Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 9:13

 MAT 9:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πορευθέντες
    2. poreuō
    3. having been gone
    4. -
    5. 41980
    6. VPAP.NMP
    7. /having_been/ gone
    8. /having_been/ gone
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R5049
    12. 5089
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 5090
    1. μάθετε
    2. manthanō
    3. learn
    4. -
    5. 31290
    6. VMAA2..P
    7. learn
    8. learn
    9. -
    10. 100%
    11. R5049
    12. 5091
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5092
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is this
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is ‹this›
    8. is ‹this›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5093
    1. ἔλεον
    2. eleos
    3. -
    4. -
    5. 16560
    6. N....AMS
    7. mercy
    8. mercy
    9. B
    10. V
    11. -
    12. 5094
    1. ἔλεος
    2. eleos
    3. Mercy
    4. -
    5. 16560
    6. N....ANS
    7. mercy
    8. mercy
    9. B
    10. 88%
    11. -
    12. 5095
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I am wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ wanting
    8. ˱I˲ /am/ wanting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5096
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5097
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5098
    1. θυσίαν
    2. thusia
    3. sacrifice
    4. sacrifice
    5. 23780
    6. N....AFS
    7. sacrifice
    8. sacrifice
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5099
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5100
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5101
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. I came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ came
    8. ˱I˲ came
    9. -
    10. 100%
    11. R5040; Person=Jesus
    12. 5102
    1. καλέσαι
    2. kaleō
    3. to call
    4. -
    5. 25640
    6. VNAA....
    7. /to/ call
    8. /to/ call
    9. -
    10. 50%
    11. R5040; Person=Jesus
    12. 5103
    1. δικαίους
    2. dikaios
    3. +the righteous ones
    4. righteous
    5. 13420
    6. S....AMP
    7. /the/ righteous ‹ones›
    8. /the/ righteous ‹ones›
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 5104
    1. καλέσαι
    2. kaleō
    3. -
    4. -
    5. 25640
    6. VNAA....
    7. /to/ call
    8. /to/ call
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5105
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5106
    1. ἁμαρτωλούς
    2. hamartōlos
    3. sinners
    4. sinners
    5. 2680
    6. S....AMP
    7. sinners
    8. sinners
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5107
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5108
    1. μετάνοιαν
    2. metanoia
    3. -
    4. -
    5. 33410
    6. N....AFS
    7. repentance
    8. repentance
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5109

OET (OET-LV)But having_been_gone, learn what is this:
I_am_wanting Mercy and not sacrifice, because/for I_came not to_call the_righteous ones, but sinners.

OET (OET-RV)So go and find out the meaning of this: I like mercy not sacrifice. Because it’s sinners that I came to call, not those considered righteous.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces how Jesus will apply the proverb he spoke in the previous verse (9:12). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an application, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “So,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

πορευθέντες & μάθετε

/having_been/_gone & learn

Here, the phrase having gone indicates that Jesus wants the Pharisees to study the passage he is about to quote more carefully. Jesus does not mean that they have to leave him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “carefully read and learn” or “think carefully and learn”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

μάθετε

learn

Here, the command is in plural form because Jesus is speaking to the Pharisees.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τί ἐστιν

what is_‹this›

Here Jesus means that they should learn what the passage he is about to quote means. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what this means” or “the meaning of this passage”

Note 5 topic: writing-quotations

τί ἐστιν: ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν

what is_‹this› mercy ˱I˲_/am/_wanting and not sacrifice

Here Jesus introduces a quotation from Hosea 6:6, where God is speaking to the Israelites. If it would be helpful to your readers, you could introduce the quotation as something that God has said that is written in the Scriptures, or you could include this information in a footnote. Alternate translation: “what this passage from the book of Hosea is: ‘I desire mercy and not sacrifice” or “what God said through Hosea: ‘I desire mercy and not sacrifice”

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν

mercy ˱I˲_/am/_wanting and not sacrifice

Here God says that he does not want any sacrifice. The Israelites would have understood him to mean that God primarily wants mercy, and he only wants sacrifice if there is also mercy. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “I primarily desire mercy, and only then sacrifice” or “I desire mercy much more than sacrifice”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔλεος & καὶ οὐ θυσίαν

mercy & and not sacrifice

If your language does not use abstract nouns for the ideas of mercy and sacrifice, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “people to be merciful and not to sacrifice to me”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a development based on what the quotation means. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “So then,” or “In light of that,”

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

οὐ γὰρ ἦλθον

not not for ˱I˲_came

Here, the word come refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “For I did not come to this world” or “For I am not acting”

Note 10 topic: figures-of-speech / nominaladj

δικαίους

/the/_righteous_‹ones›

Jesus is using the adjective righteous as a noun to mean righteous people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “righteous people”

Note 11 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ ἁμαρτωλούς

but sinners

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but I came to call sinners”

TSN Tyndale Study Notes:

9:13 I want you to show mercy, not offer sacrifices: God’s desire is applied to the question of table fellowship with sinners; Jesus’ mercy in eating with sinners contrasts with the Pharisees’ separation from sinners (symbolized as sacrifices).
• Jesus revealed the true spiritual condition of the Pharisees, who think they are righteous; they failed to recognize that they were in fact unrighteous and in need of the Messiah’s salvation. See 7:1-5; 8:11-12; 19:30; 20:16; 21:43.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 5090
    1. having been gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-PAP.NMP
    6. /having_been/ gone
    7. /having_been/ gone
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R5049
    11. 5089
    1. learn
    2. -
    3. 31290
    4. manthanō
    5. V-MAA2..P
    6. learn
    7. learn
    8. -
    9. 100%
    10. R5049
    11. 5091
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5092
    1. is this
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is ‹this›
    7. is ‹this›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5093
    1. I am wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ wanting
    7. ˱I˲ /am/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5096
    1. Mercy
    2. -
    3. 16560
    4. B
    5. eleos
    6. N-....ANS
    7. mercy
    8. mercy
    9. B
    10. 88%
    11. -
    12. 5095
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5097
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5098
    1. sacrifice
    2. sacrifice
    3. 23780
    4. thusia
    5. N-....AFS
    6. sacrifice
    7. sacrifice
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5099
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5101
    1. I came
    2. came
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ came
    7. ˱I˲ came
    8. -
    9. 100%
    10. R5040; Person=Jesus
    11. 5102
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5100
    1. to call
    2. -
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-NAA....
    6. /to/ call
    7. /to/ call
    8. -
    9. 50%
    10. R5040; Person=Jesus
    11. 5103
    1. +the righteous ones
    2. righteous
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-....AMP
    6. /the/ righteous ‹ones›
    7. /the/ righteous ‹ones›
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 5104
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5106
    1. sinners
    2. sinners
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. S-....AMP
    6. sinners
    7. sinners
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5107

OET (OET-LV)But having_been_gone, learn what is this:
I_am_wanting Mercy and not sacrifice, because/for I_came not to_call the_righteous ones, but sinners.

OET (OET-RV)So go and find out the meaning of this: I like mercy not sacrifice. Because it’s sinners that I came to call, not those considered righteous.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 9:13 ©