Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 9:9

 MAT 9:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    12. 4992
    1. παράγων
    2. paragō
    3. passing by
    4. -
    5. 38550
    6. VPPA.NMS
    7. passing_by
    8. passing_by
    9. -
    10. 100%
    11. R4996; Person=Jesus
    12. 4993
    1. ἐκεῖθέν
    2. ekeithen
    3. -
    4. -
    5. 15640
    6. D.......
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4994
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 4995
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 45%
    11. Person=Jesus; F4993; F5009; F5012; F5010; F5020
    12. 4996
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. from there
    4. there
    5. 15640
    6. D.......
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. 45%
    11. R4853
    12. 4997
    1. εἶδεν
    2. oraō
    3. he saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ saw
    8. ˱he˲ saw
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4998
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. 100%
    11. F5000; F5007; F5010; F5014; F5015
    12. 4999
    1. καθήμενον
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. sitting
    5. 25210
    6. VPPM.AMS
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. 43%
    11. R4999
    12. 5000
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. at
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 5001
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 5002
    1. τελώνιον
    2. telōnion
    3. tax office
    4. tax office
    5. 50580
    6. N....ANS
    7. tax_office
    8. tax_office
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 5003
    1. καθήμενον
    2. kathēmai
    3. -
    4. -
    5. 25210
    6. VPPM.AMS
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5004
    1. Ματθαῖον
    2. matthaios
    3. Matthaios
    4. -
    5. 31560
    6. N....AMS
    7. Matthaios
    8. Matthew
    9. U
    10. 43%
    11. Person=Matthew
    12. 5005
    1. καλούμενον
    2. kaleō
    3. -
    4. -
    5. 25640
    6. VPPP.AMS
    7. /being/ named
    8. /being/ named
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5006
    1. λεγόμενον
    2. legō
    3. being called
    4. called
    5. 30040
    6. VPPP.AMS
    7. /being/ called
    8. /being/ called
    9. -
    10. 43%
    11. R4999
    12. 5007
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 5008
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R4996; Person=Jesus
    12. 5009
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R4999; R4996; Person=Jesus
    12. 5010
    1. ἀκολούθει
    2. akoloutheō
    3. Be following
    4. -
    5. 1900
    6. VMPA2..S
    7. /be/ following
    8. /be/ following
    9. DS
    10. 100%
    11. -
    12. 5011
    1. μοι
    2. egō
    3. after me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱after˲ me
    8. ˱after˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R4996; Person=Jesus
    12. 5012
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 5013
    1. ἀναστὰς
    2. anistēmi
    3. having risen up
    4. got up
    5. 4500
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ risen_up
    8. /having/ risen_up
    9. -
    10. 100%
    11. R4999
    12. 5014
    1. ἠκολούθησεν
    2. akoloutheō
    3. he followed
    4. followed
    5. 1900
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ followed
    8. ˱he˲ followed
    9. -
    10. 61%
    11. R4999
    12. 5015
    1. ἠκολούθει
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ following
    8. ˱he˲ /was/ following
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5016
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5017

OET (OET-LV)And the Yaʸsous passing_by from_there, he_saw a_man being_called Matthaios sitting at the tax_office, and he_is_saying to_him.
Be_following after_me.
And having_risen_up, he_followed after_him.

OET (OET-RV)And as Yeshua was leaving there, he saw a man called Matthew (also known as Levi) sitting in the tax office. He said to Matthew, “Follow me.” And he got up and followed him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖθεν

from_there

Here, the word there refers to the place where Jesus healed the paralytic man. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “from where he healed the man”

Note 2 topic: writing-participants

εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Μαθθαῖον λεγόμενον

˱he˲_saw /a/_man sitting at the tax_office (Some words not found in SR-GNT: καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Ματθαῖον λεγόμενον καὶ λέγει αὐτῷ ἀκολούθει μοι καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ)

Here Matthew introduces a tax collector named Matthew as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “saw a man whose name was Matthew. Matthew was sitting at the tax collection office”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

Μαθθαῖον λεγόμενον

(Some words not found in SR-GNT: καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Ματθαῖον λεγόμενον καὶ λέγει αὐτῷ ἀκολούθει μοι καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who had the name Matthew”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον

sitting at the tax_office

Here we learn that Matthew worked as a tax collector. He would sit at the tax collection office and make sure that people paid their taxes to the Roman empire, who had control over this area. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “who worked to collect taxes for the Romans at the tax collection office”

Note 5 topic: writing-pronouns

λέγει αὐτῷ

˱he˲_/is/_saying ˱to˲_him

Here, the pronoun he refers to Jesus, and the pronoun him refers to Matthew. If this is not clear for your readers, you could use the people’s names here. Alternate translation: “Jesus says to Matthew”

Note 6 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”

Note 7 topic: writing-pronouns

ἠκολούθησεν αὐτῷ

˱he˲_followed ˱after˲_him

Here, the pronoun he refers to Matthew, and the pronoun him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the people’s names here. Alternate translation: “Matthew followed Jesus”

TSN Tyndale Study Notes:

9:9 Matthew was also called Levi (Mark 2:14). Matthew might have had two names, or he might have been given a new name by Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    12. 4992
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 4995
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 45%
    11. Person=Jesus; F4993; F5009; F5012; F5010; F5020
    12. 4996
    1. passing by
    2. -
    3. 38550
    4. paragō
    5. V-PPA.NMS
    6. passing_by
    7. passing_by
    8. -
    9. 100%
    10. R4996; Person=Jesus
    11. 4993
    1. from there
    2. there
    3. 15640
    4. ekeithen
    5. D-.......
    6. from_there
    7. from_there
    8. -
    9. 45%
    10. R4853
    11. 4997
    1. he saw
    2. saw
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ saw
    7. ˱he˲ saw
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4998
    1. +a man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 100%
    10. F5000; F5007; F5010; F5014; F5015
    11. 4999
    1. being called
    2. called
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPP.AMS
    6. /being/ called
    7. /being/ called
    8. -
    9. 43%
    10. R4999
    11. 5007
    1. Matthaios
    2. -
    3. 31560
    4. U
    5. matthaios
    6. N-....AMS
    7. Matthaios
    8. Matthew
    9. U
    10. 43%
    11. Person=Matthew
    12. 5005
    1. sitting
    2. sitting
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM.AMS
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. 43%
    10. R4999
    11. 5000
    1. at
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 5001
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 5002
    1. tax office
    2. tax office
    3. 50580
    4. telōnion
    5. N-....ANS
    6. tax_office
    7. tax_office
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 5003
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 5008
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R4996; Person=Jesus
    11. 5009
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R4999; R4996; Person=Jesus
    11. 5010
    1. Be following
    2. -
    3. 1900
    4. DS
    5. akoloutheō
    6. V-MPA2..S
    7. /be/ following
    8. /be/ following
    9. DS
    10. 100%
    11. -
    12. 5011
    1. after me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱after˲ me
    7. ˱after˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R4996; Person=Jesus
    11. 5012
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 5013
    1. having risen up
    2. got up
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ risen_up
    7. /having/ risen_up
    8. -
    9. 100%
    10. R4999
    11. 5014
    1. he followed
    2. followed
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ followed
    7. ˱he˲ followed
    8. -
    9. 61%
    10. R4999
    11. 5015
    1. after him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5017

OET (OET-LV)And the Yaʸsous passing_by from_there, he_saw a_man being_called Matthaios sitting at the tax_office, and he_is_saying to_him.
Be_following after_me.
And having_risen_up, he_followed after_him.

OET (OET-RV)And as Yeshua was leaving there, he saw a man called Matthew (also known as Levi) sitting in the tax office. He said to Matthew, “Follow me.” And he got up and followed him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 9:9 ©