET-LV)For/Because which is easier to_say:
The sins of_you are_being_forgiven, or to_say:
Be_raising and be_walking?

OET (OET-RV) Do you think it’s easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up and walk’?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

for

Here, the word For introduces a reason why the scribes should not be thinking evil in their hearts (9:4). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “I say that because”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί & ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?

which & is easier /to/_say (Some words not found in SR-GNT: τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν ἀφίονται σου αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ περιπάτει)

Jesus is using the question form to show the scribes which of these things is easier to say. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. He could mean: (1) that saying Your sins have been forgiven is easier than saying Get up and walk. This is because it is easy to show that someone is lying when they try to heal a paralytic, but it is not easy to show that someone is lying when they claim to forgive sins. Alternate translation: “it is easier to say, ‘Your sins have been forgiven,’ than to say, ‘Get up and walk.’” (2) that both things are equally easy to say. Alternate translation: “saying ‘Your sins have been forgiven’ is just as easy as saying, ‘Get up and walk.’”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?

/to/_say /to/_say (Some words not found in SR-GNT: τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν ἀφίονται σου αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ περιπάτει)

If it would be clearer in your language, you could translate this sentence so that there are no quotations within a quotation. Alternate translation: “to say that a person’s sins have been forgiven or to tell a person to get up and walk”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι

(Some words not found in SR-GNT: τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν ἀφίονται σου αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ περιπάτει)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is the person speaking. Alternate translation: “I have forgiven your sins”

TSN Tyndale Study Notes:

9:5 It is easier for Jesus to pronounce forgiveness, since that might have no verifiable effects; it is harder to enable a paralytic to walk. The miracle, visible to all, corroborates Jesus’ authority to forgive sins and forces all who witness it to decide about Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 4914
    1. which
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4913
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4915
    1. easier
    2. easier
    3. 21230
    4. eukopōteros
    5. S-....NNS
    6. easier
    7. easier
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4916
    1. to say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NAA....
    6. /to/ say
    7. /to/ say
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4917
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-....NFP
    7. the
    8. the
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 4923
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....NFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4924
    1. of you
    2. ‘Your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R4872
    11. 4921
    1. are being forgiven
    2. forgiven
    3. 8630
    4. afiō
    5. V-IPP3..P
    6. /are_being/ forgiven
    7. /are_being/ forgiven
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 4920
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4925
    1. to say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NAA....
    6. /to/ say
    7. /to/ say
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4926
    1. Be raising
    2. -
    3. 14530
    4. D
    5. egeirō
    6. V-MPA2..S
    7. /be/ raising
    8. /be/ raising
    9. D
    10. 65%
    11. -
    12. 4927
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 4929
    1. be walking
    2. walk
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ walking
    7. /be/ walking
    8. -
    9. 100%
    10. R4872
    11. 4930

OET (OET-LV)For/Because which is easier to_say:
The sins of_you are_being_forgiven, or to_say:
Be_raising and be_walking?

OET (OET-RV) Do you think it’s easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up and walk’?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 9:5 ©