Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 40 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV on a_mountain high go_up to/for_you(fs) Oh_bearer_of_news Tsiyyōn/(Zion) lift_up in/on/at/with_strength voice_your Oh_bearer_of_news Yərūshālayim lift_[it]_up do_not be_afraid say to_cities of_Yəhūdāh/(Judah) here god_your_all’s.
UHB עַ֣ל הַר־גָּבֹ֤הַ עֲלִי־לָךְ֙ מְבַשֶּׂ֣רֶת צִיּ֔וֹן הָרִ֤ימִי בַכֹּ֨חַ֙ קוֹלֵ֔ךְ מְבַשֶּׂ֖רֶת יְרוּשָׁלִָ֑ם הָרִ֨ימִי֙ אַל־תִּירָ֔אִי אִמְרִי֙ לְעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה הִנֵּ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ‡
(ˊal har-gāⱱoha ˊₐlī-lāk məⱱasseret ʦiyyōn hārimī ⱱakkoaḩ qōlēk məⱱasseret yərūshālāim hārimī ʼal-tīrāʼī ʼimrī ləˊārēy yəhūdāh hinnēh ʼₑlohēykem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπʼ ὄρος ὑψηλὸν ἀνάβηθι ὁ εὐαγγελιζόμενος Σιὼν, ὕψωσον τῇ ἰσχύϊ τὴν φωνήν σου ὁ εὐαγγελιζόμενος Ἱερουσαλήμ· ὑψώσατε, μὴ φοβεῖσθε· εἰπὸν ταῖς πόλεσιν Ἰούδα, ἰδοὺ ὁ Θεὸς ὑμῶν, ἰδοὺ Κύριος·
(Epʼ oros hupsaʸlon anabaʸthi ho euangelizomenos Siōn, hupsōson taʸ isⱪui taʸn fōnaʸn sou ho euangelizomenos Hierousalaʸm; hupsōsate, maʸ fobeisthe; eipon tais polesin Youda, idou ho Theos humōn, idou Kurios; )
BrTr O thou that bringest glad tidings to Zion, go up on the high mountain; lift up thy voice with strength, thou that bringest glad tidings to Jerusalem; lift it up, fear not; say unto the cities of Juda, Behold your God!
ULT ⇔ Go up yourself on a high mountain,
⇔ herald of Zion.
⇔ Lift high your voice mightily, herald of Jerusalem
⇔ raise it, do not fear.
⇔ Say to the cities of Judah,
⇔ “Behold: your God!”
UST All of you who bring good news to Zion,
⇔ shout it from the high mountain!
⇔ Every one of you who brings good news to the people who live in Jerusalem,
⇔ shout out loud the message you have to tell!
⇔ Shout it out! Do not be afraid!
⇔ Say to the people living in the cities of Judah, “Here is your God!
BSB ⇔ Go up on a high mountain,
⇔ O Zion, herald of good news.
⇔ Raise your voice loudly,
⇔ O Jerusalem, herald of good news.
⇔ Lift it up,[fn]
⇔ do not be afraid!
⇔ Say to the cities of Judah,
⇔ “Here is your God!”
40:9 Or O herald of good news to Zion, go up on a high mountain. O herald of good news to Jerusalem, lift it up,
OEB ⇔ Get you up to a mountain high,
⇔ you who tell good tidings to Zion;
⇔ lift up your voice with strength,
⇔ you who bring good news to Jerusalem;
⇔ lift it up, be not afraid.
⇔ Say to the cities of Judah,
⇔ ‘Yonder comes your God.’
WEBBE ⇔ You who tell good news to Zion, go up on a high mountain.
⇔ You who tell good news to Jerusalem, lift up your voice with strength!
⇔ Lift it up! Don’t be afraid!
⇔ Say to the cities of Judah, “Behold, your God!”
WMBB (Same as above)
NET Go up on a high mountain, O herald Zion!
⇔ Shout out loudly, O herald Jerusalem!
⇔ Shout, don’t be afraid!
⇔ Say to the towns of Judah,
⇔ “Here is your God!”
LSV Get up on a high mountain, O Zion,
Proclaiming tidings,
Lift up your voice with power, O Jerusalem, proclaiming tidings,
Lift up, do not fear, say to cities of Judah, “Behold, your God.”
FBV Zion, bringer of good news, go up a high mountain. Jerusalem, bringer of good news, raise your voice and shout out loud. Don't be afraid to shout really loud! Tell the towns of Judah, “Here is your God!”
T4T ⇔ You people of Jerusalem, you have good news to tell to people,
⇔ so, shout it from the top of a high mountain!
⇔ Shout it loudly, and do not be afraid!
⇔ Tell the people in the towns of Judah,
⇔ “Your God is coming here!”
LEB • [fn] up to a high mountain, Zion, bringer of good news! Lift up your voice with strength, Jerusalem, bringer of good news! • Lift it up; you must not fear! • Say to the cities of Judah, “Here is your God!”
40:2 Literally “Go for you”
BBE You who give good news to Zion, get up into the high mountain; you who give good news to Jerusalem, let your voice be strong; let it be sounding without fear; say to the towns of Judah, See, your God!
Moff No Moff ISA book available
JPS O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah: 'Behold your God!'
ASV O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up on a high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold, your God!
DRA Get thee up upon a high mountain, thou that bringest good tidings to Sion: lift up thy voice with strength, thou that bringest good tidings to Jerusalem: lift it up, fear not. Say to the cities of Juda: Behold your God:
YLT On a high mountain get thee up, O Zion, Proclaiming tidings, Lift up with power thy voice, O Jerusalem, proclaiming tidings, Lift up, fear not, say to cities of Judah, 'Lo, your God.'
Drby O Zion, that bringest glad tidings, get thee up into a high mountain; O Jerusalem, that bringest glad tidings, lift up thy voice with strength: lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your [fn]God!
40.9 Elohim
RV O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain: O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold, your God!
Wbstr O Zion, that bringest good tidings, go up upon the high mountain: O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say to the cities of Judah, Behold your God!
KJB-1769 ¶ O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God![fn][fn]
(¶ O Zion, that bringest good tidings, get thee/you up into the high mountain; O Yerusalem, that bringest good tidings, lift up thy/your voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Yudah, Behold your God! )
40.9 O Zion…: or, O thou that tellest good tidings to Zion
40.9 O Jerusalem…: or, O thou that tellest good tidings to Jerusalem
KJB-1611 ¶ [fn][fn]O Zion, that bringest good tydings, get thee vp into the high mountaine: O Ierusalem, that bringest good tidings, lift vp thy voyce with strength, lift it vp, be not afraid: say vnto the cities of Iudah; Behold your God.
(¶ O Zion, that bringest good tidings/news, get thee/you up into the high mountain: O Yerusalem, that bringest good tidings, lift up thy/your voice with strength, lift it up, be not afraid: say unto the cities of Yudah; Behold your God.)
40:9 Or, O thou that tellest good tidings to Zion.
40:9 Or, O thou that tellest good tidings to Ierusalem.
Bshps Go vp vnto the hye hyll O Sion thou that bryngest good tidinges, lyft vp thy voyce with power O thou preacher Hierusalem, lyft vp without feare, & say vnto the cities of Iuda: Beholde your God,
(Go up unto the high hyll O Sion thou/you that bryngest good tidinges, lyft up thy/your voice with power O thou/you preacher Yerusalem, lyft up without feare, and say unto the cities of Yudah: Behold your God,)
Gnva O Zion, that bringest good tidings, get thee vp into the hie mountaine: O Ierusalem, that bringest good tidings, lift vp thy voyce with strength: lift it vp, be not afraide: say vnto the cities of Iudah, Beholde your God.
(O Zion, that bringest good tidings, get thee/you up into the high mountain: O Yerusalem, that bringest good tidings, lift up thy/your voice with strength: lift it up, be not afraid: say unto the cities of Yudah, Behold your God. )
Cvdl Go vp vnto the hill (o Sion) thou that bringest good tidinges, lift vp thy voyce with power, o thou preacher Ierusalem. Lift it vp without feare, and say vnto the cities of Iuda: Beholde, youre God:
(Go up unto the hill (o Sion) thou/you that bringest good tidinges, lift up thy/your voice with power, o thou/you preacher Yerusalem. Lift it up without feare, and say unto the cities of Yudah: Behold, your(pl) God:)
Wycl Thou that prechist to Sion, stie on an hiy hil; thou that prechist to Jerusalem, enhaunse thi vois in strengthe; enhaunse thou, nyle thou drede; seie thou to the citees of Juda, Lo! youre God.
(Thou that prechist to Sion, stie on an high hil; thou/you that prechist to Yerusalem, enhaunse thy/your voice in strengthe; enhaunse thou/you, nyle thou/you drede; say thou/you to the cities of Yudah, Lo! your(pl) God.)
Luth Zion, du Predigerin, steig auf einen hohen Berg! Jerusalem, du Predigerin, hebe deine Stimme auf mit Macht, heb auf und fürchte dich nicht; sage den Städten Judas: Siehe, da ist euer GOtt!
(Zion, you Predigerin, steig on a hohen Berg! Yerusalem, you Predigerin, hebe your voice on with Macht, heb on and fear you/yourself not; said the cities Yudas: See, there is euer God!)
ClVg Super montem excelsum ascende, tu qui evangelizas Sion; exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem: exalta, noli timere. Dic civitatibus Juda: Ecce Deus vester:[fn]
(Super montem excelsum ascende, you who evangelizas Sion; exalta in fortitudine vocem your, who evangelizas Yerusalem: exalta, noli timere. Dic civitatibus Yuda: Behold God vester: )
40.9 Sion. ID. Per Sion et Jerusalem, apostolos et alios doctores intelligit, quos admonet ut quæ a Domino acceperunt prædicent, et culmina virtutum ascendentes, verbo et exemplo doceant.
40.9 Sion. ID. Per Sion and Yerusalem, apostolos and alios doctores intelligit, which admonet as which from Master acceperunt prædicent, and culmina virtutum ascendentes, verbo and exemplo doceant.
40:9 God is coming to save and restore human beings (see also 35:4; Rev 22:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) Go up on a high mountain, Zion, bearer of good news
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mountain high get_~_up to/for=you(fs) herald_of_good_news Tsiyyōn/(Zion) lift_up in/on/at/with,strength voice,your herald_of_good_news Yərūshālayim/(Jerusalem) lift_~_up not fear say to,cities Yehuda see/lo/see! God,your_all's )
The writer speaks of Zion as if it were a messenger who declares good news from a mountain top.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Go up on a high mountain
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mountain high get_~_up to/for=you(fs) herald_of_good_news Tsiyyōn/(Zion) lift_up in/on/at/with,strength voice,your herald_of_good_news Yərūshālayim/(Jerusalem) lift_~_up not fear say to,cities Yehuda see/lo/see! God,your_all's )
Messengers would often stand on elevated land, such as mountains, so that many people could hear what they proclaimed.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Zion
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mountain high get_~_up to/for=you(fs) herald_of_good_news Tsiyyōn/(Zion) lift_up in/on/at/with,strength voice,your herald_of_good_news Yərūshālayim/(Jerusalem) lift_~_up not fear say to,cities Yehuda see/lo/see! God,your_all's )
This refers to the people who live in Zion. Alternate translation: “you people of Zion”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) Jerusalem. You who bring good news
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mountain high get_~_up to/for=you(fs) herald_of_good_news Tsiyyōn/(Zion) lift_up in/on/at/with,strength voice,your herald_of_good_news Yərūshālayim/(Jerusalem) lift_~_up not fear say to,cities Yehuda see/lo/see! God,your_all's )
The writer speaks of Jerusalem as if it were a messenger who declares good news.