Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But in_order_that you_all_may_have_known that the son of_ the _man is_having authority on the earth to_be_forgiving sins (then he_is_saying to_the paralytic):
Having_been_raised, take_up the bed of_you and be_going to the house of_you.
OET (OET-RV) But so that you will know that humanity’s child has the authority here on earth to forgive sins,” he said, “stand up, take your stretcher, and go to your house.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a slight contrast with the comparison in the previous verse. Jesus now shows that he will both forgive and heal the paralytic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a slight contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “But now,” or “Leaving that aside,”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα & εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας (τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ), ἐγερθεὶς
in_order_that & ˱you_all˲_/may_have/_known that authority /is/_having the Son ¬the ˱of˲_Man on the earth /to_be/_forgiving sins then ˱he˲_/is/_saying ˱to˲_the paralytic /having_been/_raised
Here, the phrase in order that introduces the purpose for which Jesus says to the paralytic the commands that he gives. If it would be helpful in your language, you could use a form that provides the stated purpose for which a person performs an action. Alternate translation: “here is what I will do so that you might know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins.’ Then, he says to the paralytic, ‘Getting up”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
εἰδῆτε & σου & σου
˱you_all˲_/may_have/_known & ˱of˲_you & ˱of˲_you
Here, the you is plural and is addressed to the scribes, but both instances of your are singular and are addressed to the paralytic.
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
/is/_having the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, have”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξουσίαν ἔχει
authority /is/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “has been authorized”
Note 6 topic: translate-unknown
τῷ παραλυτικῷ
˱to˲_the paralytic
The word paralytic describes people who are not able to use or control some or all of their arms and legs because of injury or sickness. See how you translated paralytic in 9:2. Alternate translation: “to the paralyzed person” or “to the person who could not move his limbs”
Note 7 topic: translate-unknown
τὴν κλίνην
the bed
A mat was a portable bed that could also be used to transport a person. See how you translated this word in 9:2. Alternate translation: “stretcher”
9:6 So I will prove: Jesus performed the miracle to reveal his authority and identity as God’s Messiah (see 11:2-6; 12:28).
OET (OET-LV) But in_order_that you_all_may_have_known that the son of_ the _man is_having authority on the earth to_be_forgiving sins (then he_is_saying to_the paralytic):
Having_been_raised, take_up the bed of_you and be_going to the house of_you.
OET (OET-RV) But so that you will know that humanity’s child has the authority here on earth to forgive sins,” he said, “stand up, take your stretcher, and go to your house.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.