Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MAT 9:2

 MAT 9:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4804
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4805
    1. προσέφερον
    2. prosferō
    3. they were bringing
    4. -
    5. 43740
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    8. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4806
    1. προσφέρουσιν
    2. prosferō
    3. -
    4. -
    5. 43740
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ bringing
    8. ˱they˲ ˓are˒ bringing
    9. -
    10. -
    11. 4807
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R4777; Person=Jesus
    11. 4808
    1. παραλυτικόν
    2. paralutikos
    3. +a paralytic
    4. paralysed
    5. 38850
    6. S····AMS
    7. ˓a˒ paralytic
    8. ˓a˒ paralytic
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F4812
    11. 4809
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4810
    1. κλίνης
    2. klinē
    3. +a bed
    4. -
    5. 28250
    6. N····GFS
    7. ˓a˒ bed
    8. ˓a˒ bed
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4811
    1. βεβλημένον
    2. ballō
    3. having been laid
    4. -
    5. 9060
    6. VPEP·AMS
    7. ˓having_been˒ laid
    8. ˓having_been˒ laid
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R4809
    11. 4812
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4813
    1. ἰδών
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4814
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4815
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F4841
    11. 4816
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4817
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4818
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4819
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4820
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4821
    1. παραλυτικῷ
    2. paralutikos
    3. paralytic
    4. -
    5. 38850
    6. S····DMS
    7. paralytic
    8. paralytic
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F4875; F4878
    11. 4822
    1. Θάρσει
    2. tharseō
    3. Be having courage
    4. -
    5. 22920
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ having_courage
    8. ˓be˒ having_courage
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R4824
    11. 4823
    1. τέκνον
    2. teknon
    3. child
    4. -
    5. 50430
    6. N····VNS
    7. child
    8. child
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F4823
    11. 4824
    1. ἀφίενται
    2. afiēmi
    3. are being forgiven
    4. forgiven
    5. 8630
    6. VIPP3··P
    7. ˓are_being˒ forgiven
    8. ˓are_being˒ forgiven
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4825
    1. ἀφέωνται
    2. afiō
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIEP3··P
    7. ˓have_been˒ forgiven
    8. ˓have_been˒ forgiven
    9. -
    10. -
    11. 4826
    1. ἀφίονται
    2. afiō
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIPP3··P
    7. ˓are_being˒ forgiven
    8. ˓are_being˒ forgiven
    9. -
    10. -
    11. 4827
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. -
    11. 4828
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. Your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4829
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4830
    1. ἁμαρτίαι
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N····NFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4831
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 4832

OET (OET-LV)And see, they_were_bringing a_paralytic to_him having_been_laid on a_bed.
And the Yaʸsous having_seen the faith of_them, he_said to_the paralytic:
Be_having_courage, child, the sins of_you are_being_forgiven.

OET (OET-RV)Some people there brought a paralysed man to him lying on a stretcher. And when Yeshua saw their faith, he said to the man, “Son, be encouraged. Your sins are forgiven.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–8: Jesus forgave and healed a paralyzed man

In this section, Matthew continued to write about the power that Jesus has to heal people. But more importantly, he showed that Jesus also has the authority and power to forgive sins (9:6a). In addition, he again showed that faith is important.

When Jesus first told the paralyzed man that his sins were forgiven (9:2d), it began a conflict with the Jewish leaders. (This is the first time that Matthew showed a conflict between Jesus and the Jewish leaders.) This conflict continues in the next sections.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus healed a paralyzed man

Jesus has the power to forgive sins

Healing and Forgiving a Paralytic (NET)

There are parallel passages for this section in Mark 2:1–12 and Luke 5:17–26.

9:2a

Just then some men brought to Him a paralytic lying on a mat.

Just then: The Greek words that the BSB translates as Just then are literally “and behold” (as in the ESV). They indicate that something extraordinary will happen. Here, what is unexpected is that some men brought a paralyzed man to Jesus, and Jesus told him that his sins were forgiven.

Here are some other ways to translate this word:

And behold (ESV)

And suddenly (NJB)

Unexpectedly

some men brought to Him a paralytic: The word paralytic refers to a person who is paralyzed. He cannot move all or part of his body. The fact that this paralyzed man was lying on a mat probably indicates that it was more than his legs that were paralyzed.

Here are some other ways to translate this:

a paralyzed man (GNT)

a crippled man (CEV)

a man who had part of his body dead

This same term occurs in 4:24f and 8:6a.

lying on a mat: The Greek word that the BSB translates as mat can mean “sleeping mat” or even “stretcher” for carrying sick people. It probably does not refer here to a normal “bed” for sleeping, because there is a different Greek word for “bed.” Use an expression that is natural in this context for carrying a person who cannot walk.

Here are some other ways to translate this:

lying on a bed (ESV)

lying on a stretcher (NET)

9:2c

He said to the paralytic,

9:2b–d

When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven.”: The clause When Jesus saw their faith is what prompted Jesus to say to the paralytic, Take courage, son; your sins are forgiven. In some languages this may be expressed as a reason for what Jesus says. For example:

Jesus saw their faith. Therefore he said…

Jesus saw their faith and so he said…

In other languages, it is sufficient to let the context show the connection. For example:

Jesus saw their faith. He said…

In other languages it may be more natural to put the reason after what he said. For example:

2cJesus said to the paralytic, “Take heart, son; your sins are forgiven.” 2bHe said that because he saw their faith.

9:2b

When Jesus saw their faith,

saw their faith: In this context, the word saw means that Jesus “perceived,” “noticed” or “understood” that they had faith. In some languages, it is more natural to use a different verb. For example:

realized that they had faith

perceived how much faith they had

their: This pronoun probably refers to both the paralytic and the people bringing him. Your translation should allow that the word their refers to both the paralytic and the people bringing him.

Here are some other ways to translate this:

that they had

that all of them showed

faith: In this context, the word faith indicates that the men believed that Jesus could heal the paralyzed man. They probably had heard of Jesus healing other people, so they believed that he could heal a paralyzed man as well. If your language needs to say what they believed in, you should refer to Jesus or his power. For example:

faith in him

faith that he had the power to heal

they believed in him

they believed that he had the power to heal

Your translation should not say that they believed Jesus to be the Christ or the Savior here.

9:2d

“Take courage, son; your sins are forgiven.”

Take courage: The Greek word that the BSB translates with the idiom Take courage means “cheer up” or “be encouraged.”

Here are some other ways to translate this word:

don’t worry! (CEV)

Be encouraged (NCV)

Cheer up (GW)

son: The word son shows Jesus’ love for the man. It does not mean that Jesus was his father. In some languages, it is more natural to use a different term to express love/compassion for a person in need. For example:

My friend (CEV)

my younger brother

your sins are forgiven: In this context, the verb are forgiven indicates that as Jesus spoke, he was canceling the paralytic’s sins. The man would not be punished for them. God would treat him as though he had not offended him in any way. Jesus was not referring to a past event.

Here are some other ways to translate this verb:

your sins are taken away

your sins are canceled at this moment

your sins are now pardoned

In many languages, there may be an idiom for this. For example:

are erased

are wiped away

This clause is passive. Here are some other ways to translate this:

Jesus referred here to the man’s sins against God. This statement does not imply that the man had offended Jesus in some way. In some languages, it will be necessary to make this more clear. For example:

all your sins are forgiven

your sins against God are forgiven

This verb also occurs in 6:12a.

sins: The word sins refers to offenses against God or another person. Sins include acts, thoughts, and attitudes that are not what God wants or approves. A person can also offend God by not doing what God wants him to do.

Try to translate sins with a general term that can include any wrongdoing against God. Here are problems to avoid:

  1. The term should not imply that only serious crimes like murder or stealing are sins. Other offenses like gossip and greed are also sins.

  2. The term should not include accidents or mistakes that are not against God’s will.

Here are some other ways to translate sins:

wrong acts

offenses against God

evil deeds

In some languages it may be natural to translate sins with a phrase that includes a verb. For example:

wrong things that you have done

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού προσέφερον αὐτῷ παραλυτικόν ἐπί κλίνης βεβλημένον Καί ἰδών ὁ Ἰησοῦς τήν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει τέκνον ἀφίενται σοῦ αἱ ἁμαρτίαι)

The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [see] or [suddenly]

Note 2 topic: writing-pronouns

προσέφερον & αὐτῶν

˱they˲_˓were˒_bringing & ˱of˲_them

Here, the pronouns they and their refer to the people who brought the paralytic to Jesus. Matthew does not give us any more information about who they were. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to specific people who are not named. Alternate translation: [certain people were bringing … these people’s]

Note 3 topic: translate-unknown

παραλυτικὸν & τῷ παραλυτικῷ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού προσέφερον αὐτῷ παραλυτικόν ἐπί κλίνης βεβλημένον Καί ἰδών ὁ Ἰησοῦς τήν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει τέκνον ἀφίενται σοῦ αἱ ἁμαρτίαι)

The word paralytic describes people who are not able to use or control some or all of their arms and legs because of injury or sickness. See how you translated paralytic in [4:24](../04/24.md). Alternate translation: [a paralyzed person … to the paralyzed person] or [a person who could not move his limbs … to the person who could not move his limbs]

Note 4 topic: translate-unknown

κλίνης

˓a˒_bed

A mat was a portable bed that could also be used to transport a person. If your readers would not be familiar with this type of bed, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a stretcher]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἰδὼν & τὴν πίστιν αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού προσέφερον αὐτῷ παραλυτικόν ἐπί κλίνης βεβλημένον Καί ἰδών ὁ Ἰησοῦς τήν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει τέκνον ἀφίενται σοῦ αἱ ἁμαρτίαι)

Matthew implies that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he, Jesus could heal their friend. Their actions proved that. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [having recognized that they were convinced that he could heal the paralytic]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν πίστιν αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού προσέφερον αὐτῷ παραλυτικόν ἐπί κλίνης βεβλημένον Καί ἰδών ὁ Ἰησοῦς τήν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει τέκνον ἀφίενται σοῦ αἱ ἁμαρτίαι)

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how they trusted]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνον

child

Here Jesus calls the paralytic Child to indicate that he cares for him. The word also implies that the paralytic was younger than Jesus. The paralytic was not actually Jesus’ son. If it would be helpful in your language, you could use a form of address that an older person would use to show that they care for a younger person. Alternate translation: [My friend] or [Young one]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θάρσει

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού προσέφερον αὐτῷ παραλυτικόν ἐπί κλίνης βεβλημένον Καί ἰδών ὁ Ἰησοῦς τήν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει τέκνον ἀφίενται σοῦ αἱ ἁμαρτίαι)

If your language does not use an abstract noun for the idea of courage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [be courageous]

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού προσέφερον αὐτῷ παραλυτικόν ἐπί κλίνης βεβλημένον Καί ἰδών ὁ Ἰησοῦς τήν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει τέκνον ἀφίενται σοῦ αἱ ἁμαρτίαι)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is Jesus. Alternate translation: [I forgive your sins]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4804
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4805
    1. they were bringing
    2. -
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    7. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4806
    1. +a paralytic
    2. paralysed
    3. 38850
    4. paralutikos
    5. S-····AMS
    6. ˓a˒ paralytic
    7. ˓a˒ paralytic
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F4812
    10. 4809
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R4777; Person=Jesus
    10. 4808
    1. having been laid
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-PEP·AMS
    6. ˓having_been˒ laid
    7. ˓having_been˒ laid
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R4809
    10. 4812
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4810
    1. +a bed
    2. -
    3. 28250
    4. klinē
    5. N-····GFS
    6. ˓a˒ bed
    7. ˓a˒ bed
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4811
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4813
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4815
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F4841
    11. 4816
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4814
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4817
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4818
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4819
    1. he said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4820
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4821
    1. paralytic
    2. -
    3. 38850
    4. paralutikos
    5. S-····DMS
    6. paralytic
    7. paralytic
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F4875; F4878
    10. 4822
    1. Be having courage
    2. -
    3. 22920
    4. D
    5. tharseō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ having_courage
    8. ˓be˒ having_courage
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R4824
    11. 4823
    1. child
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····VNS
    6. child
    7. child
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F4823
    10. 4824
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4830
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····NFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4831
    1. of you
    2. Your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4829
    1. are being forgiven
    2. forgiven
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IPP3··P
    6. ˓are_being˒ forgiven
    7. ˓are_being˒ forgiven
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4825

OET (OET-LV)And see, they_were_bringing a_paralytic to_him having_been_laid on a_bed.
And the Yaʸsous having_seen the faith of_them, he_said to_the paralytic:
Be_having_courage, child, the sins of_you are_being_forgiven.

OET (OET-RV)Some people there brought a paralysed man to him lying on a stretcher. And when Yeshua saw their faith, he said to the man, “Son, be encouraged. Your sins are forgiven.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 9:2 ©