Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 9:2

 MAT 9:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    12. 4854
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4855
    1. προσέφερον
    2. prosferō
    3. they were bringing
    4. -
    5. 43740
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ bringing
    8. ˱they˲ /were/ bringing
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 4856
    1. προσφέρουσιν
    2. prosferō
    3. -
    4. -
    5. 43740
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ bringing
    8. ˱they˲ /are/ bringing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4857
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R4827; Person=Jesus
    12. 4858
    1. παραλυτικὸν
    2. paralutikos
    3. +a paralytic
    4. paralysed
    5. 38850
    6. S....AMS
    7. /a/ paralytic
    8. /a/ paralytic
    9. -
    10. 100%
    11. F4862
    12. 4859
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4860
    1. κλίνης
    2. klinē
    3. +a bed
    4. -
    5. 28250
    6. N....GFS
    7. /a/ bed
    8. /a/ bed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4861
    1. βεβλημένον
    2. ballō
    3. having been laid
    4. -
    5. 9060
    6. VPEP.AMS
    7. /having_been/ laid
    8. /having_been/ laid
    9. -
    10. 100%
    11. R4859
    12. 4862
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 4863
    1. ἰδὼν
    2. oraō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. R4866; Person=Jesus
    12. 4864
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4865
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F4864
    12. 4866
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4867
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4868
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4869
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4870
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4871
    1. παραλυτικῷ
    2. paralutikos
    3. paralytic
    4. -
    5. 38850
    6. S....DMS
    7. paralytic
    8. paralytic
    9. -
    10. 100%
    11. F4921; F4930
    12. 4872
    1. θάρσει
    2. tharseō
    3. Be having courage
    4. -
    5. 22920
    6. VMPA2..S
    7. /be/ having_courage
    8. /be/ having_courage
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 4873
    1. τέκνον
    2. teknon
    3. child
    4. -
    5. 50430
    6. N....VNS
    7. child
    8. child
    9. -
    10. 100%
    11. F4879
    12. 4874
    1. ἀφίενταί
    2. afiēmi
    3. are being forgiven
    4. forgiven
    5. 8630
    6. VIPP3..P
    7. /are_being/ forgiven
    8. /are_being/ forgiven
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 4875
    1. ἀφέωνταί
    2. afiō
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIEP3..P
    7. /have_been/ forgiven
    8. /have_been/ forgiven
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4876
    1. ἀφίονται
    2. afiō
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIPP3..P
    7. /are_being/ forgiven
    8. /are_being/ forgiven
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4877
    1. σοι
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4878
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. Your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 91%
    11. R4874
    12. 4879
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 4880
    1. ἁμαρτίαι
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N....NFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 4881
    1. σου
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4882

OET (OET-LV)And see, they_were_bringing a_paralytic to_him having_been_laid on a_bed.
And the Yaʸsous having_seen the faith of_them, he_said to_the paralytic:
Be_having_courage, child, the sins of_you are_being_forgiven.

OET (OET-RV) Some people there brought a paralysed man to him lying on a stretcher. And when Yeshua saw their faith, he said to the man, “Son, be encouraged. Your sins are forgiven.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”

Note 2 topic: writing-pronouns

προσέφερον & αὐτῶν

˱they˲_/were/_bringing & ˱of˲_them

Here, the pronouns they and their refer to the people who brought the paralytic to Jesus. Matthew does not give us any more information about who they were. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to specific people who are not named. Alternate translation: “certain people were bringing … these people’s”

Note 3 topic: translate-unknown

παραλυτικὸν & τῷ παραλυτικῷ

/a/_paralytic & ˱to˲_the paralytic

The word paralytic describes people who are not able to use or control some or all of their arms and legs because of injury or sickness. See how you translated paralytic in 4:24. Alternate translation: “a paralyzed person … to the paralyzed person” or “a person who could not move his limbs … to the person who could not move his limbs”

Note 4 topic: translate-unknown

κλίνης

/a/_bed

A mat was a portable bed that could also be used to transport a person. If your readers would not be familiar with this type of bed, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a stretcher”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἰδὼν & τὴν πίστιν αὐτῶν

/having/_seen & the faith ˱of˲_them

Here Matthew implies that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he could heal him. Their actions proved that. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having recognized that they were convinced that he could heal the paralytic”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν πίστιν αὐτῶν

the faith ˱of˲_them

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how they trusted”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνον

child

Here Jesus calls the paralytic Child to indicate that he cares for him. The word also implies that the paralytic was younger than Jesus. The paralytic was not actually Jesus’ son. If it would be helpful in your language, you could use a form of address that an older person would use to show that they care for a younger person. Alternate translation: “My friend” or “Young one”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θάρσει

/be/_having_courage

If your language does not use an abstract noun for the idea of courage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “be courageous”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι

/are_being/_forgiven ˱of˲_you the sins

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is Jesus. Alternate translation: “I forgive your sins”

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-17 Controversy ensued among Jesus’ opponents, the teachers of religious law and Pharisees (9:1-13), and among the disciples of John the Baptist (9:14-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    12. 4854
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4855
    1. they were bringing
    2. -
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ bringing
    7. ˱they˲ /were/ bringing
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 4856
    1. +a paralytic
    2. paralysed
    3. 38850
    4. paralutikos
    5. S-....AMS
    6. /a/ paralytic
    7. /a/ paralytic
    8. -
    9. 100%
    10. F4862
    11. 4859
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R4827; Person=Jesus
    11. 4858
    1. having been laid
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-PEP.AMS
    6. /having_been/ laid
    7. /having_been/ laid
    8. -
    9. 100%
    10. R4859
    11. 4862
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4860
    1. +a bed
    2. -
    3. 28250
    4. klinē
    5. N-....GFS
    6. /a/ bed
    7. /a/ bed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4861
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 4863
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4865
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F4864
    12. 4866
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ seen
    7. /having/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. R4866; Person=Jesus
    11. 4864
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4867
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4868
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4869
    1. he said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4870
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4871
    1. paralytic
    2. -
    3. 38850
    4. paralutikos
    5. S-....DMS
    6. paralytic
    7. paralytic
    8. -
    9. 100%
    10. F4921; F4930
    11. 4872
    1. Be having courage
    2. -
    3. 22920
    4. D
    5. tharseō
    6. V-MPA2..S
    7. /be/ having_courage
    8. /be/ having_courage
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 4873
    1. child
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....VNS
    6. child
    7. child
    8. -
    9. 100%
    10. F4879
    11. 4874
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 4880
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....NFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 4881
    1. of you
    2. Your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 91%
    10. R4874
    11. 4879
    1. are being forgiven
    2. forgiven
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IPP3..P
    6. /are_being/ forgiven
    7. /are_being/ forgiven
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 4875

OET (OET-LV)And see, they_were_bringing a_paralytic to_him having_been_laid on a_bed.
And the Yaʸsous having_seen the faith of_them, he_said to_the paralytic:
Be_having_courage, child, the sins of_you are_being_forgiven.

OET (OET-RV) Some people there brought a paralysed man to him lying on a stretcher. And when Yeshua saw their faith, he said to the man, “Son, be encouraged. Your sins are forgiven.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 9:2 ©