Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and rescued him out of all his troubles there. Then God gave him wisdom and caused him to gain the favour of Far’oh (Pharaoh), the king of Egypt, who then appointed him as the ruler of all Egypt and over Far’oh’s own household.
OET-LV and he_rescued him out_of all the tribulations of_him, and gave to_him favour and wisdom before Faraō/(Farˊoh), king of_Aiguptos, and he_appointed him leading one over Aiguptos, and over all the house of_him.
SR-GNT καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ, βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπʼ Αἴγυπτον, καὶ ἐφʼ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ. ‡
(kai exeilato auton ek pasōn tōn thlipseōn autou, kai edōken autōi ⱪarin kai sofian enantion Faraō, basileōs Aiguptou, kai katestaʸsen auton haʸgoumenon epʼ Aigupton, kai efʼ holon ton oikon autou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and he rescued him from all his afflictions, and he gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, and he appointed him governor over Egypt and all his household.
UST God protected him whenever people caused him to suffer. He enabled Joseph to be wise, and he caused Pharaoh, the king of Egypt, to think well of Joseph. So Pharaoh appointed him to rule over Egypt and to look after all of Pharaoh’s property.
BSB and rescued him from all his troubles. He granted Joseph favor and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, who appointed him ruler over Egypt and all his household.
BLB and rescued him out of all his tribulations, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt, and he appointed him ruler over Egypt and over all his house.
AICNT and rescued him from all his troubles, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and [over][fn] his entire household.
7:10, over: NA28 ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT THGNT
OEB and delivered him out of all his troubles, and enabled him to win favour and show wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who appointed him Governor of Egypt and of his whole household.
WEBBE and delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house.
WMBB (Same as above)
NET and rescued him from all his troubles, and granted him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and over all his household.
LSV and delivered him out of all his tribulations, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt, and he set him—governor over Egypt and all his house.
FBV and rescued him from all his troubles. He gave him wisdom and helped him gain the favor of Pharaoh, king of Egypt, who made him governor over Egypt and the royal household.
TCNT and delivered him out of all his afflictions. He gave Joseph favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, so Pharaoh appointed him as ruler over Egypt and over all his household.
T4T He protected him whenever people caused him to suffer. He enabled Joseph to be wise; and he caused Pharaoh, the king of Egypt, to think well of Joseph. So Pharaoh appointed him to rule over Egypt and to look after all of Pharaoh’s property [MTY].”
LEB and rescued him from all his afflictions and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt. And he appointed him ruler over Egypt and all[fn] his household.
7:10 Some manuscripts have “over all”
BBE And made him free from all his troubles, and gave him wisdom and the approval of Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and all his house.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and delivered him from all his afflictions, and gave him favour and wisdom when he stood before Pharaoh, king of Egypt, who appointed him governor over Egypt and all the royal household.
ASV and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
DRA And delivered him out of all his tribulations: and he gave him favour and wisdom in the sight of Pharao, the king of Egypt; and he appointed him governor over Egypt, and over all his house.
YLT and did deliver him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom before Pharaoh king of Egypt, and he did set him — governor over Egypt and all his house.
Drby and delivered him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, and he appointed him chief over Egypt and all his house.
RV and delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
Wbstr And delivered him from all his afflictions, and gave him favor and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt, and all his house.
KJB-1769 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
KJB-1611 [fn]And deliuered him out of all his afflictions, and gaue him fauour and wisedome in the sight of Pharao king of Egypt: and he made him gouernour ouer Egypt and all his house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:10 Gen.41. 37.
Bshps And deliuered hym out of all his aduersities, and gaue hym fauour & wisedome in the syght of Pharao kyng of Egypt: and he made hym gouernour ouer Egypt, & ouer all his housholde.
(And delivered him out of all his aduersities, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt: and he made him governor over Egypt, and over all his household.)
Gnva And deliuered him out of all his afflictions, and gaue him fauour and wisdome in the sight of Pharao King of Egypt, who made him gouernour ouer Egypt, and ouer his whole house.
(And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh King of Egypt, who made him governor over Egypt, and over his whole house. )
Cvdl and delyuered him out of all his troubles, and gaue him fauoure ad wyssdome i the sight of Pharao kynge of Egipte which made him prynce ouer Egipte and ouer all his house.
(and delivered him out of all his troubles, and gave him favour ad wisdom i the sight of Pharaoh king of Egypt which made him prince over Egypt and over all his house.)
TNT and delivered him out of all his adversities. And gave him faveour and wisdome in the sight of Pharao kynge of Egipte which made him governer over Egipte and over all his housholde.
(and delivered him out of all his adversities. And gave him faveour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt which made him governer over Egypt and over all his household. )
Wycl And God was with hym, and delyuerede hym of alle hise tribulaciouns, and yaf to hym grace and wisdom in the siyt of Farao, king of Egipt. And he ordeynede hym souereyn on Egipt, and on al his hous.
(And God was with him, and delivered him of all his tribulations, and gave to him grace and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt. And he ordained him souereyn on Egypt, and on all his hous.)
Luth und errettete ihn aus aller seiner Trübsal und gab ihm Gnade und Weisheit vor dem Könige Pharao in Ägypten; der setzte ihn zum Fürsten über Ägypten und über sein ganzes Haus.
(and saved him/it out_of aller his Trübsal and gave him Gnade and Weisheit before/in_front_of to_him kings/king Pharao in Egypt; the/of_the sat him/it for_the prince(s) above Egypt and above his ganzes house.)
ClVg et eripuit eum ex omnibus tribulationibus ejus, et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu pharaonis regis Ægypti: et constituit eum præpositum super Ægyptum, et super omnem domum suam.
(and eripuit him from to_all tribulationibus his, and he_gave to_him gratiam and wisdom in in_sight pharaonis king Ægypti: and constituit him præpositum over Ægyptum, and over omnem home suam. )
UGNT καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ; καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ, βασιλέως Αἰγύπτου; καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.
(kai exeilato auton ek pasōn tōn thlipseōn autou; kai edōken autōi ⱪarin kai sofian enantion Faraō, basileōs Aiguptou; kai katestaʸsen auton haʸgoumenon ep’ Aigupton, kai holon ton oikon autou.)
SBL-GNT καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπʼ Αἴγυπτον ⸀καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.
(kai exeilato auton ek pasōn tōn thlipseōn autou, kai edōken autōi ⱪarin kai sofian enantion Faraō basileōs Aiguptou, kai katestaʸsen auton haʸgoumenon epʼ Aigupton ⸀kai holon ton oikon autou.)
TC-GNT καὶ [fn]ἐξείλετο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ [fn]ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.
(kai exeileto auton ek pasōn tōn thlipseōn autou, kai edōken autōi ⱪarin kai sofian enantion Faraō basileōs Aiguptou, kai katestaʸsen auton haʸgoumenon ep Aigupton kai holon ton oikon autou. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ; καὶ ἔδωκεν αὐτῷ
˱he˲_rescued him out_of all the tribulations ˱of˲_him and gave ˱to˲_him
In these phrases the word he refers to God and the words him and his refer to Joseph. Alternate translation: [God rescued Joseph from all his afflictions, and God gave Joseph]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ
gave ˱to˲_him favor and wisdom before Pharaoh
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns favor and wisdom with adjectives. Alternate translation: [God made Pharaoh favorable towards Joseph and enabled Joseph to give Pharaoh wise advice]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐναντίον Φαραὼ
before Pharaoh
Here the phrase before Pharaoh may be an idiom that means “in the presence of.” Alternate translation: [whenever he was in the presence of Pharaoh] or see next note for another possibility.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐναντίον Φαραὼ
before Pharaoh
The phrase before Pharaoh could also refer to Pharaoh’s opinion by association with the way that Pharaoh would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: [in Pharaoh’s perspective]
Note 5 topic: writing-pronouns
κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ
˱he˲_appointed him leading_‹one› over Egypt and (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπʼ Αἴγυπτον καὶ ἐφʼ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ)
In these phrases the words he and his refer to Pharaoh and the word him refers to Joseph. Alternate translation: [Pharaoh appointed Joseph governor over Egypt and all his household]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπ’ Αἴγυπτον
over Egypt
The word Egypt refers to the people of Egypt. Alternate translation: [over all the people of Egypt]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ
all the house ˱of˲_him
The word household refers to Pharaoh’s own servants and all his possessions. Alternate translation: [over all his servants and everything he owned]