Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 20 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_they_came and_told to_Yəhōshāfāţ to_say [is]_coming against_you a_multitude great from_beyond of_the_sea from_ʼEdōm and_see_they in/on/at/with wwww that wwww wwww.
UHB וַיָּבֹ֗אוּ וַיַּגִּ֤ידוּ לִֽיהוֹשָׁפָט֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֣א עָלֶ֜יךָ הָמ֥וֹן רָ֛ב מֵעֵ֥בֶר לַיָּ֖ם מֵאֲרָ֑ם וְהִנָּם֙ בְּחַֽצְצ֣וֹן תָּמָ֔ר הִ֖יא עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ‡
(vayyāⱱoʼū vayyaggidū liyhōshāfāţ lēʼmor bāʼ ˊāleykā hāmōn rāⱱ mēˊēⱱer layyām mēʼₐrām vəhinnām bəḩaʦʦōn tāmār hiyʼ ˊēyn gedī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἦλθον καὶ ὑπέδειξαν τῷ Ἰωσαφὰτ, λέγοντες, ἥκει ἐπὶ σὲ πλῆθος πολὺ ἐκ πέραν τῆς θαλάσσης ἀπὸ Συρίας, καὶ ἰδού εἰσιν ἐν Ἀσασὰν Θαμὰρ, αὕτη ἐστὶν Ἐγγαδί.
(Kai aʸlthon kai hupedeixan tōi Yōsafat, legontes, haʸkei epi se plaʸthos polu ek peran taʸs thalassaʸs apo Surias, kai idou eisin en Asasan Thamar, hautaʸ estin Engadi. )
BrTr And they came and told Josaphat, saying, There is come against thee a great multitude from Syria, from beyond the sea; and, behold, they are in Asasan Thamar, this is Engadi.
ULT And they came and told Jehoshaphat, saying, “A great multitude is coming against you from beyond the sea, from Aram. And behold, they are in Hazezon Tamar,” that is, Engedi.[fn]
Instead of Aram, some ancient and modern versions have Edom.
UST Some men came and told Jehoshaphat, “A huge army is coming to attack your army. They are coming from the region of Edom, from the other side of the Dead Sea. They have already come to Hazezon Tamar!” Another name for that place is Engedi.
BSB Then some men came and told Jehoshaphat, “A vast army is coming against you from Edom,[fn] from beyond the Sea;[fn] they are already in Hazazon-tamar” (that is, En-gedi).
20:2 One Hebrew manuscript; most Hebrew manuscripts, LXX, and Vulgate Aram
20:2 That is, the Dead Sea
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE Then some came who told Jehoshaphat, saying, “A great multitude is coming against you from beyond the sea from Syria. Behold, they are in Hazazon Tamar” (that is, En Gedi).
WMBB (Same as above)
NET Messengers arrived and reported to Jehoshaphat, “A huge army is attacking you from the other side of the Dead Sea, from the direction of Edom. Look, they are in Hazezon Tamar (that is, En Gedi).”
LSV And [some] come in and declare [it] to Jehoshaphat, saying, “A great multitude has come against you from beyond the sea, from Aram, and behold, they [are] in Hazezon-Tamar—it [is] En-Gedi.”
FBV Some people came and told Jehoshaphat, “A large army is coming to fight you from Edom,[fn] from the other side of the Dead Sea. They have already reached Hazazon-tamar,” (otherwise called En-gedi).
20:2 “From Edom,” more likely than “from Aram,” as most Hebrew manuscripts read.
T4T Some men came and told Jehoshaphat, “A huge army is coming to attack your army. They are coming from the Edom region, from the eastern side of the Dead Sea. They have already come to Hazazon-Tamar!” Another name for that place is En-Gedi.
LEB And they came and reported it to Jehoshaphat, saying, “A great multitude from beyond the sea, from Aram,[fn] is coming against you. Now behold, they are in Hazazon Tamar” (that is, En Gedi).
20:2 Or “Syria”
BBE And they came to Jehoshaphat with the news, saying, A great army is moving against you from Edom across the sea; and now they are in Hazazon-tamar (which is En-gedi).
Moff No Moff 2CH book available
JPS Then there came some that told Jehoshaphat, saying: 'There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Aram; and, behold, they are in Hazazon-tamar' — the same is En-gedi.
ASV Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Syria; and, behold, they are in Hazazon-tamar (the same is En-gedi).
DRA And there came messengers, and told Josaphat, saying: There cometh a great multitude against thee from beyond the sea, and out of Syria, and behold they are in Asasonthamar, which is Engaddi.
YLT And they come in and declare to Jehoshaphat, saying, 'Come against thee hath a great multitude from beyond the sea, from Aram, and lo, they [are] in Hazezon-Tamar — it [is] En-Gedi.'
Drby And they came and told Jehoshaphat saying, A great multitude is come against thee from beyond the sea, from Syria; and behold, they are in Hazazon-tamar, which is Engedi.
RV Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Syria; and, behold, they be in Hazazon-tamar (the same is En-gedi).
Wbstr Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side of Syria; and behold, they are in Hazazon-tamar, which is En-gedi.
KJB-1769 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazon-tamar, which is En-gedi.
(Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh/comes a great multitude against thee/you from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazon-tamar, which is En-gedi. )
KJB-1611 Then there came some that tolde Iehoshaphat, saying, There commeth a great multitude against thee from beyond the Sea on this side Syria, and behold, they bee in Hazazon-Tamar, which is En-gedi.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And there came some that told Iehosaphat, saying: There commeth a great multitude against thee from the other side of the sea, and out of Syria, and behold they be in Hasason Thamar, which is Engadi.
(And there came some that told Yehosaphat, saying: There cometh/comes a great multitude against thee/you from the other side of the sea, and out of Syria, and behold they be in Hasason Thamar, which is Engadi.)
Gnva Then there came that tolde Iehoshaphat, saying, There commeth a great multitude against thee from beyonde the Sea, out of Aram: and beholde, they bee in Hazzon Tamar, which is En-gedi.
(Then there came that told Yehoshaphat, saying, There cometh/comes a great multitude against thee/you from beyond the Sea, out of Aram: and behold, they be in Hazzon Tamar, which is En-gedi. )
Cvdl And they came and tolde Iosaphat, and sayde: There cometh a greate multitude agaynst the from beyonde the See of Syria, & beholde, they are at Hazezon Thamar, that is Engaddi.
(And they came and told Yosaphat, and said: There cometh/comes a great multitude against the from beyond the See of Syria, and behold, they are at Hazezon Thamar, that is Engaddi.)
Wycl And messangeris camen, and schewiden to Josaphat, seiden, A greet multitude of tho placis that ben biyondis the see, and of Sirie, is comun ayens thee; and, lo! thei stonden in Asasonthamar, which is Engaddi.
(And messengers came, and showedn to Yosaphat, said, A great multitude of those placis that been beyond the see, and of Sirie, is comun against thee/you; and, lo! they stood in Asasonthamar, which is Engaddi.)
Luth Und man kam und sagte es Josaphat an und sprach: Es kommt wider dich eine große Menge von jenseit des Meers, von Syrien; und siehe, sie sind zu Hazezon-Thamar, das ist, Engeddi.
(And man came and said it Yosaphat at and spoke: It comes against you/yourself one large Menge from beyond the Meers, from Syrien; and look, they/she/them are to Hazezon-Thamar, the is, Engeddi.)
ClVg Veneruntque nuntii, et indicaverunt Josaphat, dicentes: Venit contra te multitudo magna de his locis quæ trans mare sunt, et de Syria: et ecce consistunt in Asasonthamar, quæ est Engaddi.[fn]
(And_they_came nuntii, and indicaverunt Yosaphat, saying: Venit on_the_contrary you(sg) multitudo magna about his locis which across the_sea are, and about Syria: and behold consistunt in Asasonthamar, which it_is Engaddi. )
20.2 De his locis, etc. Illa loca significat quæ ultra mare Salinarum sunt, quod alias stagnum Asphaliti vel mare Mortuum nominatur. Engaddi. Vocatur usque hodie, vicus pergrandis Judæorum juxta mare Mortuum, unde opobalsamum venit: quas Salomon nuncupat vineas Engaddi.
20.2 De his locis, etc. Illa loca significat which ultra the_sea Salinarum are, that alias stagnum Asphaliti or the_sea Mortuum nominatur. Engaddi. Vocatur until hodie, vicus pergrandis Yudæorum next_to the_sea Mortuum, whence opobalsamum venit: which Salomon nuncupat vineas Engaddi.
20:2 Translating the word as Edom instead of Aram is consistent with the Chronicler’s later description of the armies (20:10, 22-23) and with the geographical description of the attack from the southeast through En-gedi. (Aram was northeast of Judah.)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) See, they are in Hazezon Tamar
(Some words not found in UHB: and=they_came and,told to,Jehoshaphat to=say he/it_came against,you multitude great from,beyond of_the,sea from,Edom and,behold,they in/on/at/with, תָּמָר she/it עֵין גֶּֽדִי )
The word “see” is used here as an idiom to add emphasis to what is said next. They could not see the army in Hazezon Tamar from where they were speaking. Alternate translation: “They are already in Hazezon Tamar”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Hazezon Tamar
(Some words not found in UHB: and=they_came and,told to,Jehoshaphat to=say he/it_came against,you multitude great from,beyond of_the,sea from,Edom and,behold,they in/on/at/with, תָּמָר she/it עֵין גֶּֽדִי )
This is the name of a place. It is another name for Engedi.