Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 62 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12

Parallel ISA 62:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 62:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThere YHWH he_has_proclaimed to the_end the_earth/land say to_daughter of_Tsiyyōn/(Zion) there salvation_your [is]_about_to_come there reward_his with_him/it and_recompense_his to/for_accompanying_him.

UHBהִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה הִשְׁמִ֨יעַ֙ אֶל־קְצֵ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ אִמְרוּ֙ לְ⁠בַת־צִיּ֔וֹן הִנֵּ֥ה יִשְׁעֵ֖⁠ךְ בָּ֑א הִנֵּ֤ה שְׂכָר⁠וֹ֙ אִתּ֔⁠וֹ וּ⁠פְעֻלָּת֖⁠וֹ לְ⁠פָנָֽי⁠ו׃
   (hinnēh yhwh hishmiyˊa ʼel-qəʦēh hā⁠ʼāreʦ ʼimrū lə⁠ⱱat-ʦiyyōn hinnēh yishˊē⁠k bāʼ hinnēh səkār⁠ō ʼitt⁠ō ū⁠fəˊullāt⁠ō lə⁠fānāy⁠v.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ Behold, Yahweh announces to the ends of the earth,
 ⇔ “Say to the daughter of Zion:
 ⇔ Behold, your salvation is coming!
 ⇔ Behold, his wages are with him,
 ⇔ and his reward before his face.”

USTThis is the message that Yahweh has sent to the people of every nation.
 ⇔ Tell the people of Israel, “The one who will rescue you is coming!
 ⇔ Look! He will be bringing to you your reward;
 ⇔ those whom he has rescued will be going ahead of him.”


BSB  ⇔ Behold, the LORD has proclaimed
 ⇔ to the ends of the earth,
 ⇔ “Say to Daughter Zion:
 ⇔ See, your Savior comes!
 ⇔ Look, His reward is with Him,
 ⇔ and His recompense goes before Him.”

OEBBehold, to the ends of the earth
 ⇔ has the Lord made proclamation:
 ⇔ say to the daughter of Zion,
 ⇔ behold, your salvation is come.
 ⇔ Behold his reward is with him,
 ⇔ and his recompense before him,

WEBBEBehold, the LORD has proclaimed to the end of the earth:
 ⇔ “Say to the daughter of Zion,
 ⇔ ‘Behold, your salvation comes!
 ⇔ Behold, his reward is with him,
 ⇔ and his recompense before him!’ ”

WMBB (Same as above)

NETLook, the Lord announces to the entire earth:
 ⇔ “Say to Daughter Zion,
 ⇔ ‘Look, your deliverer comes!
 ⇔ Look, his reward is with him
 ⇔ and his reward goes before him!’ ”

LSVBehold, YHWH has proclaimed to the end of the earth: “Say to the daughter of Zion,
Behold, your salvation has come,
Behold, His hire [is] with Him,
And His wage before Him.”

FBVSee! The Lord has announced to everyone on earth, Tell the Daughter of Zion: Look! Your Savior is coming. He's bringing his reward with him, coming to give his gift!

T4T  ⇔ This is the message that Yahweh has sent to the people of every nation:
 ⇔ “Tell the people of Israel, ‘The one who will rescue/save you is coming!
 ⇔ Look! He will be bringing to you your reward/what you deserve for the good things that you have done►;
 ⇔ those whom he is setting free will be going ahead of him.’ ”

LEB• Look! Yahweh has proclaimed to the end of the earth:Say to daughter Zion, “Look, your salvation is coming! •  Look, his reward is with him, •  and his reward before him.

BBEThe Lord has sent out word to the end of the earth, Say to the daughter of Zion, See, your saviour comes; those whom he has made free are with him, and those to whom he has given salvation go before him.

MoffNo Moff ISA book available

JPSBehold, the LORD hath proclaimed unto the end of the earth: say ye to the daughter of Zion: 'Behold, thy salvation cometh; behold, His reward is with Him, and His recompense before Him.'

ASVBehold, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompense before him.

DRABehold the Lord hath made it to be heard in the ends of the earth, tell the daughter of Sion: Behold thy Saviour cometh: behold his reward is with him, and his work before him.

YLTLo, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth: 'Say ye to the daughter of Zion, Lo, thy salvation hath come,' Lo, his hire [is] with him, and his wage before him.

DrbyBehold, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompence before him.

RVBehold, the LORD hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompence before him.

WbstrBehold, the LORD hath proclaimed to the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; Behold, his reward is with him, and his work before him.

KJB-1769Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him.[fn]
   (Behold, the LORD hath/has proclaimed unto the end of the world, Say ye/you_all to the daughter of Zion, Behold, thy/your salvation cometh/comes; behold, his reward is with him, and his work before him. )


62.11 work: or, recompence

KJB-1611[fn][fn][fn]Behold, the LORD hath proclaimed vnto the end of the world, say ye to the daughter of Zion, Behold, thy saluation commeth; behold, his reward is with him, and his worke before him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


62:11 Zach.9.9. matth.21.5. iohn 12.15.

62:11 Chap.40. 10.

62:11 Or, recompence.

BshpsBeholde, the Lorde proclaymeth vnto the endes of the worlde, tell the daughter Sion, See thy sauiour commeth, beholde he bringeth his recompence with hym, and his worke go before hym.
   (Behold, the Lord proclaymeth unto the endes of the world, tell the daughter Sion, See thy/your sauiour cometh/comes, behold he bringeth/brings his recompense with him, and his work go before him.)

GnvaBeholde, the Lord hath proclaimed vnto the endes of the world: tell the daughter Zion, Beholde, thy Sauiour commeth: beholde, his wages is with him, and his worke is before him.
   (Behold, the Lord hath/has proclaimed unto the endes of the world: tell the daughter Zion, Behold, thy/your Sauiour cometh/comes: behold, his wages is with him, and his work is before him. )

CvdlBeholde, ye LORDE proclameth in the endes of the worlde: tel ye doughter Sio: se, thy Saluacio cometh, beholde, he bringeth his treasure wt him, & his workes go before him.
   (Behold, ye/you_all LORD proclameth in the endes of the world: tel ye/you_all doughter Sio: se, thy/your Saluacio cometh/comes, behold, he bringeth/brings his treasure with him, and his works go before him.)

WycLo! the Lord made herd in the laste partis of the erthe. Seie ye to the douytir of Sion, Lo! thi sauyour cometh; lo! his meede is with hym, and his werk is bifore hym.
   (Lo! the Lord made herd in the last parts of the earth. Seie ye/you_all to the douytir of Sion, Lo! thy/your sauyour cometh/comes; lo! his meede is with him, and his work is before him.)

LuthSiehe, der HErr lässet sich hören bis an der Welt Ende. Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt; siehe, sein Lohn ist bei ihm und seine Vergeltung ist vor ihm!
   (See, the/of_the LORD lässet itself/yourself/themselves listenn until at the/of_the world Ende. Saget the/of_the Tochter Zion: See, your Heil kommt; look, his Lohn is at him and his Vergeltung is before/in_front_of him!)

ClVgEcce Dominus auditum fecit in extremis terræ: Dicite filiæ Sion: Ecce Salvator tuus venit; ecce merces ejus cum eo, et opus ejus coram illo.[fn]
   (Behold Master auditum he_did in extremis terræ: Dicite daughters Sion: Behold Salvator tuus venit; behold merces his when/with eo, and opus his coram illo. )


62.11 Dicite filiæ Sion. Scilicet primitivæ Ecclesiæ, quæ ex Judæis primum: unde, Filii matris meæ pugnaverunt contra me Cant. 1.. Vel secundum illud: Quotquot autem receperunt eum Joan. 1., etc. Et vocabunt eum, dicentes: Vos estis populus sanctus, vos estis redempti a Domino Deo. Sic enim quidam codices habent.


62.11 Dicite daughters Sion. Scilicet primitivæ Ecclesiæ, which from Yudæis primum: unde, Children matris my pugnaverunt on_the_contrary me Cant. 1.. Vel after/second illud: Quotquot however receperunt eum Yoan. 1., etc. And vocabunt him, saying: Vos estis populus sanctus, you estis redempti from Master Deo. So because quidam codices habent.

BrTrFor behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth, say ye to the daughter of Sion, Behold, thy Saviour has come to thee, having his reward and his work before his face.

BrLXXἸδοὺ γὰρ Κύριος ἐποίησεν ἀκουστὸν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς· εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιὼν, ἰδοὺ ὁ σωτήρ σοι παραγέγονεν ἔχων τὸν ἑαυτοῦ μισθὸν, καὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ πρὸ προσώπου αὐτοῦ.
   (Idou gar Kurios epoiaʸsen akouston heōs esⱪatou taʸs gaʸs; eipate taʸ thugatri Siōn, idou ho sōtaʸr soi paragegonen eⱪōn ton heautou misthon, kai to ergon autou pro prosōpou autou. )


TSNTyndale Study Notes:

62:1-12 The servant here commits himself to proclaiming the good news continuously until the glory of Zion is realized.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Look

(Some words not found in UHB: see/lo/see! YHWH proclaimed to/towards end the=earth/land say to,daughter Tsiyyōn/(Zion) see/lo/see! salvation,your he/it_came see/lo/see! reward,his with=him/it and,recompense,his to/for,accompanying,him )

Alternate translation: “Take notice!”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the ends of the earth

(Some words not found in UHB: see/lo/see! YHWH proclaimed to/towards end the=earth/land say to,daughter Tsiyyōn/(Zion) see/lo/see! salvation,your he/it_came see/lo/see! reward,his with=him/it and,recompense,his to/for,accompanying,him )

The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. See how you translated this in Isaiah 40:28. AT “the farthest places of the earth” or “the entire earth” (See also: figs-merism)

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) the daughter of Zion

(Some words not found in UHB: see/lo/see! YHWH proclaimed to/towards end the=earth/land say to,daughter Tsiyyōn/(Zion) see/lo/see! salvation,your he/it_came see/lo/see! reward,his with=him/it and,recompense,his to/for,accompanying,him )

“Daughter” represents the people of Jerusalem (Zion). See how you translated this in Isaiah 1:8.

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) See, his reward is with him, and his recompense is going before him

(Some words not found in UHB: see/lo/see! YHWH proclaimed to/towards end the=earth/land say to,daughter Tsiyyōn/(Zion) see/lo/see! salvation,your he/it_came see/lo/see! reward,his with=him/it and,recompense,his to/for,accompanying,him )

These clauses represent the same idea for emphasis. See how you translated a similar phrase in Isaiah 40:10.

BI Isa 62:11 ©