Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) But in_order_that you_all_may_have_known that the son of_ the _man is_having authority on the earth to_be_forgiving sins (then he_is_saying to_the paralytic):
Having_been_raised, take_up the bed of_you and be_going to the house of_you.
OET (OET-RV) But so that you will know that humanity’s child has the authority here on earth to forgive sins,” he said, “stand up, take your stretcher, and go to your house.”
In this section, Matthew continued to write about the power that Jesus has to heal people. But more importantly, he showed that Jesus also has the authority and power to forgive sins (9:6a). In addition, he again showed that faith is important.
When Jesus first told the paralyzed man that his sins were forgiven (9:2d), it began a conflict with the Jewish leaders. (This is the first time that Matthew showed a conflict between Jesus and the Jewish leaders.) This conflict continues in the next sections.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus healed a paralyzed man
Jesus has the power to forgive sins
Healing and Forgiving a Paralytic (NET)
There are parallel passages for this section in Mark 2:1–12 and Luke 5:17–26.
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…”
But I will show you that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth. (CEV)
But now I will say the other/hard thing so that you(plur) may know that I the Son of Man have the power on earth to forgive sins.”
But: There is some contrast here. The contrast is between the easy thing to say and the hard thing to say. The easy thing to say is “Your sins are forgiven” (in 9:5). In 9:6, Jesus also did the hard thing. He healed the paralyzed man.
Some English versions show this contrast with the conjunction But. Other English versions do not have a conjunction here.
so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…: This clause expresses Jesus’ purpose for healing the paralytic. He wanted the scribes and everyone else to know that he had the authority to forgive sins.
In Greek, as in the BSB, this is not a complete sentence. The BSB uses a an ellipsis (…) to show that this is not a complete sentence.
Here are some other ways to translate this clause:
Translate this purpose as a complete sentence. For example:
I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins. (GW)
I will show you that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth. (CEV)
Add some implied information to make it a complete sentence. For example:
But now I will say the other/hard thing so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins
the Son of Man: Jesus used the phrase the Son of Man to refer to himself. In some languages it may be necessary to add the pronoun “I” to show that Jesus was referring to himself. For example:
I, the Son of Man
This phrase also occurs in 8:20b. You should translate it here as you did there. See also Son of Man in KBT for more information.
has authority: The words has authority refer to having the right and the power to do something. God gave Jesus the right and the power to forgive sins.
Here are some other ways to translate these words:
has the right (CEV)
has the power
on earth: The phrase on earth indicates that Jesus had the authority to forgive sins while he lived on earth. It was not only at a future time of judgment in heaven that he would have that authority.
Here are some other ways to translate this phrase:
here on earth (CEV)
even on earth
Then He said to the paralytic, “Get up, pick up your mat, and go home.”
Then he said to the paralyzed man, “Get up, pick up your mat and go home.”
So then he said to the man whose body was paralyzed, “Stand up, take your mat and return to your home.”
Get up: This is the same word as in 9:5c. You should translate it here as you did there.
pick up your mat: The Greek word that the BSB translates as mat is the same word as in 9:2a. It can mean “sleeping mat” or even “stretcher” for carrying sick people.
Here are some other ways to translate this command:
Pick up your mat (CEV)
take your mat (NCV)
go home: Jesus told the man to go back to his home. Jesus wanted to show that the man was healed and could walk. He was not implying that he was annoyed or bothered by the man.
Here are some other ways to translate this command:
return home
you may go home now
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα Δέ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπί τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἐγερθείς ἆρον σοῦ τήν κλίνην καί ὕπαγε εἰς τόν οἶκον σοῦ)
Here, the word But introduces a slight contrast with the comparison in the previous verse. Jesus now shows that he will both forgive and heal the paralytic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a slight contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [But now,] or [Leaving that aside,]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα & εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας (τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ), ἐγερθεὶς
in_order_that & ˱you_all˲_˓may_have˒_known that authority ˓is˒_having the (Some words not found in SR-GNT: ἵνα Δέ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπί τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἐγερθείς ἆρον σοῦ τήν κλίνην καί ὕπαγε εἰς τόν οἶκον σοῦ)
Here, the phrase in order that introduces the purpose for which Jesus says to the paralytic the commands that he gives. If it would be helpful in your language, you could use a form that provides the stated purpose for which a person performs an action. Alternate translation: [here is what I will do so that you might know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins." Then, he says to the paralytic, "Getting up]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
εἰδῆτε & σου & σου
˱you_all˲_˓may_have˒_known & (Some words not found in SR-GNT: ἵνα Δέ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπί τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἐγερθείς ἆρον σοῦ τήν κλίνην καί ὕπαγε εἰς τόν οἶκον σοῦ)
Here, the you is plural and is addressed to the scribes, but both instances of your are singular and are addressed to the paralytic.
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
˓is˒_having the (Some words not found in SR-GNT: ἵνα Δέ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπί τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἐγερθείς ἆρον σοῦ τήν κλίνην καί ὕπαγε εἰς τόν οἶκον σοῦ)
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, the Son of Man, have]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξουσίαν ἔχει
authority ˓is˒_having
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [has been authorized]
Note 6 topic: translate-unknown
τῷ παραλυτικῷ
˱to˲_the paralytic
The word paralytic describes people who are not able to use or control some or all of their arms and legs because of injury or sickness. See how you translated paralytic in [9:2](../09/02.md). Alternate translation: [to the paralyzed person] or [to the person who could not move his limbs]
Note 7 topic: translate-unknown
τὴν κλίνην
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα Δέ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπί τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἐγερθείς ἆρον σοῦ τήν κλίνην καί ὕπαγε εἰς τόν οἶκον σοῦ)
A mat was a portable bed that could also be used to transport a person. See how you translated this word in [9:2](../09/02.md). Alternate translation: [stretcher]
OET (OET-LV) But in_order_that you_all_may_have_known that the son of_ the _man is_having authority on the earth to_be_forgiving sins (then he_is_saying to_the paralytic):
Having_been_raised, take_up the bed of_you and be_going to the house of_you.
OET (OET-RV) But so that you will know that humanity’s child has the authority here on earth to forgive sins,” he said, “stand up, take your stretcher, and go to your house.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.