Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because which is easier to_say:
The sins of_you are_being_forgiven, or to_say:
Be_raising and be_walking?
OET (OET-RV) Do you think it’s easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up and walk’?
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
for
Here, the word For introduces a reason why the scribes should not be thinking evil in their hearts (9:4). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [In fact,] or [I say that because]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί & ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
which & is easier /to/_say (Some words not found in SR-GNT: τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν ἀφίονται σου αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ περιπάτει)
Jesus is using the question form to show the scribes which of these things is easier to say. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. He could mean: (1) that saying Your sins have been forgiven is easier than saying Get up and walk. This is because it is easy to show that someone is lying when they try to heal a paralytic, but it is not easy to show that someone is lying when they claim to forgive sins. Alternate translation: [it is easier to say, ‘Your sins have been forgiven,’ than to say, ‘Get up and walk.’] (2) that both things are equally easy to say. Alternate translation: [saying ‘Your sins have been forgiven’ is just as easy as saying, ‘Get up and walk.’]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
/to/_say /to/_say (Some words not found in SR-GNT: τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν ἀφίονται σου αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ περιπάτει)
If it would be clearer in your language, you could translate this sentence so that there are no quotations within a quotation. Alternate translation: [to say that a person’s sins have been forgiven or to tell a person to get up and walk]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι
(Some words not found in SR-GNT: τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν ἀφίονται σου αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ περιπάτει)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is the person speaking. Alternate translation: [I have forgiven your sins]
9:5 It is easier for Jesus to pronounce forgiveness, since that might have no verifiable effects; it is harder to enable a paralytic to walk. The miracle, visible to all, corroborates Jesus’ authority to forgive sins and forces all who witness it to decide about Jesus.
OET (OET-LV) For/Because which is easier to_say:
The sins of_you are_being_forgiven, or to_say:
Be_raising and be_walking?
OET (OET-RV) Do you think it’s easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up and walk’?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.