Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And see, they_were_bringing a_paralytic to_him having_been_laid on a_bed.
And the Yaʸsous having_seen the faith of_them, he_said to_the paralytic:
Be_having_courage, child, the sins of_you are_being_forgiven.
OET (OET-RV) Some people there brought a paralysed man to him lying on a stretcher. And when Yeshua saw their faith, he said to the man, “Son, be encouraged. Your sins are forgiven.”
In this section, Matthew continued to write about the power that Jesus has to heal people. But more importantly, he showed that Jesus also has the authority and power to forgive sins (9:6a). In addition, he again showed that faith is important.
When Jesus first told the paralyzed man that his sins were forgiven (9:2d), it began a conflict with the Jewish leaders. (This is the first time that Matthew showed a conflict between Jesus and the Jewish leaders.) This conflict continues in the next sections.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus healed a paralyzed man
Jesus has the power to forgive sins
Healing and Forgiving a Paralytic (NET)
There are parallel passages for this section in Mark 2:1–12 and Luke 5:17–26.
Just then some men brought to Him a paralytic lying on a mat.
Suddenly, some people came to Jesus with a paralyzed man lying on a mat.
Some men unexpectedly came to Jesus carrying a man whose body was paralyzed. He was lying on a mat/stretcher.
Just then: The Greek words that the BSB translates as Just then are literally “and behold” (as in the ESV). They indicate that something extraordinary will happen. Here, what is unexpected is that some men brought a paralyzed man to Jesus, and Jesus told him that his sins were forgiven.
Here are some other ways to translate this word:
And behold (ESV)
And suddenly (NJB)
Unexpectedly
some men brought to Him a paralytic: The word paralytic refers to a person who is paralyzed. He cannot move all or part of his body. The fact that this paralyzed man was lying on a mat probably indicates that it was more than his legs that were paralyzed.
Here are some other ways to translate this:
a paralyzed man (GNT)
a crippled man (CEV)
a man who had part of his body dead
This same term occurs in 4:24f and 8:6a.
lying on a mat: The Greek word that the BSB translates as mat can mean “sleeping mat” or even “stretcher” for carrying sick people. It probably does not refer here to a normal “bed” for sleeping, because there is a different Greek word for “bed.” Use an expression that is natural in this context for carrying a person who cannot walk.
Here are some other ways to translate this:
lying on a bed (ESV)
lying on a stretcher (NET)
He said to the paralytic,
he said to the paralyzed man,
so he said to the man,
When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven.”: The clause When Jesus saw their faith is what prompted Jesus to say to the paralytic, Take courage, son; your sins are forgiven. In some languages this may be expressed as a reason for what Jesus says. For example:
Jesus saw their faith. Therefore he said…
Jesus saw their faith and so he said…
In other languages, it is sufficient to let the context show the connection. For example:
Jesus saw their faith. He said…
In other languages it may be more natural to put the reason after what he said. For example:
2cJesus said to the paralytic, “Take heart, son; your sins are forgiven.” 2bHe said that because he saw their faith.
When Jesus saw their faith,
When Jesus saw/noticed their faith,
Jesus realized that they believed that he could heal him,
saw their faith: In this context, the word saw means that Jesus “perceived,” “noticed” or “understood” that they had faith. In some languages, it is more natural to use a different verb. For example:
realized that they had faith
perceived how much faith they had
their: This pronoun probably refers to both the paralytic and the people bringing him. Your translation should allow that the word their refers to both the paralytic and the people bringing him.
Here are some other ways to translate this:
that they had
that all of them showed
faith: In this context, the word faith indicates that the men believed that Jesus could heal the paralyzed man. They probably had heard of Jesus healing other people, so they believed that he could heal a paralyzed man as well. If your language needs to say what they believed in, you should refer to Jesus or his power. For example:
faith in him
faith that he had the power to heal
they believed in him
they believed that he had the power to heal
Your translation should not say that they believed Jesus to be the Christ or the Savior here.
“Take courage, son; your sins are forgiven.”
“My friend, do not worry. Your sins are forgiven!”
“My brother, be happy. I forgive/pardon your sins!”
Take courage: The Greek word that the BSB translates with the idiom Take courage means “cheer up” or “be encouraged.”
Here are some other ways to translate this word:
don’t worry! (CEV)
Be encouraged (NCV)
Cheer up (GW)
son: The word son shows Jesus’ love for the man. It does not mean that Jesus was his father. In some languages, it is more natural to use a different term to express love/compassion for a person in need. For example:
My friend (CEV)
my younger brother
your sins are forgiven: In this context, the verb are forgiven indicates that as Jesus spoke, he was canceling the paralytic’s sins. The man would not be punished for them. God would treat him as though he had not offended him in any way. Jesus was not referring to a past event.
Here are some other ways to translate this verb:
your sins are taken away
your sins are canceled at this moment
your sins are now pardoned
In many languages, there may be an idiom for this. For example:
are erased
are wiped away
This clause is passive. Here are some other ways to translate this:
Use a passive verb. For example:
Your sins are forgiven/canceled
Use an active verb. For example:
I forgive/pardon your sins
Jesus referred here to the man’s sins against God. This statement does not imply that the man had offended Jesus in some way. In some languages, it will be necessary to make this more clear. For example:
all your sins are forgiven
your sins against God are forgiven
This verb also occurs in 6:12a.
sins: The word sins refers to offenses against God or another person. Sins include acts, thoughts, and attitudes that are not what God wants or approves. A person can also offend God by not doing what God wants him to do.
Try to translate sins with a general term that can include any wrongdoing against God. Here are problems to avoid:
The term should not imply that only serious crimes like murder or stealing are sins. Other offenses like gossip and greed are also sins.
The term should not include accidents or mistakes that are not against God’s will.
Here are some other ways to translate sins:
wrong acts
offenses against God
evil deeds
In some languages it may be natural to translate sins with a phrase that includes a verb. For example:
wrong things that you have done
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού προσέφερον αὐτῷ παραλυτικόν ἐπί κλίνης βεβλημένον Καί ἰδών ὁ Ἰησοῦς τήν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει τέκνον ἀφίενται σοῦ αἱ ἁμαρτίαι)
The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [see] or [suddenly]
Note 2 topic: writing-pronouns
προσέφερον & αὐτῶν
˱they˲_˓were˒_bringing & ˱of˲_them
Here, the pronouns they and their refer to the people who brought the paralytic to Jesus. Matthew does not give us any more information about who they were. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to specific people who are not named. Alternate translation: [certain people were bringing … these people’s]
Note 3 topic: translate-unknown
παραλυτικὸν & τῷ παραλυτικῷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού προσέφερον αὐτῷ παραλυτικόν ἐπί κλίνης βεβλημένον Καί ἰδών ὁ Ἰησοῦς τήν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει τέκνον ἀφίενται σοῦ αἱ ἁμαρτίαι)
The word paralytic describes people who are not able to use or control some or all of their arms and legs because of injury or sickness. See how you translated paralytic in [4:24](../04/24.md). Alternate translation: [a paralyzed person … to the paralyzed person] or [a person who could not move his limbs … to the person who could not move his limbs]
Note 4 topic: translate-unknown
κλίνης
˓a˒_bed
A mat was a portable bed that could also be used to transport a person. If your readers would not be familiar with this type of bed, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a stretcher]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἰδὼν & τὴν πίστιν αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού προσέφερον αὐτῷ παραλυτικόν ἐπί κλίνης βεβλημένον Καί ἰδών ὁ Ἰησοῦς τήν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει τέκνον ἀφίενται σοῦ αἱ ἁμαρτίαι)
Matthew implies that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he, Jesus could heal their friend. Their actions proved that. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [having recognized that they were convinced that he could heal the paralytic]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν πίστιν αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού προσέφερον αὐτῷ παραλυτικόν ἐπί κλίνης βεβλημένον Καί ἰδών ὁ Ἰησοῦς τήν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει τέκνον ἀφίενται σοῦ αἱ ἁμαρτίαι)
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how they trusted]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνον
child
Here Jesus calls the paralytic Child to indicate that he cares for him. The word also implies that the paralytic was younger than Jesus. The paralytic was not actually Jesus’ son. If it would be helpful in your language, you could use a form of address that an older person would use to show that they care for a younger person. Alternate translation: [My friend] or [Young one]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θάρσει
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού προσέφερον αὐτῷ παραλυτικόν ἐπί κλίνης βεβλημένον Καί ἰδών ὁ Ἰησοῦς τήν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει τέκνον ἀφίενται σοῦ αἱ ἁμαρτίαι)
If your language does not use an abstract noun for the idea of courage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [be courageous]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού προσέφερον αὐτῷ παραλυτικόν ἐπί κλίνης βεβλημένον Καί ἰδών ὁ Ἰησοῦς τήν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει τέκνον ἀφίενται σοῦ αἱ ἁμαρτίαι)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is Jesus. Alternate translation: [I forgive your sins]
OET (OET-LV) And see, they_were_bringing a_paralytic to_him having_been_laid on a_bed.
And the Yaʸsous having_seen the faith of_them, he_said to_the paralytic:
Be_having_courage, child, the sins of_you are_being_forgiven.
OET (OET-RV) Some people there brought a paralysed man to him lying on a stretcher. And when Yeshua saw their faith, he said to the man, “Son, be encouraged. Your sins are forgiven.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.