Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But having_been_gone, learn what is this:
I_am_wanting Mercy and not sacrifice, because/for I_came not to_call the_righteous ones, but sinners.
OET (OET-RV) So go and find out the meaning of this: I like mercy not sacrifice. Because it’s sinners that I came to call, not those considered righteous.”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces how Jesus will apply the proverb he spoke in the previous verse (9:12). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an application, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “So,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πορευθέντες & μάθετε
/having_been/_gone & learn
Here, the phrase having gone indicates that Jesus wants the Pharisees to study the passage he is about to quote more carefully. Jesus does not mean that they have to leave him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “carefully read and learn” or “think carefully and learn”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
μάθετε
learn
Here, the command is in plural form because Jesus is speaking to the Pharisees.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τί ἐστιν
what is_‹this›
Here Jesus means that they should learn what the passage he is about to quote means. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what this means” or “the meaning of this passage”
Note 5 topic: writing-quotations
τί ἐστιν: ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν
what is_‹this› mercy ˱I˲_/am/_wanting and not sacrifice
Here Jesus introduces a quotation from Hosea 6:6, where God is speaking to the Israelites. If it would be helpful to your readers, you could introduce the quotation as something that God has said that is written in the Scriptures, or you could include this information in a footnote. Alternate translation: “what this passage from the book of Hosea is: ‘I desire mercy and not sacrifice” or “what God said through Hosea: ‘I desire mercy and not sacrifice”
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν
mercy ˱I˲_/am/_wanting and not sacrifice
Here God says that he does not want any sacrifice. The Israelites would have understood him to mean that God primarily wants mercy, and he only wants sacrifice if there is also mercy. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “I primarily desire mercy, and only then sacrifice” or “I desire mercy much more than sacrifice”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔλεος & καὶ οὐ θυσίαν
mercy & and not sacrifice
If your language does not use abstract nouns for the ideas of mercy and sacrifice, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “people to be merciful and not to sacrifice to me”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a development based on what the quotation means. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “So then,” or “In light of that,”
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ γὰρ ἦλθον
not not for ˱I˲_came
Here, the word come refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “For I did not come to this world” or “For I am not acting”
Note 10 topic: figures-of-speech / nominaladj
δικαίους
/the/_righteous_‹ones›
Jesus is using the adjective righteous as a noun to mean righteous people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “righteous people”
Note 11 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ ἁμαρτωλούς
but sinners
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but I came to call sinners”
9:13 I want you to show mercy, not offer sacrifices: God’s desire is applied to the question of table fellowship with sinners; Jesus’ mercy in eating with sinners contrasts with the Pharisees’ separation from sinners (symbolized as sacrifices).
• Jesus revealed the true spiritual condition of the Pharisees, who think they are righteous; they failed to recognize that they were in fact unrighteous and in need of the Messiah’s salvation. See 7:1-5; 8:11-12; 19:30; 20:16; 21:43.
OET (OET-LV) But having_been_gone, learn what is this:
I_am_wanting Mercy and not sacrifice, because/for I_came not to_call the_righteous ones, but sinners.
OET (OET-RV) So go and find out the meaning of this: I like mercy not sacrifice. Because it’s sinners that I came to call, not those considered righteous.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.