Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) Then the apprentices/followers of_Yōannaʸs are_approaching to_him saying:
For/Because_ why _reason we and the Farisaios_party are_fasting, but the apprentices/followers of_you are_ not _fasting?
OET (OET-RV) Then the disciples of Yohan approached Yeshua and said, “How come that we and the Pharisees fast regularly, but your disciples don’t fast?”
In this section, a third group of people, John’s disciples, criticized Jesus. (The first group was the scribes in 9:3. The second group was the Pharisees in 9:11.) They criticized Jesus and his disciples for not fasting. Jesus explained that there is a time for fasting and a time for not fasting. He explained that one day his followers would fast, but they would not fast while he was with them. This was different than the custom of always fasting twice a week like the Pharisees (and probably also the disciples of John) did.
So Jesus again showed that his new teachings were different than the old customs that the Jewish religious leaders had adopted. (He had started showing this in 6:16–18, where he taught his followers how to fast. They should fast in a way that other people do not notice that they are fasting. This was different from the Jewish practice of fasting with a sad face so other people would notice.)
Then Jesus told two parables to continue to explain that his new teachings are different than old Jewish religious customs. These parables indicate that his new teachings cannot be mixed with the old customs. They cannot be added to the old customs.
Many English translations begin this section with a heading like “Jesus Questioned About Fasting” (NIV) or “The Question about Fasting” (GNT). However, since 9:16–17 includes more than fasting, you should follow the heading above or one of the examples below:
The Superiority of the New (NET)
The new ways of Jesus are better than the old ways
Concerning the new ways that Jesus taught
There are parallel passages for this section in Mark 2:18–22 and Luke 5:33–39.
At that time John’s disciples came to Jesus and asked,
¶ Then the disciples of John came to Jesus and asked,
¶ One day, some of John the Baptist’s disciples came to Jesus. They said to him,
At that time: The conjunction At that time introduces a new story. This story did not necessarily happen immediately after the previous section, but it was probably close to the same time. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories.
Here are some other ways to introduce this new story:
One day (CEV)
Then (ESV)
In those same days
John’s disciples: In the same way that Jesus had disciples who followed him and learned from him, John the Baptist also had disciples who followed him and learned from his teachings. You should translate the word disciples here in the same way as for Jesus’ disciplesYour translation of the term disciples should be general enough to allow for other people to have disciples as well. (9:10c).
In some languages, it will be good to make it clear that the name John refers to John the Baptist. For example:
the disciples of John the Baptist (NLT)
See how you translated “John the Baptist” in 3:1.
Also, probably only some of John’s disciples came. If people will think that all of them came, you may want to make it clear. For example:
some of the disciples of John
but Your disciples do not fast?”
but your(sing) disciples do not fast?”
What is the reason that your disciples do not abstain from eating?”
Why is it that we and the Pharisees fast so often, but Your disciples do not fast?: This is a real question. The main part of the question is “Why is that…Your disciples do not fast?” The words we and the Pharisees fast are information that was already known and not really part of the question. Make sure that people do not misunderstand the question and think that John’s disciples were asking why they (John’s disciples) and the Pharisees were fasting.
Here are some other ways to translate this question to make these things clearer:
Divide the question into a statement and a question. For example:
We and the Pharisees fast. How is it that your disciples do not fast?
We and the Pharisees fast, but your disciples do not fast. Why?
Change the order. For example:
Why don’t your disciples fast like we do and the Pharisees do? (NLT)
“Why is it that we and the Pharisees fast so often,
“How is it that we(excl) and the Pharisees often fast,
“We(excl) regularly abstain from eating, and so do the Pharisees.
Why is it that: These words introduce a real question. They ask the reason for something. In some languages, a question that begins with the word Why will imply that what follows is a rhetorical question that is a rebuke. So be careful to translate this as a real question.
Here are some other ways to introduce this question:
Why do
How is it that (NIV)
What is the reason that
we and the Pharisees fast so often: There is a textual issue here:
Some Greek manuscripts include a word that means “often.” (BSB: so often). For example:
we and the Pharisees fast often (GNT) (BSB, GNT, NET, KJV, NRSV, CEV, GW, NCV)
Some Greek manuscripts do not include the Greek word that means “often.” For example:
we and the Pharisees fast (RSV) (NIV, ESV, NASB, RSV, NLT, REB, JBP, NJB)
It is recommended that you follow option (1). Many Greek manuscripts have it, and many English versions follow it.This word does occur in the UBS Greek New Testament, 4th edition, but it is given a C rating indicating that the committee had difficulty in deciding whether to place it in the text. In addition, even if the word “often” were not part of the Greek text, it would be natural to add it in some languages to make the meaning clear.
Here are some other ways to translate this clause:
we and the Pharisees fast regularly
we fast often, and so do the Pharisees
we: The pronoun we is exclusive. It refers to John the Baptist’s disciples but not to Jesus’ disciples.
fast: The word fast means “choose not to eat for religious reasons.” People fast to humble themselves, to show sadness for their sins, or to seek God’s will or help. People usually fasted for one day, but it could be a shorter or longer period of time.
John’s disciples and the Pharisees fasted once or twice a week.
Here are some other ways to translate this word:
do not eat to honor God
stop eating to dedicate the day to God
abstain from eating to worship God
The word fast also occurs in 6:16a.
Note 1 topic: writing-newevent
τότε
(Some words not found in SR-GNT: Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταί Ἰωάννου λέγοντες Διά τί ἡμεῖς καί οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν οἱ δέ μαθηταί σοῦ οὒ νηστεύουσιν)
Here, the word Then introduces a new event that took place sometime after the previous event, probably relatively soon after. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: [After that,] or [One day,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωάννου
˱of˲_John
Here, the name John refers to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could refer to him more explicitly. Alternate translation: [of John the Baptist]
Note 3 topic: translate-tense
προσέρχονται
˓are˒_approaching
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [came]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
˱to˲_him
The pronoun him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [to Jesus]
Note 5 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν?
(Some words not found in SR-GNT: Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταί Ἰωάννου λέγοντες Διά τί ἡμεῖς καί οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν οἱ δέ μαθηταί σοῦ οὒ νηστεύουσιν)
If it would be helpful in your language, you could turn this sentence into two sentences, one giving the reason for the question, and the other asking the question. Alternate translation: [We and the Pharisees often fast. For what reason do your disciples not fast?]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
Here, the word we refers only to the disciples of John. It does not include Jesus or his disciples. Your language may require you to mark this form.
OET (OET-LV) Then the apprentices/followers of_Yōannaʸs are_approaching to_him saying:
For/Because_ why _reason we and the Farisaios_party are_fasting, but the apprentices/followers of_you are_ not _fasting?
OET (OET-RV) Then the disciples of Yohan approached Yeshua and said, “How come that we and the Pharisees fast regularly, but your disciples don’t fast?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.