Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And he having_heard said:
The ones being_strong are_ not _having need of_a_doctor, but the ones being sickly.
OET (OET-RV) But Yeshua heard this and said, “People who are well don’t need a doctor—only the ones with problems do.
In this section, Jesus asked a tax collector named Matthew to follow him and be his disciple. Most Jews considered tax collectors to be traitors and thieves. They were traitors because they were Jews who collected taxes for the conquering Roman government. They were thieves because they forced fellow Jews to give them more taxes than the Romans required. Then they kept the extra money and got rich.
Not only did Jesus ask a tax collector to be one of his disciples, he also ate and fellowshipped with other tax collectors and sinners. The Pharisees criticized him for doing this. Jesus responded by telling them that his purpose in coming into the world was to call such sinners to repent. He did not come for people who are righteous or for those who are well. Jesus showed his critics that associating with sinners in order to help them to repent was a proper attitude for believers.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Chooses Matthew (CEV)
The Call of Matthew (NRSV)
The Call of Matthew; Eating with Sinners (NET)
There are parallel passages for this section in Mark 2:13–17 and Luke 5:27–32.
On hearing this, Jesus said,
¶ But when Jesus heard it/that, he said,
¶ But when Jesus heard what they said, he responded with this proverb,
There is a contrast here. The Greek of 9:12a begins with a conjunction that is often translated as “but.” The contrast is between the belief of the Pharisees that Jesus was doing wrong, and the truth that Jesus was helping these sinners come back to God. Some English versions indicate this contrast with the conjunction “but.” For example:
But when he heard it. (ESV)
The BSB omits this conjunction and leaves the contrast with 9:11 implicit.
On hearing this, Jesus said: Jesus heard the question of the Pharisees to his disciples, and he answered it himself.
Here are some other ways to translate this clause:
Jesus heard them and answered (GNT)
When Jesus heard that, he said (GW)
It is not the healthy who need a doctor, but the sick: Jesus responded to the Pharisees’ rhetorical question with a proverb. In this proverb, Jesus used the words healthy, sick, and doctor in a spiritual sense. The people who are healthy represent the Pharisees. They think that they are well and do not need any spiritual help. The people who are sick represent the tax collectors and sinners. They know that they need Jesus’ help. The doctor represents Jesus, who can help the sinners to become righteous.
In some languages, it may be necessary to put some of the above information in a footnote to explain this proverb.
Also, in some languages, it may be more natural to change the order of the clauses. For example:
Those who are sick need a doctor, not those who are well.
“It is not the healthy who need a doctor,
“People who are well do not need a doctor,
“People who are healthy do not seek a doctor to cure/heal them.
the healthy: This clause refers to people who are healthy and physically well.
Here are some other ways to translate this clause:
Those who are well (ESV)
people who are not sick
who need a doctor: The word doctor is another word for a physician. This clause means that people who are healthy do not need a doctor to cure/treat them.
Here are some other ways to translate this clause:
do not need a doctor
do not seek a doctor to cure them
but the sick.
but people who are sick.
It is the people who are not healthy who seek a doctor to cure them.
but the sick: Some words from the previous clause are implied but not repeated here. In some languages, it may be more natural to repeat some of those words from the previous clause. For example:
but it is sick people who need a doctor
but the people who need a doctor to cure them are the people who are not well
Note 1 topic: writing-pronouns
ὁ
he
The pronoun he refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [Jesus]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἀκούσας
˓having˒_heard
Here, the word this refers to what the Pharisees asked the disciples. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [having heard what the Pharisees asked]
Note 3 topic: writing-proverbs
οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀκούσας εἶπεν οὒ χρείαν ἔχουσιν Οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλʼ οἱ κακῶς ἔχοντες)
Jesus begins his response by quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison. Just as sick people need to see a doctor to be healed, so sinners need to see Jesus in order to be forgiven and restored. But since Jesus explains the comparison in the next verse, you do not need to explain it here. Rather, you could translate the proverb itself in a way that will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [People who are well do not need to see a doctor, but people who are unwell do]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ κακῶς ἔχοντες
the_‹ones› sickly being
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the ones having sickness have need of a physician]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἱ κακῶς ἔχοντες
the_‹ones› sickly being
If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the ones who are sick]
OET (OET-LV) And he having_heard said:
The ones being_strong are_ not _having need of_a_doctor, but the ones being sickly.
OET (OET-RV) But Yeshua heard this and said, “People who are well don’t need a doctor—only the ones with problems do.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.