Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 9:27

 MAT 9:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TCapernaum_Miracles
    12. 5400
    1. παράγοντι
    2. paragō
    3. passing by
    4. -
    5. 38550
    6. VPPA.DMS
    7. passing_by
    8. passing_by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5401
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. from there
    4. -
    5. 15640
    6. D.......
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. 50%
    11. R5341
    12. 5402
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 5403
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. with Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....DMS
    7. ˱with˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱with˲ Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus; F5407; F5420; F5424
    12. 5404
    1. ἐκεῖθέν
    2. ekeithen
    3. -
    4. -
    5. 15640
    6. D.......
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5405
    1. ἠκολούθησαν
    2. akoloutheō
    3. followed
    4. followed
    5. 1900
    6. VIAA3..P
    7. followed
    8. followed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5406
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. 50%
    11. R5404; Person=Jesus
    12. 5407
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E....nmp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5408
    1. τυφλοὶ
    2. tuflos
    3. blind men
    4. blind men
    5. 51850
    6. S....NMP
    7. blind ‹men›
    8. blind ‹men›
    9. -
    10. 100%
    11. F5411; F5413; F5415
    12. 5409
    1. κραυγάζοντες
    2. kraugazō
    3. -
    4. -
    5. 29050
    6. VPPA.NMP
    7. crying_out
    8. crying_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5410
    1. κράζοντες
    2. krazō
    3. crying out
    4. -
    5. 28960
    6. VPPA.NMP
    7. crying_out
    8. crying_out
    9. -
    10. 77%
    11. R5409
    12. 5411
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 5412
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 81%
    11. R5409
    12. 5413
    1. ἐλέησον
    2. eleeō
    3. Show mercy
    4. mercy
    5. 16530
    6. VMAA2..S
    7. show_mercy
    8. show_mercy
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 5414
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R5409
    12. 5415
    1. Υἱὲ
    2. uios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N....VMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 5416
    1. υἱὸς
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 5417
    1. Δαυίδ
    2. dauid
    3. of Dawid/(Dāvid)
    4. David
    5. 11380
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. 100%
    11. Person=David
    12. 5418

OET (OET-LV)And passing_by from_there the with_Yaʸsous, two blind men followed after_him crying_out and saying:
Show_mercy to_us, son of_Dawid/(Dāvid).

OET (OET-RV)As Yeshua left the ruler’s home, two blind men followed him and called out, “Have mercy on us, son of David.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖθεν

from_there

Here, the word there refers to the place where Jesus raised the girl who had died. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “from the official’s house” or “from where he raised the girl”

Note 2 topic: writing-quotations

κράζοντες καὶ λέγοντες

crying_out and saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “crying out” or “saying loudly”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλέησον ἡμᾶς

show_mercy ˱to˲_us

When the blind men ask for mercy, they are asking Jesus to heal them from their blindness. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Have mercy on us and heal us”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλέησον ἡμᾶς

show_mercy ˱to˲_us

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Be merciful to us”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

Υἱὲ Δαυείδ

(Some words not found in SR-GNT: καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες ἐλέησον ἡμᾶς υἱὸς Δαυίδ)

Here, the word Son means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Descendant of David” or “you who are descended from David”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

Υἱὲ Δαυείδ

(Some words not found in SR-GNT: καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες ἐλέησον ἡμᾶς υἱὸς Δαυίδ)

David was Israel’s most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title Son of David could implicitly mean “Messiah.” If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Son of David, Messiah”

TSN Tyndale Study Notes:

9:27 Eye diseases were common in the ancient world. Blindness was often considered to be divine punishment (see Exod 4:11; Deut 28:28; 2 Kgs 6:18; John 9:2-3). The Old Testament predicts that the Messiah’s coming would bring restoration of sight for the blind (Matt 11:4-5; Isa 29:18-19; 35:5-6).
• Son of David is a messianic title particularly associated with miraculous healings (see Matt 1:1; 12:23; 15:22; 20:30-31; 2 Sam 7:12-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TCapernaum_Miracles
    12. 5400
    1. passing by
    2. -
    3. 38550
    4. paragō
    5. V-PPA.DMS
    6. passing_by
    7. passing_by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5401
    1. from there
    2. -
    3. 15640
    4. ekeithen
    5. D-.......
    6. from_there
    7. from_there
    8. -
    9. 50%
    10. R5341
    11. 5402
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 5403
    1. with Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....DMS
    7. ˱with˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱with˲ Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus; F5407; F5420; F5424
    12. 5404
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-....nmp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5408
    1. blind men
    2. blind men
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-....NMP
    6. blind ‹men›
    7. blind ‹men›
    8. -
    9. 100%
    10. F5411; F5413; F5415
    11. 5409
    1. followed
    2. followed
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IAA3..P
    6. followed
    7. followed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5406
    1. after him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. 50%
    10. R5404; Person=Jesus
    11. 5407
    1. crying out
    2. -
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-PPA.NMP
    6. crying_out
    7. crying_out
    8. -
    9. 77%
    10. R5409
    11. 5411
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 5412
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 81%
    10. R5409
    11. 5413
    1. Show mercy
    2. mercy
    3. 16530
    4. D
    5. eleeō
    6. V-MAA2..S
    7. show_mercy
    8. show_mercy
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 5414
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R5409
    11. 5415
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....NMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 5417
    1. of Dawid/(Dāvid)
    2. David
    3. 11380
    4. U
    5. dauid
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. 100%
    11. Person=David
    12. 5418

OET (OET-LV)And passing_by from_there the with_Yaʸsous, two blind men followed after_him crying_out and saying:
Show_mercy to_us, son of_Dawid/(Dāvid).

OET (OET-RV)As Yeshua left the ruler’s home, two blind men followed him and called out, “Have mercy on us, son of David.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 9:27 ©