Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MAT 9:9

 MAT 9:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 4940
    1. παράγων
    2. paragō
    3. passing by
    4. -
    5. 38550
    6. VPPA·NMS
    7. passing_by
    8. passing_by
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R4944; Person=Jesus
    11. 4941
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. -
    4. -
    5. 15640
    6. D·······
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. -
    11. 4942
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 4943
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TJesus_Calls_Matthew; F4941; F4957; F4958; F4968
    11. 4944
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. from there
    4. there
    5. 15640
    6. D·······
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R4803
    11. 4945
    1. εἶδεν
    2. horaō
    3. he saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ saw
    8. ˱he˲ saw
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 4946
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew; F4948; F4955; F4958; F4959; F4963
    11. 4947
    1. καθήμενον
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. sitting
    5. 25210
    6. VPPM·AMS
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R4947
    11. 4948
    1. ἐπί
    2. epi
    3. at
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 4949
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 4950
    1. τελώνιον
    2. telōnion
    3. tax office
    4. tax office
    5. 50580
    6. N····ANS
    7. tax_office
    8. tax_office
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 4951
    1. καθήμενον
    2. kathēmai
    3. -
    4. -
    5. 25210
    6. VPPM·AMS
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. -
    11. 4952
    1. Ματθαῖον
    2. matthaios
    3. Matthaios
    4. -
    5. 31560
    6. N····AMS
    7. Matthaios
    8. Matthew
    9. U
    10. Person=Matthew; Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 4953
    1. καλούμενον
    2. kaleō
    3. -
    4. -
    5. 25640
    6. VPPP·AMS
    7. ˓being˒ named
    8. ˓being˒ named
    9. -
    10. -
    11. 4954
    1. λεγόμενον
    2. legō
    3. being called
    4. called
    5. 30040
    6. VPPP·AMS
    7. ˓being˒ called
    8. ˓being˒ called
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R4947
    11. 4955
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 4956
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R4944; Person=Jesus
    11. 4957
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R4947; R4944; Person=Jesus
    11. 4958
    1. Ἀκολούθει
    2. akoloutheō
    3. Be following
    4. -
    5. 1900
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ following
    8. ˓be˒ following
    9. DS
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R4947
    11. 4959
    1. μοί
    2. egō
    3. after me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱after˲ me
    8. ˱after˲ me
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 4960
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 4961
    1. ἀναστάς
    2. anistēmi
    3. having risen up
    4. got up
    5. 4500
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ risen_up
    8. ˓having˒ risen_up
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 4962
    1. ἠκολούθησεν
    2. akoloutheō
    3. he followed
    4. followed
    5. 1900
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ followed
    8. ˱he˲ followed
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R4947
    11. 4963
    1. ἠκολούθει
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ following
    8. ˱he˲ ˓was˒ following
    9. -
    10. -
    11. 4964
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 4965

OET (OET-LV)And the Yaʸsous passing_by from_there, he_saw a_man being_called Matthaios sitting at the tax_office, and he_is_saying to_him.
Be_following after_me.
And having_risen_up, he_followed after_him.

OET (OET-RV)And as Yeshua was leaving there, he saw a man called Matthew (also known as Levi) sitting in the tax office. He said to Matthew, “Follow me.” And he got up and followed him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:9–13: Jesus invited Matthew to be his disciple

In this section, Jesus asked a tax collector named Matthew to follow him and be his disciple. Most Jews considered tax collectors to be traitors and thieves. They were traitors because they were Jews who collected taxes for the conquering Roman government. They were thieves because they forced fellow Jews to give them more taxes than the Romans required. Then they kept the extra money and got rich.

Not only did Jesus ask a tax collector to be one of his disciples, he also ate and fellowshipped with other tax collectors and sinners. The Pharisees criticized him for doing this. Jesus responded by telling them that his purpose in coming into the world was to call such sinners to repent. He did not come for people who are righteous or for those who are well. Jesus showed his critics that associating with sinners in order to help them to repent was a proper attitude for believers.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Chooses Matthew (CEV)

The Call of Matthew (NRSV)

The Call of Matthew; Eating with Sinners (NET)

There are parallel passages for this section in Mark 2:13–17 and Luke 5:27–32.

Paragraph 9:9

In this paragraph, Matthew began another story concerning Jesus. This time he wrote about his own meeting with Jesus. There is movement to another location, and he introduced himself as a new participant. Use whatever is natural in your language for introducing another story in the life of Jesus.

Here are some other ways to introduce this new story:

Then

Next

After that happened

9:9a

As Jesus went on from there,

As Jesus went on from there: The Greek verb that the BSB translates as went on can also mean “move along.” It probably indicates that Jesus left the town of Capernaum (where he had healed the paralyzed man) and was walking along the Sea of Galilee.

Here are some other ways to translate this clause:

As Jesus went on from there (NIV)

Jesus left that place, and as he walked along (GNT)

9:9b

He saw a man named Matthew sitting at the tax booth.

He saw a man named Matthew: Here Matthew, the author of this Gospel, wrote about himself. He was not trying to focus attention on himself, but rather to focus on Jesus. So he wrote about himself in the third person as if he were another person.

sitting at the tax booth: This expression indicates that Matthew was working as a tax collector when Jesus came by. He was not just sitting there waiting to pay his taxes. In some languages, it may be necessary to make this clearer. For example:

sitting in a booth collecting taxes

working in the tax collector’s booth

at the tax booth: The term tax booth probably refers to some sort of small table under a shelter. Matthew sat there to receive taxes from the people.

Here are some other ways to translate this phrase:

in a tax office (GW)

at the place for paying taxes (CEV)

at the place where taxes are collected

9:9c

“Follow Me,” He told him, and Matthew got up and followed Him.

“Follow Me,” He told him: The BSB places the words He told him after what Jesus said. This is good English style. However, in some languages it may be necessary to put these words at the beginning of 9:9c. For example:

and he said to him, “Follow me.” (ESV)

Follow Me: When Jesus told Matthew to follow him, he meant two things:

  1. He wanted him to literally go with him;

  2. He wanted him to become his disciple.

If people in your area will think that this is only a literal command to walk behind Jesus, you may want to:

This clause also occurs in 4:19a and 8:22b. You should translate it here as you did there.

He told him: The pronoun He refers to Jesus and the pronoun him refers to Matthew. It may be more natural in your language to translate one of the pronouns as a noun. For example:

Jesus said to him

he told Matthew

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖθεν

from_there

Here, the word there refers to the place where Jesus healed the paralytic man. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from where he healed the man]

Note 2 topic: writing-participants

εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Μαθθαῖον λεγόμενον

˱he˲_saw ˓a˒_man sitting (Some words not found in SR-GNT: Καί παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπί τό τελώνιον Ματθαῖον λεγόμενον καί λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοί Καί ἀναστάς ἠκολούθησεν αὐτῷ)

Matthew introduces a tax collector named Matthew as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [saw a man whose name was Matthew. Matthew was sitting at the tax collection office]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

Μαθθαῖον λεγόμενον

(Some words not found in SR-GNT: Καί παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπί τό τελώνιον Ματθαῖον λεγόμενον καί λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοί Καί ἀναστάς ἠκολούθησεν αὐτῷ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [who had the name Matthew]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον

sitting (Some words not found in SR-GNT: Καί παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπί τό τελώνιον Ματθαῖον λεγόμενον καί λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοί Καί ἀναστάς ἠκολούθησεν αὐτῷ)

Here we learn that Matthew worked as a tax collector. He would sit at the tax collection office and make sure that people paid their taxes to the Roman empire, who had control over this area. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who worked to collect taxes for the Romans at the tax collection office]

Note 5 topic: writing-pronouns

λέγει αὐτῷ

˱he˲_˓is˒_saying ˱to˲_him

Here, the pronoun he refers to Jesus, and the pronoun him refers to Matthew. If this is not clear for your readers, you could use the people’s names here. Alternate translation: [Jesus says to Matthew]

Note 6 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_˓is˒_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]

Note 7 topic: writing-pronouns

ἠκολούθησεν αὐτῷ

˱he˲_followed ˱after˲_him

Here, the pronoun he refers to Matthew, and the pronoun him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the people’s names here. Alternate translation: [Matthew followed Jesus]

TSN Tyndale Study Notes:

9:9 Matthew was also called Levi (Mark 2:14). Matthew might have had two names, or he might have been given a new name by Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 4940
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 4943
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TJesus_Calls_Matthew; F4941; F4957; F4958; F4968
    11. 4944
    1. passing by
    2. -
    3. 38550
    4. paragō
    5. V-PPA·NMS
    6. passing_by
    7. passing_by
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R4944; Person=Jesus
    10. 4941
    1. from there
    2. there
    3. 15640
    4. ekeithen
    5. D-·······
    6. from_there
    7. from_there
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R4803
    10. 4945
    1. he saw
    2. saw
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ saw
    7. ˱he˲ saw
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 4946
    1. +a man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew; F4948; F4955; F4958; F4959; F4963
    10. 4947
    1. being called
    2. called
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPP·AMS
    6. ˓being˒ called
    7. ˓being˒ called
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R4947
    10. 4955
    1. Matthaios
    2. -
    3. 31560
    4. U
    5. matthaios
    6. N-····AMS
    7. Matthaios
    8. Matthew
    9. U
    10. Person=Matthew; Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 4953
    1. sitting
    2. sitting
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM·AMS
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R4947
    10. 4948
    1. at
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 4949
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 4950
    1. tax office
    2. tax office
    3. 50580
    4. telōnion
    5. N-····ANS
    6. tax_office
    7. tax_office
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 4951
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 4956
    1. he is saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R4944; Person=Jesus
    10. 4957
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R4947; R4944; Person=Jesus
    10. 4958
    1. Be following
    2. -
    3. 1900
    4. DS
    5. akoloutheō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ following
    8. ˓be˒ following
    9. DS
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R4947
    11. 4959
    1. after me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱after˲ me
    7. ˱after˲ me
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 4960
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 4961
    1. having risen up
    2. got up
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ risen_up
    7. ˓having˒ risen_up
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 4962
    1. he followed
    2. followed
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ followed
    7. ˱he˲ followed
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R4947
    10. 4963
    1. after him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 4965

OET (OET-LV)And the Yaʸsous passing_by from_there, he_saw a_man being_called Matthaios sitting at the tax_office, and he_is_saying to_him.
Be_following after_me.
And having_risen_up, he_followed after_him.

OET (OET-RV)And as Yeshua was leaving there, he saw a man called Matthew (also known as Levi) sitting in the tax office. He said to Matthew, “Follow me.” And he got up and followed him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 9:9 ©