Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Only the_high_places not they_were_removed and_yet the_people not they_directed hearts_their on_god ancestors_their.
UHB אַ֥ךְ הַבָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ וְע֤וֹד הָעָם֙ לֹא־הֵכִ֣ינוּ לְבָבָ֔ם לֵאלֹהֵ֖י אֲבֹתֵיהֶֽם׃ ‡
(ʼak habāmōt loʼ-şārū vəˊōd hāˊām loʼ-hēkinū ləⱱāⱱām lēʼlohēy ʼₐⱱotēyhem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀλλὰ καὶ τὰ ὑψηλὰ ἔτι ὑπῆρχε, καὶ ἔτι ὁ λαὸς οὐ κατεύθυνε τὴν καρδίαν αὐτῶν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν.
(Alla kai ta hupsaʸla eti hupaʸrⱪe, kai eti ho laos ou kateuthune taʸn kardian autōn pros Kurion ton Theon tōn paterōn autōn. )
BrTr Nevertheless the high places yet remained; and as yet the people did not direct their heart to the Lord God of their fathers.
ULT However, the high places did not turn aside. And still the people did not establish their heart to the God of their fathers.
UST But he did not get rid of the places where idols were worshiped on the hills in the countryside, and most of the people still not erious about obeying the God whom their ancestors had worshiped.
BSB § The high places, however, were not removed; the people had not yet set their hearts on the God of their fathers.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE However the high places were not taken away, and the people had still not set their hearts on the God of their fathers.
WMBB (Same as above)
NET However, the high places were not eliminated; the people were still not devoted to the God of their ancestors.
LSV Only, the high places have not been removed, and still the people have not prepared their heart for the God of their fathers.
FBV However, the high places were not removed, and the people were not committed to the God of their forefathers.
T4T But he did not get rid of the shrines on the hilltops, and many of the people still did not faithfully do what the God whom their ancestors belonged to wanted.
LEB Only the high places were not removed. The people still had not yet set their heart on the God of their ancestors.[fn]
20:33 Or “fathers”
BBE The high places, however, were not taken away, and the hearts of the people were still not true to the God of their fathers.
Moff No Moff 2CH book available
JPS Howbeit the high places were not taken away; neither as yet had the people set their hearts unto the God of their fathers.
ASV Howbeit the high places were not taken away; neither as yet had the people set their hearts unto the God of their fathers.
DRA But yet he took not away the high places, and the people had not yet turned their heart to the Lord the God of their fathers.
YLT Only, the high places have not turned aside, and still the people have not prepared their heart for the God of their fathers.
Drby Only, the high places were not removed; and as yet the people had not directed their hearts to the [fn]God of their fathers.
20.33 Elohim
RV Howbeit the high places were not taken away; neither as yet had the people set their hearts unto the God of their fathers.
Wbstr But the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts to the God of their fathers.
KJB-1769 Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers.
KJB-1611 Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts vnto the God of their fathers.
(Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers.)
Bshps Howbeit the high places were not taken away: for the people had not yet prepared their heartes vnto the God of their fathers.
(Howbeit the high places were not taken away: for the people had not yet prepared their hearts unto the God of their fathers.)
Gnva Howbeit the hie places were not taken away: for the people had not yet prepared their hearts vnto the God of their fathers.
(Howbeit the high places were not taken away: for the people had not yet prepared their hearts unto the God of their fathers. )
Cvdl sauynge that ye hye places were not put downe, for the people had not yet prepared their hert to the God of their fathers.
(sauynge that ye/you_all high places were not put down, for the people had not yet prepared their heart to the God of their fathers.)
Wyc Netheles he dide not awei hiy thingis; yit the puple hadde not dressid her herte to the Lord God of her fadris.
(Netheles he did not away high things; yet the people had not dressid her heart to the Lord God of her fathers.)
Luth ohne die Höhen wurden nicht abgetan; denn das Volk hatte sein Herz noch nicht geschickt zu dem GOtt ihrer Väter.
(ohne the Höhen became not abgetan; because the people had his heart still not geschickt to to_him God of_their/her Väter.)
ClVg Verumtamen excelsa non abstulit, et adhuc populus non direxerat cor suum ad Dominum Deum patrum suorum.
(Verumtamen excelsa not/no abstulit, and adhuc populus not/no direxerat heart his_own to Dominum God patrum suorum. )
20:32-33 The comparison of Jehoshaphat with Asa is adopted from 1 Kgs 22:43 without alteration.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the high places were not taken away
(Some words not found in UHB: however the,high_places not removed and,yet the,people not set hearts,their on,God ancestors,their )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he did not get rid of the high places”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) The people still had not directed their hearts to the God
(Some words not found in UHB: however the,high_places not removed and,yet the,people not set hearts,their on,God ancestors,their )
This means that the people did not desire to obey God and were not devoted to him. Here people’s “hearts” represent their will and their desires. Alternate translation: “The people were still not devoted to the God” or “The people still were not committed to following the God”