Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MAT 9:5

 MAT 9:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. which
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4862
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4863
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4864
    1. εὐκοπώτερον
    2. eukopōteros
    3. easier
    4. easier
    5. 21230
    6. S····NNS
    7. easier
    8. easier
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4865
    1. εἰπεῖν
    2. legō
    3. to say
    4. -
    5. 30040
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ say
    8. ˓to˒ say
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4866
    1. ἀφέωνται
    2. afiō
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIEP3··P
    7. ˓have_been˒ forgiven
    8. ˓have_been˒ forgiven
    9. -
    10. -
    11. 4867
    1. ἀφίονται
    2. afiō
    3. are being forgiven
    4. forgiven
    5. 8630
    6. VIPP3··P
    7. ˓are_being˒ forgiven
    8. ˓are_being˒ forgiven
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4868
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. ‘Your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4869
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 4870
    1. Αἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4871
    1. ἁμαρτίαι
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N····NFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4872
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4873
    1. εἰπεῖν
    2. legō
    3. to say
    4. -
    5. 30040
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ say
    8. ˓to˒ say
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4874
    1. Ἔγειρε
    2. egeirō
    3. Be raising
    4. -
    5. 14530
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ raising
    8. ˓be˒ raising
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R4822
    11. 4875
    1. Ἐγεῖραι
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VMAM2··S
    7. raise
    8. raise
    9. D
    10. -
    11. 4876
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4877
    1. περιπάτει
    2. peripateō
    3. be walking
    4. walk
    5. 40430
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ walking
    8. ˓be˒ walking
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R4822
    11. 4878

OET (OET-LV)For/Because which is easier to_say:
The sins of_you are_being_forgiven, or to_say:
Be_raising and be_walking?

OET (OET-RV)Do you think it’s easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up and walk’?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–8: Jesus forgave and healed a paralyzed man

In this section, Matthew continued to write about the power that Jesus has to heal people. But more importantly, he showed that Jesus also has the authority and power to forgive sins (9:6a). In addition, he again showed that faith is important.

When Jesus first told the paralyzed man that his sins were forgiven (9:2d), it began a conflict with the Jewish leaders. (This is the first time that Matthew showed a conflict between Jesus and the Jewish leaders.) This conflict continues in the next sections.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus healed a paralyzed man

Jesus has the power to forgive sins

Healing and Forgiving a Paralytic (NET)

There are parallel passages for this section in Mark 2:1–12 and Luke 5:17–26.

9:5a–c

Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’: Before translating 9:5a–c, there are at least three issues to consider:

Issue 1: Comparing two statements

The clause Which is easier introduces a question that compares two statements: sins are forgiven and Get up and walk. It is easier to say that sins are forgiven, because people cannot see whether sins are actually forgiven. The harder thing to say is Get up and walk. It is harder because everyone can immediately see whether a miracle happens.“Although it is certainly not easier to forgive sins than it is to heal disease, it is easier to pronounce the forgiveness of sins than to command someone to walk, this because only the latter can be objectively verified…. But Jesus, as the following verses show, can in fact heal the paralytic. So he can do the harder thing, and this should cause his critics to wonder whether he cannot also forgive sins….” (Davies and Allison, page 92).

Consider how people in your language would ask such a question.

Here are some other possible ways to translate this:

Is this easy to say, ‘Your sins are forgiven,’ or is this easy to say, ‘Rise and walk’?

Saying to the man, ‘Your sins are forgiven’ or ‘Rise and walk,’ between these two things, which one is easy?

I can say to the man, ‘Your sins are forgiven.’ I can also say, ‘Rise and walk.’ Which one is easy and which one is difficult?

Issue 2: Rhetorical question

This is a rhetorical question. Jesus asked this question to emphasize that it is easier to say Your sins are forgiven. It is implied that the harder thing to say is Get up and walk. It is harder because everyone can immediately see whether a miracle happens.

Here are some other ways to translate this rhetorical question:

Issue 3: Quotes with a quote

The two statements Your sins are forgiven and Get up and walk are quotes within a quote. In some languages, it may be more natural to make these two statements indirect speech. For example:

Is it easier for me to tell this crippled man that his sins are forgiven or to tell him to get up and walk? (CEV)

9:5a

Which is easier:

In Greek, this verse begins with a conjunction that is often translated as “for” (ESV). This conjunction probably introduces a basis for Jesus’ statement in 9:4b. The basis is given in 9:5a–6b. The relationship is something like the following:

4aJesus told the scribes, 4b“You should not think that I blasphemed God when I told this paralyzed man that his sins are forgiven, 5abecause6aI have authority on earth to forgive sins.”

The BSB and many English versions do not translate this conjunction. In many languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.

9:5b

to say, ‘Your sins are forgiven,’

Your sins are forgiven: This is a passive clause.

Here are some other ways to translate this:

9:5c

or to say, ‘Get up and walk?’

Get up: The phrase Get up is a command to stand up from the mat.

Here are some other ways to translate this:

Rise (ESV)

Stand up (NET)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

(Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ ἐστίν εὐκοπώτερον εἰπεῖν ἀφίονται σοῦ Αἱ ἁμαρτίαι ἤ εἰπεῖν Ἔγειρε καί περιπάτει)

Here, the word For introduces a reason why the scribes should not be thinking evil in their hearts ([9:4](../09/04.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [In fact,] or [I say that because]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί & ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?

which & (Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ ἐστίν εὐκοπώτερον εἰπεῖν ἀφίονται σοῦ Αἱ ἁμαρτίαι ἤ εἰπεῖν Ἔγειρε καί περιπάτει)

Jesus is using the question form to show the scribes which of these things is easier to say. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. He could mean: (1) that saying ‘Your sins have been forgiven’ is easier than saying ‘Get up and walk’. This is because it is easy to show that someone is lying when they fail to heal a paralytic, but it is not easy to show that someone is lying when they claim to forgive sins. Alternate translation: [it is easier to say, ‘Your sins have been forgiven,’ than to say, ‘Get up and walk.] (2) that both things are equally easy to say. Alternate translation: [saying ‘Your sins have been forgiven’ is just as easy as saying, ‘Get up and walk.]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?

˓to˒_say ˓to˒_say (Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ ἐστίν εὐκοπώτερον εἰπεῖν ἀφίονται σοῦ Αἱ ἁμαρτίαι ἤ εἰπεῖν Ἔγειρε καί περιπάτει)

If it would be clearer in your language, you could translate this sentence so that there are no quotations within a quotation. Alternate translation: [to say that a person’s sins have been forgiven or to tell a person to get up and walk]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι

(Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ ἐστίν εὐκοπώτερον εἰπεῖν ἀφίονται σοῦ Αἱ ἁμαρτίαι ἤ εἰπεῖν Ἔγειρε καί περιπάτει)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is the person speaking. Alternate translation: [I have forgiven your sins]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4863
    1. which
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4862
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4864
    1. easier
    2. easier
    3. 21230
    4. eukopōteros
    5. S-····NNS
    6. easier
    7. easier
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4865
    1. to say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ say
    7. ˓to˒ say
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4866
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-····NFP
    7. the
    8. the
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4871
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····NFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4872
    1. of you
    2. ‘Your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4869
    1. are being forgiven
    2. forgiven
    3. 8630
    4. afiō
    5. V-IPP3··P
    6. ˓are_being˒ forgiven
    7. ˓are_being˒ forgiven
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4868
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4873
    1. to say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ say
    7. ˓to˒ say
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4874
    1. Be raising
    2. -
    3. 14530
    4. D
    5. egeirō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ raising
    8. ˓be˒ raising
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R4822
    11. 4875
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4877
    1. be walking
    2. walk
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ walking
    7. ˓be˒ walking
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R4822
    10. 4878

OET (OET-LV)For/Because which is easier to_say:
The sins of_you are_being_forgiven, or to_say:
Be_raising and be_walking?

OET (OET-RV)Do you think it’s easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up and walk’?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 9:5 ©