Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 41 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_first_[one] to_Tsiyyōn/(Zion) here here_they and_to_Yərūshālayim/(Jerusalem) a_bearer_of_news I_gave.
UHB רִאשׁ֥וֹן לְצִיּ֖וֹן הִנֵּ֣ה הִנָּ֑ם וְלִירוּשָׁלִַ֖ם מְבַשֵּׂ֥ר אֶתֵּֽן׃ ‡
(riʼshōn ləʦiyyōn hinnēh hinnām vəliyrūshālaim məⱱassēr ʼettēn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀρχὴν Σιὼν δώσω, καὶ Ἱερουσαλὴμ παρακαλέσω εἰς ὁδόν.
(Arⱪaʸn Siōn dōsō, kai Hierousalaʸm parakalesō eis hodon. )
BrTr I will give dominion to Sion, and will comfort Jerusalem by the way.
ULT First, to Zion: ‘Behold, here they are!’
⇔ And to Jerusalem a herald I sent.
UST I was the first one to say to the people of Jerusalem:
⇔ ‘Listen to this! I have appointed a messenger to tell good news to you!’
BSB ⇔ I was the first to tell Zion:[fn]
⇔ ‘Look, here they are!’
⇔ And I gave to Jerusalem
⇔ a herald of good news.
41:27 Or Formerly I said to Zion:
OEB ⇔ It was I who first told it to Zion,
⇔ and gave the glad news to Jerusalem.
WEBBE I am the first to say to Zion, ‘Behold, look at them;’
⇔ and I will give one who brings good news to Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET I first decreed to Zion, ‘Look, here’s what will happen!’
⇔ I sent a herald to Jerusalem.
LSV First to Zion,
Behold, behold them,
And to Jerusalem I give one proclaiming tidings,
FBV I was the first to announce to Zion: ‘Look, here they are!’ I was the one who brought to Jerusalem the good news.
T4T I was the first one to tell the people of Jerusalem,
⇔ ‘Listen to this! I have appointed a messenger to tell good news to you!’
LEB First to Zion, look! Look at them!And I give a herald[fn] of good tidings to Jerusalem.
41:27 Or “bringer”
BBE I was the first to give word of it to Zion, and I gave the good news to Jerusalem.
Moff No Moff ISA book available
JPS A harbinger unto Zion will I give: 'Behold, behold them', and to Jerusalem a messenger of good tidings.
ASV I am the first that saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
DRA The first shall say to Sion: Behold they are here, and to Jerusalem I will give an evangelist.
YLT First to Zion, Behold, behold them, And to Jerusalem one proclaiming tidings I give,
Drby The first, [I said] to Zion, Behold, behold them! and to Jerusalem, I will give one that bringeth glad tidings.
RV I first will say unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
Wbstr The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
KJB-1769 The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
(The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Yerusalem one that bringeth/brings good tidings. )
KJB-1611 The first shall say to Zion, Behold, behold them, and I will giue to Ierusalem one that bringeth good tidings.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The first is he that shall say to Sion, beholde, beholde, they are present: and to Hierusalem it selfe wyll I geue an euangelist.
(The first is he that shall say to Sion, behold, behold, they are present: and to Yerusalem itself will I give an euangelist.)
Gnva I am the first, that saieth to Zion, Beholde, beholde them: and I will giue to Ierusalem one that shall bring good tidings.
(I am the first, that saith/says to Zion, Behold, behold them: and I will give to Yerusalem one that shall bring good tidings. )
Cvdl Beholde, I will first graute the of Sion & Ierusalem to be Euangelistes.
(Behold, I will first graute the of Sion and Yerusalem to be Euangelistes.)
Wycl The firste schal seie to Sion, Lo! Y am present; and Y schal yyue a gospellere to Jerusalem.
(The first shall say to Sion, Lo! I am present; and I shall give a gospelere to Yerusalem.)
Luth Ich bin der Erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist‘s! und ich gebe Jerusalem Prediger.
(I am the/of_the Erste, the/of_the to Zion says: See, there ist‘s! and I give Yerusalem Prediger.)
ClVg Primus ad Sion dicet: Ecce adsunt, et Jerusalem evangelistam dabo.[fn]
(Primus to Sion dicet: Behold adsunt, and Yerusalem evangelistam dabo. )
41.27 Primus ad Sion dicet. Ecclesiam significant; ecce astiterunt filii, scilicet tui, quos per fidem meam donavi tibi, scilicet apostoli, quorum prædicatione nati sunt tibi filii.
41.27 Primus to Sion dicet. Ecclesiam significant; behold astiterunt children, scilicet tui, which through faith meam donavi tibi, scilicet apostoli, quorum prælet_him_sayione nati are to_you children.