Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) But the Yaʸsous having_been_turned and having_seen her said:
Be_having_courage, daughter, the faith of_you has_healed you.
And the woman was_healed from the that hour.
OET (OET-RV) Yeshua turned and saw her and said, “Be encouraged, daughter, your faith has healed you.” And the woman was healed that very moment.
In this section, Matthew continued to write about the power that Jesus has to heal people. In addition, he again showed that faith is important.
There are two stories in this section. In one story Jesus healed a woman who had a bleeding problem for twelve years. This story is told in the middle of another story. In that story, he raised to life a girl who had recently died.
According to the law of Moses, a woman who had a bleeding problem was unclean. If a normal Jew came in contact with such a woman, he became impure. Also, according to the law of Moses, a dead body was unclean. If a normal Jew touched a dead body, he became unclean. But these two women did not contaminate Jesus. Instead, power went out from Jesus to heal the bleeding woman, and his supernatural power caused the girl to become alive again.
Here are some other possible headings for this section:
A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)
A sick woman is healed and a dead girl lives again
Jesus Heals in Response to Faith (NLT)
There are parallel passages for this section in Mark 5:21–43 and Luke 8:40–56.
Jesus turned and saw her. “Take courage, daughter,” He said,
Jesus turned and saw her and said, “Daughter, cheer up!
Then Jesus turned around, and when he saw the woman he said, “My child, do not worry.
This verse begins abruptly. In some languages, it may be more natural to begin this verse with a conjunction or some type of phrase to connect it to the previous verses. For example:
But Jesus turned (KJV)
Then Jesus turned
When she did that, Jesus turned
Jesus turned and saw her: The verb turned indicates that Jesus turned around to face the woman who was behind him.
Here are some other ways to translate this clause:
Jesus turned around and saw her (GNT)
Jesus turned around, and when he saw her (NLT)
Take courage: The Greek word that the BSB translates with the idiom Take courage means “Cheer up” or “Be encouraged.” It is a word of encouragement. The woman expected Jesus to be angry at her for touching him. So, he tried to comfort her.
Here are some other ways to translate this word:
Cheer up, (GW)
Be encouraged (NCV)
Don’t worry! (CEV)
This word also occurs in 9:2d.
daughter: The word daughter indicates that Jesus cared for the woman. She was precious to him. You should use an expression that would be appropriate for Jesus to use to indicate his care and concern for a woman in need.
If using the word daughter in your language will indicate that this woman was Jesus’ real daughter, you should use another word that indicates that Jesus cared for her. For example:
dear one
my friend
my child
“your faith has healed you.”
Your faith/believing has caused you to be healed.”
You trusted in me, and that is why you have been cured.”
your faith has healed you: In this clause Jesus told the woman why she was healed. She was healed because of her faith. It was not a magical touching of Jesus’ clothes that healed her.
In this context, the words your faith refers to the woman believing that Jesus had the power to heal her.
In some languages, it is more natural to translate the noun faith with a clause. For example:
your believing has made you well
you have trusted in me, and that is why you have been healed
because you believed that I could heal you, you have been made well
your believing has caused you to be made well
has healed you: The Greek verb that the BSB translates as has healed is the same verb as in 9:21b. You should use the same expression here.
The tense of this verb indicates that the woman had already been healed when Jesus spoke these words. She was healed because of her faith when she touched the clothes of Jesus.
Here are some other ways to translate this verb:
you are cured
has healed you (NIV)
you are made well/better
And the woman was cured from that very hour.
From that time on, the woman was healed.
From that day on, the woman was cured of that sickness.
was cured: The Greek word that the BSB translates as cured is the same verb as “healed” in 9:22b. You should use the same verb here.
This clause refers to the woman being healed from her bleeding sickness only. It does not indicate that she was always healthy without any type of sickness afterwards. In some languages, it may be necessary to include some implied information here. For example:
was healed from that sickness
from that very hour: The Greek phrase that the BSB translates as from that very hour is more literally “from that hour/time.” There are two ways to interpret this phrase:
It means that the woman was healed from the time that she touched Jesus’ clothes. In other words, she was healed as soon as she touched Jesus’ clothes. According to this interpretation, the words “your faith has healed you” are an explanation of why the woman was healed.This interpretation is supported by Carson who says, “The woman was healed on touching Jesus’ cloak. He said that it was her faith that was effective, not the superstition mingled with it. This seems better than the view that holds that Jesus first encouraged the woman…and then healed her without any reference to touching…. The final clause of v. 22 should therefore be interpreted to mean, not that the woman was healed from the “moment” Jesus spoke, but that she was healed from the hora (lit., “hour”) of this encounter with Jesus.” (p. 230–231) For example:
From that day on, the woman was healed.
It means that the woman was healed as soon as Jesus said the words “your faith has made you well.” According to this interpretation, the words “your faith has made you well” are what caused the woman to be healed.This interpretation is supported by Hagner who says, “It is clear that from Matthew’s perspective, it was Jesus who had made the woman whole again…. Matthew stresses the immediate occurrence of the healing, after or by the word of Jesus. Thus Jesus sovereignly announces that the woman has been healed, and from the hour she is healed.” (p. 249) For example:
And instantly the woman was made well. (RSV)
Many English versions translate the Greek phrase literally, and it is not possible to tell which interpretation they follow. It is recommended that you follow interpretation (1). In the parallel passage in Luke 8:44, it is clear that the woman’s bleeding stopped as soon as she touched Jesus’ clothes. She was already healed when Jesus said “your faith has made you well.” So you should not use an expression that indicates that she was healed only when Jesus spoke in 9:22a–b.
Here are some other ways to translate this phrase:
From that time on
From that day on
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
θύγατερ
daughter
Here Jesus calls the woman Daughter to indicate that he cares for her. The word implies that the woman was younger than Jesus. The woman was not actually Jesus’ daughter. If it would be helpful in your language, you could use a form of address that an older person would use to show that they care for a younger person. Alternate translation: [My friend] or [Dear woman]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θάρσει
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς στραφείς καί ἰδών αὐτήν εἶπεν Θάρσει θύγατερ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ Καί ἐσώθη ἡ γυνή ἀπό τῆς ὥρας ἐκείνης)
If your language does not use an abstract noun for the idea of courage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [be courageous]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς στραφείς καί ἰδών αὐτήν εἶπεν Θάρσει θύγατερ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ Καί ἐσώθη ἡ γυνή ἀπό τῆς ὥρας ἐκείνης)
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [you believed, and that has caused you to be saved]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς στραφείς καί ἰδών αὐτήν εἶπεν Θάρσει θύγατερ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ Καί ἐσώθη ἡ γυνή ἀπό τῆς ὥρας ἐκείνης)
Jesus speaks of the woman’s faith as if it had actively saved her. He means that her faith was the necessary condition for the healing that she received from God. Alternate translation: [because of your faith, you have been saved]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσώθη ἡ γυνὴ
˓was˒_healed the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς στραφείς καί ἰδών αὐτήν εἶπεν Θάρσει θύγατερ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ Καί ἐσώθη ἡ γυνή ἀπό τῆς ὥρας ἐκείνης)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could indicate that it is God or Jesus himself. Alternate translation: [God saved the woman] or [Jesus saved the woman]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς στραφείς καί ἰδών αὐτήν εἶπεν Θάρσει θύγατερ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ Καί ἐσώθη ἡ γυνή ἀπό τῆς ὥρας ἐκείνης)
Here, the phrase from that hour indicates that the woman was healed at the time when she encountered Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [from that moment on]
9:22 Your faith has made you well (literally has saved you): Physical healing demonstrated her spiritual salvation (see 8:17).
OET (OET-LV) But the Yaʸsous having_been_turned and having_seen her said:
Be_having_courage, daughter, the faith of_you has_healed you.
And the woman was_healed from the that hour.
OET (OET-RV) Yeshua turned and saw her and said, “Be encouraged, daughter, your faith has healed you.” And the woman was healed that very moment.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.