Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) he_was_saying:
Be_withdrawing, because/for the little_girl not died_off, but she_is_sleeping.
And they_were_ridiculing of_him.
In this section, Matthew continued to write about the power that Jesus has to heal people. In addition, he again showed that faith is important.
There are two stories in this section. In one story Jesus healed a woman who had a bleeding problem for twelve years. This story is told in the middle of another story. In that story, he raised to life a girl who had recently died.
According to the law of Moses, a woman who had a bleeding problem was unclean. If a normal Jew came in contact with such a woman, he became impure. Also, according to the law of Moses, a dead body was unclean. If a normal Jew touched a dead body, he became unclean. But these two women did not contaminate Jesus. Instead, power went out from Jesus to heal the bleeding woman, and his supernatural power caused the girl to become alive again.
Here are some other possible headings for this section:
A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)
A sick woman is healed and a dead girl lives again
Jesus Heals in Response to Faith (NLT)
There are parallel passages for this section in Mark 5:21–43 and Luke 8:40–56.
This paragraph finishes the story started in 9:18–19 about the girl who died. If you have a way to show that the story of the girl continues at this point, you may want to use it here. For example:
After that, Jesus went into the official’s house.
Jesus continued along with the leader and went into his house. (NCV)
Then Jesus continued walking to the official’s house. When he arrived…
“Go away,” He told them. “The girl is not dead, but asleep.”
He said, “Leave! The girl is not dead but asleep.”
He said to them, “Get out of here! The girl is only sleeping. She is not dead.”
“Go away,” He told them: The BSB places the words He told them after what Jesus said. In some languages, it may be necessary to place these words at the beginning of 9:24a. For example:
he said, “Go away…” (ESV)
Go away…The girl is not dead: The Greek of 9:24a uses a conjunction that is often translated as “for” (ESV) to introduce the basis for the command to leave. For example:
Go away, for the girl is not dead (ESV)
Many English versions allow the context to indicate this, and they leave this word untranslated.
Go away: The words Go away are a command to the people to leave the house.
Here are some other ways to translate this phrase:
Get out of here (NJB)
Leave
girl: Mark and Luke describe the dead girl as being twelve years old. Use a term for a girl of that age.
is not dead, but asleep: Jesus knew that the girl was dead, but he alone knew that her death was temporary. He knew that he would soon bring her back to life. So, he figuratively referred to her as asleep. As someone wakes from sleep, Jesus would bring the girl back from death.
Jesus was purposely speaking in a way that could be misunderstood. The meaning of his words would only be clear when the girl was alive again. So it is recommended that you translate the word asleep literally.
Here are some other ways to translate this expression:
is not dead; she is asleep (NJB)
the girl is only sleeping, she is not dead
If people in your area will think that Jesus was confused or wrong when he said that the girl was not dead, but asleep, you may want to include a footnote to explain. A footnote could include some of the above information.
And they laughed at Him.
Then they began making fun of him.
When they heard that, they started ridiculing/mocking him.
And: The crowd reacted to Jesus’ words by laughing at him. In some languages, it is natural to introduce this type of reaction with a word or phrase. For example:
But they laughed at him. (NIV)
Then they all started making fun of him. (GNT)
When they heard this, they laughed at him
they laughed at Him: The Greek word that the BSB translates as laughed at can also mean “ridicule.” Since they knew the girl was dead, they probably thought Jesus was wrong or stupid to say that she was asleep.
Here are some other ways to translate this phrase:
they began making fun of him (NET)
they ridiculed him (NJB)
they laughed, making fun of him
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀναχωρεῖτε
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Ἀναχωρεῖτε οὒ γάρ ἀπέθανεν τό κοράσιον ἀλλά καθεύδει Καί κατεγέλων αὐτοῦ)
Here, the command is in plural form because Jesus is speaking to the flute players and the crowd.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Ἀναχωρεῖτε οὒ γάρ ἀπέθανεν τό κοράσιον ἀλλά καθεύδει Καί κατεγέλων αὐτοῦ)
Here, the word for introduces a reason why the flute players and the crowd should go away. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a command, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [because]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ κοράσιον
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Ἀναχωρεῖτε οὒ γάρ ἀπέθανεν τό κοράσιον ἀλλά καθεύδει Καί κατεγέλων αὐτοῦ)
Here, the word girl refers to a very young woman. We know from Mark and Luke that she was about 12 years old. Use a word or phrase in your language that refers to a girl who is about this age. Alternate translation: [the young girl]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ καθεύδει
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Ἀναχωρεῖτε οὒ γάρ ἀπέθανεν τό κοράσιον ἀλλά καθεύδει Καί κατεγέλων αὐτοῦ)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but she sleeps]
9:24 Though she was physically dead, from Jesus’ perspective the girl was just asleep—she would soon be raised back to life (see Isa 26:19; John 11:11-14, 25; 1 Thes 4:14).
OET (OET-LV) he_was_saying:
Be_withdrawing, because/for the little_girl not died_off, but she_is_sleeping.
And they_were_ridiculing of_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.