Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37

Parallel 2CH 20:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 20:33 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVOnly the_high_places not they_were_removed and_yet the_people not they_directed hearts_their on_god ancestors_their.

UHBאַ֥ךְ הַ⁠בָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ וְ⁠ע֤וֹד הָ⁠עָם֙ לֹא־הֵכִ֣ינוּ לְבָבָ֔⁠ם לֵ⁠אלֹהֵ֖י אֲבֹתֵי⁠הֶֽם׃
   (ʼak ha⁠bāmōt loʼ-şārū və⁠ˊōd hā⁠ˊām loʼ-hēkinū ləⱱāⱱā⁠m lē⁠ʼlohēy ʼₐⱱotēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈλλὰ καὶ τὰ ὑψηλὰ ἔτι ὑπῆρχε, καὶ ἔτι ὁ λαὸς οὐ κατεύθυνε τὴν καρδίαν αὐτῶν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν.
   (Alla kai ta hupsaʸla eti hupaʸrⱪe, kai eti ho laos ou kateuthune taʸn kardian autōn pros Kurion ton Theon tōn paterōn autōn. )

BrTrNevertheless the high places yet remained; and as yet the people did not direct their heart to the Lord God of their fathers.

ULTHowever, the high places did not turn aside. And still the people did not establish their heart to the God of their fathers.

USTBut he did not get rid of the places where idols were worshiped on the hills in the countryside, and most of the people still not erious about obeying the God whom their ancestors had worshiped.

BSB  § The high places, however, were not removed; the people had not yet set their hearts on the God of their fathers.


OEBNo OEB 2CH book available

WEBBEHowever the high places were not taken away, and the people had still not set their hearts on the God of their fathers.

WMBB (Same as above)

NETHowever, the high places were not eliminated; the people were still not devoted to the God of their ancestors.

LSVOnly, the high places have not been removed, and still the people have not prepared their heart for the God of their fathers.

FBVHowever, the high places were not removed, and the people were not committed to the God of their forefathers.

T4TBut he did not get rid of the shrines on the hilltops, and many of the people still did not faithfully do what the God whom their ancestors belonged to wanted.

LEBOnly the high places were not removed. The people still had not yet set their heart on the God of their ancestors.[fn]


20:33 Or “fathers”

BBEThe high places, however, were not taken away, and the hearts of the people were still not true to the God of their fathers.

MoffNo Moff 2CH book available

JPSHowbeit the high places were not taken away; neither as yet had the people set their hearts unto the God of their fathers.

ASVHowbeit the high places were not taken away; neither as yet had the people set their hearts unto the God of their fathers.

DRABut yet he took not away the high places, and the people had not yet turned their heart to the Lord the God of their fathers.

YLTOnly, the high places have not turned aside, and still the people have not prepared their heart for the God of their fathers.

DrbyOnly, the high places were not removed; and as yet the people had not directed their hearts to the [fn]God of their fathers.


20.33 Elohim

RVHowbeit the high places were not taken away; neither as yet had the people set their hearts unto the God of their fathers.

WbstrBut the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts to the God of their fathers.

KJB-1769Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers.

KJB-1611Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts vnto the God of their fathers.
   (Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers.)

BshpsHowbeit the high places were not taken away: for the people had not yet prepared their heartes vnto the God of their fathers.
   (Howbeit the high places were not taken away: for the people had not yet prepared their hearts unto the God of their fathers.)

GnvaHowbeit the hie places were not taken away: for the people had not yet prepared their hearts vnto the God of their fathers.
   (Howbeit the high places were not taken away: for the people had not yet prepared their hearts unto the God of their fathers. )

Cvdlsauynge that ye hye places were not put downe, for the people had not yet prepared their hert to the God of their fathers.
   (sauynge that ye/you_all high places were not put down, for the people had not yet prepared their heart to the God of their fathers.)

WycNetheles he dide not awei hiy thingis; yit the puple hadde not dressid her herte to the Lord God of her fadris.
   (Netheles he did not away high things; yet the people had not dressid her heart to the Lord God of her fathers.)

Luthohne die Höhen wurden nicht abgetan; denn das Volk hatte sein Herz noch nicht geschickt zu dem GOtt ihrer Väter.
   (ohne the Höhen became not abgetan; because the people had his heart still not geschickt to to_him God of_their/her Väter.)

ClVgVerumtamen excelsa non abstulit, et adhuc populus non direxerat cor suum ad Dominum Deum patrum suorum.
   (Verumtamen excelsa not/no abstulit, and adhuc populus not/no direxerat heart his_own to Dominum God patrum suorum. )


TSNTyndale Study Notes:

20:32-33 The comparison of Jehoshaphat with Asa is adopted from 1 Kgs 22:43 without alteration.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the high places were not taken away

(Some words not found in UHB: however the,high_places not removed and,yet the,people not set hearts,their on,God ancestors,their )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he did not get rid of the high places”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) The people still had not directed their hearts to the God

(Some words not found in UHB: however the,high_places not removed and,yet the,people not set hearts,their on,God ancestors,their )

This means that the people did not desire to obey God and were not devoted to him. Here people’s “hearts” represent their will and their desires. Alternate translation: “The people were still not devoted to the God” or “The people still were not committed to following the God”

BI 2Ch 20:33 ©