Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Here these from_afar they_will_come and_see/lo/see these from_north and_from_west and_these from_land of_Sinim.
UHB הִנֵּה־אֵ֕לֶּה מֵרָח֖וֹק יָבֹ֑אוּ וְהִֽנֵּה־אֵ֨לֶּה֙ מִצָּפ֣וֹן וּמִיָּ֔ם וְאֵ֖לֶּה מֵאֶ֥רֶץ סִינִֽים׃ ‡
(hinnēh-ʼēlleh mērāḩōq yāⱱoʼū vəhinnēh-ʼēlleh miʦʦāfōn ūmiyyām vəʼēlleh mēʼereʦ şīnim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ οὗτοι πόῤῥωθεν ἥξουσιν, οὗτοι ἀπὸ Βοῤῥᾶ καὶ θαλάσσης, ἄλλοι δὲ ἐκ γῆς Περσῶν.
(Idou houtoi poɽɽōthen haʸxousin, houtoi apo Boɽɽa kai thalassaʸs, alloi de ek gaʸs Persōn. )
BrTr Behold, these shall come from far: and these from the north and the west, and others from the land of the Persians.
ULT Behold, these will come from far away,
⇔ and behold, some from the north and the west;
⇔ and some from the land of Sinim.”
UST My people will return from far away;
⇔ some will come from the north, some from the west,
⇔ some from southern Egypt.”
BSB Behold, they will come from far away,
⇔ from the north and from the west,[fn]
⇔ and from the land of Aswan.[fn]”
OEB Lo! Yonder they come from afar,
⇔ some from the north and the west,
⇔ and some from the land of Syene.
WEBBE Behold, these shall come from afar,
⇔ and behold, these from the north and from the west,
⇔ and these from the land of Sinim.”
WMBB (Same as above)
NET Look, they come from far away!
⇔ Look, some come from the north and west,
⇔ and others from the land of Sinim!
LSV Behold, these come in from afar,
And behold, these from the north, and from the sea,
And these from the land of Sinim.”
FBV Look at these people coming from far away! Look at these people coming from the north, and from the west, and from Upper Egypt.[fn]
49:12 “Upper Egypt”: following the reading from the Dead Sea Scrolls which appears to indicate Aswan. The Septuagint reads “Persia,” while the Hebrew reads “Sinim,” an unknown place.
T4T My people will return from far away;
⇔ some will come from the north, some from the west,
⇔ some from southern Egypt.”
LEB • And look! These from the north and from the west • and these from the land of Sinim.”
BBE See, these are coming from far; and these from the north and the west; and these from the land of Sinim.
Moff No Moff ISA book available
JPS Behold, these shall come from far; and, lo, these from the north and from the west, and these from the land of Sinim.
ASV Lo, these shall come from far; and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
DRA Behold these shall come from afar, and behold these from the north and from the sea, and these from the south country.
YLT Lo, these from afar come in, And lo, these from the north, and from the sea, And these from the land of Sinim.
Drby Behold, these shall come from afar; and behold, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
RV Lo, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
Wbstr Behold, these shall come from far: and lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
KJB-1769 Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
KJB-1611 Behold, these shall come from far: and loe, these from the North and from the West, and these from the land of Sinim.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And beholde, these shall come from farre, lo, some from the north and west, some from the lande of Sinis which is in the south.
(And behold, these shall come from farre, lo, some from the north and west, some from the land of Sinis which is in the south.)
Gnva Beholde, these shall come from farre: and loe, these from the North and from the West, and these from the land of Sinim.
(Behold, these shall come from farre: and lo, these from the North and from the West, and these from the land of Sinim. )
Cvdl And beholde, they shal come from farre: lo, some from the north and west, some from the south.
(And behold, they shall come from farre: lo, some from the north and west, some from the south.)
Wycl Lo! these men schulen come fro fer, and lo! thei schulen come fro the north, and see, and these fro the south lond.
(Lo! these men should come from fer, and lo! they should come from the north, and see, and these from the south land.)
Luth Siehe, diese werden von ferne kommen, und siehe, jene von Mitternacht und diese vom Meer und diese vom Lande Sinim.
(See, this/these become from ferne coming, and look, jene from Mitternacht and this/these from_the sea and this/these from_the land Sinim.)
ClVg Ecce isti de longe venient, et ecce illi ab aquilone et mari, et isti de terra australi.
(Behold isti about longe venient, and behold illi away aquilone and mari, and isti about earth/land australi. )
49:12 The remnant would come from the north (i.e., from Babylon and Persia), from the west by sea, and from as far south as Egypt.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) the land of Sinim
(Some words not found in UHB: see/lo/see! these from,afar they_went and=see/lo/see! these from,north and,from,west and=these from,land Sinim )
The location of this place is uncertain, but it may refer to a region in the southern part of Egypt.