Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MAT 9:27

 MAT 9:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5346
    1. παράγοντι
    2. paragō
    3. passing by
    4. -
    5. 38550
    6. VPPA·DMS
    7. passing_by
    8. passing_by
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5347
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. from there
    4. -
    5. 15640
    6. D·······
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5288
    11. 5348
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5349
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. with Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. ˱with˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱with˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TCapernaum_Miracles; F5353; F5366; F5370
    11. 5350
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. -
    4. -
    5. 15640
    6. D·······
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. -
    11. 5351
    1. ἠκολούθησαν
    2. akoloutheō
    3. followed
    4. followed
    5. 1900
    6. VIAA3··P
    7. followed
    8. followed
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5352
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5350; Person=Jesus
    11. 5353
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E····NMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5354
    1. τυφλοί
    2. tuflos
    3. blind men
    4. blind men
    5. 51850
    6. S····NMP
    7. blind ‹men›
    8. blind ‹men›
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; F5357; F5359
    11. 5355
    1. κραυγάζοντες
    2. kraugazō
    3. -
    4. -
    5. 29050
    6. VPPA·NMP
    7. crying_out
    8. crying_out
    9. -
    10. -
    11. 5356
    1. κράζοντες
    2. krazō
    3. crying out
    4. -
    5. 28960
    6. VPPA·NMP
    7. crying_out
    8. crying_out
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5355
    11. 5357
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5358
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5355
    11. 5359
    1. Ἐλέησον
    2. eleeō
    3. Show mercy
    4. mercy
    5. 16530
    6. VMAA2··S
    7. show_mercy
    8. show_mercy
    9. D
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; F5390
    11. 5360
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5361
    1. Υἱέ
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N····VMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Person=Jesus
    11. 5362
    1. υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5363
    1. Δαυίδ
    2. dauid
    3. of Dawid/(Dāvid)
    4. David
    5. 11380
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. Person=David; Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5364

OET (OET-LV)And passing_by from_there the with_Yaʸsous, two blind men followed after_him crying_out and saying:
Show_mercy to_us, son of_Dawid/(Dāvid).

OET (OET-RV)As Yeshua left the ruler’s home, two blind men followed him and called out, “Have mercy on us, son of David.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:27–34: Jesus healed two blind men and a mute man

In this section, Jesus performed two more miracles of healing. First, he healed two blind men because they had faith in him. Afterward he asked them not to tell other people about him healing them because he did not want people to try and make him an earthly king. But they were so happy that they told people anyway.

Then Jesus healed a man who was unable to talk because a demon was controlling him. The Pharisees did not believe that Jesus’ power was from God, so they said Jesus got his power from Satan, the leader of demons.

Here are some other possible headings for this section:

Two blind men and a mute man are healed by Jesus

Jesus healed two blind men and forced a demon out of a mute man

9:27a

As Jesus went on from there, two blind men followed Him,

The Greek of 9:27a begins with a conjunction that is often translated as “and.” It indicates that this is the beginning of a new story in the life of Jesus. The BSB omits this conjunction. Use a natural way in your language to indicate this. For example:

Then

Jesus left the ruler’s house and

After that happened, Jesus left the ruler’s house.

As Jesus went on from there: The Greek word that the BSB translates as went on indicates that Jesus left the house of the religious leader and his daughter. It also indicates that he was moving away from the house. He was walking. This same word occurs in 9:9a.

Here are some other ways to translate this clause:

Jesus left that place, and as he walked along (GNT)

As Jesus was walking along (CEV)

Then Jesus left there. While he was walking

Jesus’ disciples were certainly with him. In some languages, it may be natural to mention their being with him. For example:

Then Jesus and his disciples left that place. As they were walking

two blind men: The word blind means “not able to see.” Another way to translate this is:

two men who could not see

followed Him: In this context, the verb followed is used in its literal sense. It indicates that the blind men were walking some distance behind Jesus. As 9:27b indicates, they wanted to speak to Jesus. Here this verb does not imply they were his disciples.

Here are some other ways to translate this phrase:

walked behind him

followed along after him

9:27b

crying out, “Have mercy on us, Son of David!”

crying out: The Greek phrase that the BSB translates as crying out means that the men were “shouting.” They were shouting to be sure that Jesus would hear them. This phrase does not mean that the men were weeping loudly.

Here are some other ways to translate this phrase:

shouting (NET)

calling out (NIV)

yelling

The blind men were shouting while they followed Jesus.

Have mercy on us, Son of David!: This clause is the blind men’s polite request for Jesus to heal them. Translate it in a way that shows that the men were being polite. For example:

Please have mercy on us, Son of David.

In some languages, it may also be necessary to make explicit that the men wanted Jesus to heal them. For example:

Son of David, please have mercy on us and heal us

Have mercy on us: The word mercy means “compassion” or “pity” towards someone. The blind men wanted Jesus to pity them, and therefore heal them.

Here are some other ways to translate this clause:

Show kindness to us

pity us and heal us

This word also occurs in 9:13b.

Son of David: This phrase is a title that means that Jesus was a descendant of King David. The Jews used this title to refer to the Messiah (Christ), because God promised that the Messiah would be a descendant of David (Isaiah 9:6–7, 11:1–5, Jeremiah 23:5). In some languages, it may be necessary to make this information explicit. For example:

the Descendant of King David

the promised Son/Descendant of King David

In some languages, it may be helpful to add a footnote. A sample footnote is:

God promised that one of King David’s descendants would be the Messiah (Isaiah 9:6–7, 11:1–5, Jeremiah 23:5). The Jews were expecting this promised person to come, and they referred to him by the title “Son of David.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖθεν

from_there

Here, the word there refers to the place where Jesus raised the girl who had died. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from the official’s house] or [from where he raised the girl]

Note 2 topic: writing-quotations

κράζοντες καὶ λέγοντες

crying_out (Some words not found in SR-GNT: Καί παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοί κράζοντες καί λέγοντες Ἐλέησον ἡμάς υἱός Δαυίδ)

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [crying out] or [saying loudly]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλέησον ἡμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: Καί παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοί κράζοντες καί λέγοντες Ἐλέησον ἡμάς υἱός Δαυίδ)

When the blind men ask for mercy, they are asking Jesus to heal them from their blindness. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [Have mercy on us and heal us]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλέησον ἡμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: Καί παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοί κράζοντες καί λέγοντες Ἐλέησον ἡμάς υἱός Δαυίδ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Be merciful to us]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

Υἱὲ Δαυείδ

(Some words not found in SR-GNT: Καί παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοί κράζοντες καί λέγοντες Ἐλέησον ἡμάς υἱός Δαυίδ)

Here, the word Son means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Descendant of David] or [you who are descended from David]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

Υἱὲ Δαυείδ

(Some words not found in SR-GNT: Καί παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοί κράζοντες καί λέγοντες Ἐλέησον ἡμάς υἱός Δαυίδ)

David was Israel’s most important king, and God had promised King David that one of his descendants would be the Messiah. So the title Son of David could implicitly mean “Messiah.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Son of David, Messiah]

TSN Tyndale Study Notes:

9:27 Eye diseases were common in the ancient world. Blindness was often considered to be divine punishment (see Exod 4:11; Deut 28:28; 2 Kgs 6:18; John 9:2-3). The Old Testament predicts that the Messiah’s coming would bring restoration of sight for the blind (Matt 11:4-5; Isa 29:18-19; 35:5-6).
• Son of David is a messianic title particularly associated with miraculous healings (see Matt 1:1; 12:23; 15:22; 20:30-31; 2 Sam 7:12-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5346
    1. passing by
    2. -
    3. 38550
    4. paragō
    5. V-PPA·DMS
    6. passing_by
    7. passing_by
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5347
    1. from there
    2. -
    3. 15640
    4. ekeithen
    5. D-·······
    6. from_there
    7. from_there
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R5288
    10. 5348
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5349
    1. with Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. ˱with˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱with˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TCapernaum_Miracles; F5353; F5366; F5370
    11. 5350
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····NMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5354
    1. blind men
    2. blind men
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····NMP
    6. blind ‹men›
    7. blind ‹men›
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; F5357; F5359
    10. 5355
    1. followed
    2. followed
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IAA3··P
    6. followed
    7. followed
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5352
    1. after him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R5350; Person=Jesus
    10. 5353
    1. crying out
    2. -
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-PPA·NMP
    6. crying_out
    7. crying_out
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R5355
    10. 5357
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5358
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R5355
    10. 5359
    1. Show mercy
    2. mercy
    3. 16530
    4. D
    5. eleeō
    6. V-MAA2··S
    7. show_mercy
    8. show_mercy
    9. D
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; F5390
    11. 5360
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5361
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····NMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5363
    1. of Dawid/(Dāvid)
    2. David
    3. 11380
    4. U
    5. dauid
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. Person=David; Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5364

OET (OET-LV)And passing_by from_there the with_Yaʸsous, two blind men followed after_him crying_out and saying:
Show_mercy to_us, son of_Dawid/(Dāvid).

OET (OET-RV)As Yeshua left the ruler’s home, two blind men followed him and called out, “Have mercy on us, son of David.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 9:27 ©