Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_came Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) and_people_his to_take DOM booty_their and_they_found in/among_them to_increase_in_number and_goods and_bodies and_things of_preciousness(es) and_took to/for_them until_no_more carrying and_they_were days three plundering DOM the_booty if/because [was]_much it.
UHB וַיָּבֹ֨א יְהוֹשָׁפָ֣ט וְעַמּוֹ֮ לָבֹ֣ז אֶת־שְׁלָלָם֒ וַיִּמְצְאוּ֩ בָהֶ֨ם לָרֹ֜ב וּרְכ֤וּשׁ וּפְגָרִים֙ וּכְלֵ֣י חֲמֻד֔וֹת וַיְנַצְּל֥וּ לָהֶ֖ם לְאֵ֣ין מַשָּׂ֑א וַיִּֽהְי֞וּ יָמִ֧ים שְׁלוֹשָׁ֛ה בֹּזְזִ֥ים אֶת־הַשָּׁלָ֖ל כִּ֥י רַב־הֽוּא׃ ‡
(vayyāⱱoʼ yəhōshāfāţ vəˊammō lāⱱoz ʼet-shəlālām vayyimʦəʼū ⱱāhem lāroⱱ ūrəkūsh ūfəgārīm ūkəlēy ḩₐmudōt vayənaʦʦəlū lāhem ləʼēyn massāʼ vayyihyū yāmim shəlōshāh bozzim ʼet-hashshālāl kiy raⱱ-hūʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξῆλθεν Ἰωσαφὰτ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ σκυλεῦσαι τὰ σκῦλα αὐτῶν, καὶ εὗρον κτήνη πολλὰ, καὶ ἀποσκευὴν, καὶ σκῦλα, καὶ σκεύη ἐπιθυμητὰ, καὶ ἐσκύλευσαν ἐν αὐτοῖς· καὶ ἐγένοντο ἡμέραι τρεῖς σκυλευόντων αὐτῶν τὰ σκῦλα, ὅτι πολλὰ ἦν.
(Kai exaʸlthen Yōsafat kai ho laos autou skuleusai ta skula autōn, kai heuron ktaʸnaʸ polla, kai aposkeuaʸn, kai skula, kai skeuaʸ epithumaʸta, kai eskuleusan en autois; kai egenonto haʸmerai treis skuleuontōn autōn ta skula, hoti polla aʸn. )
BrTr And Josaphat and his people went out to spoil them, and they found much cattle, and furniture, and spoils, and precious things: and they spoiled them, and they were three days gathering the spoil, for it was abundant.
ULT And Jehoshaphat and his people came to plunder the spoils, and they found among them in abundance goods, and corpses, and precious items. And they took for themselves, so there was no carrying away. And there were three days of plundering the spoils, for it was great.[fn]
Instead of among them, some ancient and modern versions read cattle. Instead of corpses, some ancient manuscripts and most modern versions read garments.
UST So Jehoshaphat and his soldiers went to take the possessions of their enemies, and they saw that there was a lot of equipment and clothing and other valuable things; there was more than they could carry away. There were very many things, with the result that it took three days for them to collect them all.
BSB Then Jehoshaphat and his people went to carry off the plunder, and they found on the bodies an abundance of goods and valuables [fn]—more than they could carry away. They were gathering the plunder for three days because there was so much.
20:25 Some Hebrew manuscripts and Vulgate they found among them an abundance of goods and clothing and valuables
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE When Jehoshaphat and his people came to take their plunder, they found amongst them in abundance both riches and dead bodies with precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away. They took plunder for three days, it was so much.
WMBB (Same as above)
NET Jehoshaphat and his men went to gather the plunder; they found a huge amount of supplies, clothing and valuable items. They carried away everything they could. There was so much plunder, it took them three days to haul it off.
LSV and Jehoshaphat comes in, and his people, to seize their spoil, and they find among them, in abundance, both goods and carcasses, and desirable vessels, and they take spoil for themselves without prohibition, and they are seizing the spoil [for] three days, for it [is] abundant.
FBV When Jehoshaphat and his people came to collect the plunder, they found a great deal of cattle, equipment, clothing,[fn] and other valuable articles, more than they could carry. It took three days to collect the plunder because there was so much of it.
20:25 “Clothing”: Some manuscripts and the Vulgate. Most manuscripts have “corpses.”
T4T So Jehoshaphat and his soldiers went to take the possessions of their enemies, and they saw that there was a lot of equipment and clothing and other valuable things; there was more than they could carry away. There were very many things, with the result that it took three days for them to collect it all.
LEB When Jehoshaphat came with his people to plunder their booty, they found among them in abundance possessions, corpses, and precious items. And they took plunder for themselves until they could carry no more.[fn] And they were three days in plundering the booty, for it was abundant.
20:25 Literally “until not carrying”
BBE And when Jehoshaphat and his people came to take their goods from them, they saw beasts in great numbers, and wealth and clothing and things of value, more than they were able to take away; all this they took for themselves, and they were three days getting it away, there was so much.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And when Jehoshaphat and his people came to take the spoil of them, they found among them in abundance both riches and dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away; and they were three days in taking the spoil, it was so much.
ASV And when Jehoshaphat and his people came to take the spoil of them, they found among them in abundance both riches and dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in taking the spoil, it was so much.
DRA Then Josaphat came, and all the people with him to take away the spoils of the dead, and they found among the dead bodies, stuff of various kinds, and garments, and most precious vessels: and they took them for themselves, insomuch that they could not carry all, nor in three days take away the spoils, the booty was so great.
YLT and Jehoshaphat cometh in, and his people, to seize their spoil, and they find among them, in abundance, both goods and carcases, and desirable vessels, and they take spoil to themselves without prohibition, and they are three days seizing the spoil, for it [is] abundant.
Drby And Jehoshaphat and his people came to plunder the spoil of them, and they found among them in abundance, both riches with the dead bodies, and precious things, and they stripped off for themselves more than they could carry away; and they were three days in plundering the spoil, it was so much.
RV And when Jehoshaphat and his people came to take the spoil of them, they found among them in abundance both riches and dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in taking of the spoil, it was so much.
Wbstr And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering the spoil, it was so much.
KJB-1769 And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much.
KJB-1611 And when Iehoshaphat and his people came to take away the spoile of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious iewels (which they stript off for themselues) more then they could cary away: and they were three dayes in gathering of the spoile, it was so much.
(And when Yehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious iewels (which they stripped off for themselves) more then they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much.)
Bshps And when Iehosaphat and his people came to take away the spoyle of them, they founde among them aboundaunce of goods, rayment, & pleasaunt iewels, which they toke for them selues, more then they could cary away: so that they were three dayes in gathering of the spoyle, it was so much.
(And when Yehosaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them aboundaunce of goods, rayment, and pleasaunt iewels, which they took for themselves, more then they could carry away: so that they were three days in gathering of the spoil, it was so much.)
Gnva And when Iehoshaphat and his people came to take away the spoyle of them, they founde among them in abundance both of substance and also of bodies laden with precious iewels, which they tooke for themselues, till they could cary no more: they were three dayes in gathering of the spoyle: for it was much.
(And when Yehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both of substance and also of bodies laden with precious iewels, which they took for themselves, till they could carry no more: they were three days in gathering of the spoil: for it was much. )
Cvdl And Iosaphat came with his people to deuyde the spoyles of them. And they founde amonge them so moch goodes and rayment and precious Iewels (which they toke from them) that they coulde not beare them. And thre dayes were they deuydinge the spoyle, for it was so moch.
(And Yosaphat came with his people to deuyde the spoils of them. And they found among them so much goodes and rayment and precious Yewels (which they took from them) that they could not bear them. And three days were they deuydinge the spoil, for it was so much.)
Wycl Therfor Josaphat cam, and al the puple with hym, to drawe awey the spuylis of deed men, and thei founden among the deed bodies dyuerse purtenaunce of houshold, and clothis, and ful preciouse vessels; and thei rauyischiden in dyuerse maneres, so that thei myyten not bere alle thingis, nether thei myyten take awei the spuylis bi thre daies, for the greetnesse of prey.
(Therefore Yosaphat came, and all the people with him, to drawe away the spuylis of dead men, and they found among the dead bodies dyuerse purtenaunce of household, and clothes, and full precious vessels; and they rauyischiden in dyuerse manners, so that they myyten not bear all things, neither they myyten take away the spuylis by three days, for the greatness of prey.)
Luth Und Josaphat kam mit seinem Volk, ihren Raub auszuteilen, und fanden unter ihnen so viel Güter und Kleider und köstlich Gerät und entwandten es ihnen, daß auch nicht zu tragen war; und teilten drei Tage den Raub aus, denn es war sein viel.
(And Yosaphat came with his people, your plunder auszuteilen, and found under to_them so many Güter and clothes and köstlich Gerät and entwandten it ihnen, that also not to tragen war; and teilten three days the plunder out, because it what/which his viel.)
ClVg Venit ergo Josaphat, et omnis populus cum eo, ad detrahenda spolia mortuorum: inveneruntque inter cadavera variam supellectilem, vestes quoque, et vasa pretiosissima, et diripuerunt ita ut omnia portare non possent, nec per tres dies spolia auferre præ prædæ magnitudine.[fn]
(Venit therefore Yosaphat, and everyone populus when/with eo, to detrahenda spolia mortuorum: inveneruntque between cadavera variam supellectilem, vestes quoque, and vasa pretiosissima, and diripuerunt ita as everything portare not/no possent, but_not through tres days spolia auferre præ prædæ magnitudine. )
20.25 Venit ergo Josaphat, etc. Sancti doctores cum turba fidelium colligunt de spoliis hostium quidquid de Physica, Ethica, et Logica legendo, et scribendo, et docendo utiliter crediderunt, per sanctæ Trinitatis fidem, in usum totius Ecclesiæ convertunt, ut quod illi injuste et inutiliter possidebant, fideles utiliter possidentes, animarum ad salutem possideant.
20.25 Venit therefore Yosaphat, etc. Sancti doctores when/with turba fidelium colligunt about spoliis hostium quidquid about Physica, Ethica, and Logica legendo, and scribendo, and docendo utiliter crediderunt, through sanctæ Trinitatis fidem, in usum totius Ecclesiæ convertunt, as that illi injuste and inutiliter possidebant, fideles utiliter possidentes, animarum to salutem possideant.