Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ISA 49:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 49:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVHere these from_afar they_will_come and_see/lo/see these from_north and_from_west and_these from_land of_Sinim.

UHBהִנֵּה־אֵ֕לֶּה מֵ⁠רָח֖וֹק יָבֹ֑אוּ וְ⁠הִֽנֵּה־אֵ֨לֶּה֙ מִ⁠צָּפ֣וֹן וּ⁠מִ⁠יָּ֔ם וְ⁠אֵ֖לֶּה מֵ⁠אֶ֥רֶץ סִינִֽים׃
   (hinnēh-ʼēlleh mē⁠rāḩōq yāⱱoʼū və⁠hinnēh-ʼēlleh mi⁠ʦʦāfōn ū⁠mi⁠yyām və⁠ʼēlleh mē⁠ʼereʦ şīnim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ οὗτοι πόῤῥωθεν ἥξουσιν, οὗτοι ἀπὸ Βοῤῥᾶ καὶ θαλάσσης, ἄλλοι δὲ ἐκ γῆς Περσῶν.
   (Idou houtoi poɽɽōthen haʸxousin, houtoi apo Boɽɽa kai thalassaʸs, alloi de ek gaʸs Persōn. )

BrTrBehold, these shall come from far: and these from the north and the west, and others from the land of the Persians.

ULTBehold, these will come from far away,
 ⇔ and behold, some from the north and the west;
 ⇔ and some from the land of Sinim.”

USTMy people will return from far away;
 ⇔ some will come from the north, some from the west,
 ⇔ some from southern Egypt.”

BSBBehold, they will come from far away,
 ⇔ from the north and from the west,[fn]
 ⇔ and from the land of Aswan.[fn]


49:12 Or from the sea

49:12 That is, a region in southern Egypt (from DSS); MT the land of Sinim


OEBLo! Yonder they come from afar,
 ⇔ some from the north and the west,
 ⇔ and some from the land of Syene.

WEBBEBehold, these shall come from afar,
 ⇔ and behold, these from the north and from the west,
 ⇔ and these from the land of Sinim.”

WMBB (Same as above)

NETLook, they come from far away!
 ⇔ Look, some come from the north and west,
 ⇔ and others from the land of Sinim!

LSVBehold, these come in from afar,
And behold, these from the north, and from the sea,
And these from the land of Sinim.”

FBVLook at these people coming from far away! Look at these people coming from the north, and from the west, and from Upper Egypt.[fn]


49:12 “Upper Egypt”: following the reading from the Dead Sea Scrolls which appears to indicate Aswan. The Septuagint reads “Persia,” while the Hebrew reads “Sinim,” an unknown place.

T4TMy people will return from far away;
 ⇔ some will come from the north, some from the west,
 ⇔ some from southern Egypt.”

LEB•  And look! These from the north and from the west •  and these from the land of Sinim.”

BBESee, these are coming from far; and these from the north and the west; and these from the land of Sinim.

MoffNo Moff ISA book available

JPSBehold, these shall come from far; and, lo, these from the north and from the west, and these from the land of Sinim.

ASVLo, these shall come from far; and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.

DRABehold these shall come from afar, and behold these from the north and from the sea, and these from the south country.

YLTLo, these from afar come in, And lo, these from the north, and from the sea, And these from the land of Sinim.

DrbyBehold, these shall come from afar; and behold, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.

RVLo, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.

WbstrBehold, these shall come from far: and lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.

KJB-1769Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.

KJB-1611Behold, these shall come from far: and loe, these from the North and from the West, and these from the land of Sinim.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd beholde, these shall come from farre, lo, some from the north and west, some from the lande of Sinis which is in the south.
   (And behold, these shall come from farre, lo, some from the north and west, some from the land of Sinis which is in the south.)

GnvaBeholde, these shall come from farre: and loe, these from the North and from the West, and these from the land of Sinim.
   (Behold, these shall come from farre: and lo, these from the North and from the West, and these from the land of Sinim. )

CvdlAnd beholde, they shal come from farre: lo, some from the north and west, some from the south.
   (And behold, they shall come from farre: lo, some from the north and west, some from the south.)

WyclLo! these men schulen come fro fer, and lo! thei schulen come fro the north, and see, and these fro the south lond.
   (Lo! these men should come from fer, and lo! they should come from the north, and see, and these from the south land.)

LuthSiehe, diese werden von ferne kommen, und siehe, jene von Mitternacht und diese vom Meer und diese vom Lande Sinim.
   (See, this/these become from ferne coming, and look, jene from Mitternacht and this/these from_the sea and this/these from_the land Sinim.)

ClVgEcce isti de longe venient, et ecce illi ab aquilone et mari, et isti de terra australi.
   (Behold isti about longe venient, and behold illi away aquilone and mari, and isti about earth/land australi. )


TSNTyndale Study Notes:

49:12 The remnant would come from the north (i.e., from Babylon and Persia), from the west by sea, and from as far south as Egypt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) the land of Sinim

(Some words not found in UHB: see/lo/see! these from,afar they_went and=see/lo/see! these from,north and,from,west and=these from,land Sinim )

The location of this place is uncertain, but it may refer to a region in the southern part of Egypt.

BI Isa 49:12 ©