Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2CH 20:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 20:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVTomorrow go_down against_them see_they [will_be]_coming_up in/on/at/with_ascent the_Ziz and_find DOM_them in/on/at/with_end the_valley the_face of_the_wilderness of_Jeruel.

UHBמָחָר֙ רְד֣וּ עֲלֵי⁠הֶ֔ם הִנָּ֥⁠ם עֹלִ֖ים בְּ⁠מַעֲלֵ֣ה הַ⁠צִּ֑יץ וּ⁠מְצָאתֶ֤ם אֹתָ⁠ם֙ בְּ⁠ס֣וֹף הַ⁠נַּ֔חַל פְּנֵ֖י מִדְבַּ֥ר יְרוּאֵֽל׃
   (māḩār rə ˊₐlēy⁠hem hinnā⁠m ˊolim bə⁠maˊₐlēh ha⁠ʦʦiyʦ ū⁠məʦāʼtem ʼotā⁠m bə⁠şōf ha⁠nnaḩal pənēy midbar yərūʼēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑὔριον κατάβητε ἐπʼ αὐτούς· ἰδοὺ ἀναβαίνουσι κατὰ τὴν ἀνάβασιν Ἀσσεῖς, καὶ εὑρήσετε αὐτοὺς ἐπʼ ἄκρου ποταμοῦ τῆς ἐρήμου Ἰεριήλ.
   (Aurion katabaʸte epʼ autous; idou anabainousi kata taʸn anabasin Asseis, kai heuraʸsete autous epʼ akrou potamou taʸs eraʸmou Ieriaʸl. )

BrTrTo-morrow go ye down against them: behold, they come up by the ascent of Assis, and ye shall find them at the extremity of the river of the wilderness of Jeriel.

ULTTomorrow, go down against them. Behold, they are coming up by the Ascent of Ziz. And you will find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.

USTTomorrow march down toward them. They will be climbing up through the pass of Ziz north of En Gedi. You will meet them at the end of the gorge near wilderness of Jeruel.

BSBTomorrow you are to march down against them. You will see them coming up the Ascent of Ziz, and you will find them at the end of the valley facing the Wilderness of Jeruel.


OEBNo OEB 2CH book available

WEBBETomorrow, go down against them. Behold, they are coming up by the ascent of Ziz. You will find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.

WMBB (Same as above)

MSG(14-17)Then Jahaziel was moved by the Spirit of God to speak from the midst of the congregation. (Jahaziel was the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah the Levite of the Asaph clan.) He said, “Attention everyone—all of you from out of town, all you from Jerusalem, and you King Jehoshaphat—God’s word: Don’t be afraid; don’t pay any mind to this vandal horde. This is God’s war, not yours. Tomorrow you’ll go after them; see, they’re already on their way up the slopes of Ziz; you’ll meet them at the end of the ravine near the wilderness of Jeruel. You won’t have to lift a hand in this battle; just stand firm, Judah and Jerusalem, and watch God’s saving work for you take shape. Don’t be afraid, don’t waver. March out boldly tomorrow—God is with you.”

NETTomorrow march down against them as they come up the Ascent of Ziz. You will find them at the end of the ravine in front of the Desert of Jeruel.

LSVTomorrow, go down against them, behold, they are coming up by the ascent of Ziz, and you have found them in the end of the valley, the front of the wilderness of Jeruel.

FBVTomorrow march down to face them. You will see them coming up the pass at Ziz—you'll find them at the end of the valley in front of the desert of Jeruel.

T4TTomorrow march down toward them. They will be climbing up through Ziz Pass north of En-Gedi. You will meet them at the end of the gorge near the Jeruel Desert.

LEBTomorrow go down against them. Behold, they are coming up the ascent of Ziz. And you will find them at the end of the valley facing the desert of Jeruel.

BBEGo down against them tomorrow: see, they are coming up by the slope of Ziz; at the end of the valley, before the waste land of Jeruel, you will come face to face with them.

MoffNo Moff 2CH book available

JPSTo-morrow go ye down against them; behold, they come up by the ascent of Ziz; and ye shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.

ASVTo-morrow go ye down against them: behold, they come up by the ascent of Ziz; and ye shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.

DRATomorrow you shall go down against them: for they will come up by the ascent named Sis, and you shall find them at the head of the torrent, which is over against the wilderness of Jeruel.

YLTTo-morrow, go ye down against them, lo, they are coming up by the ascent of Ziz, and ye have found them in the end of the valley, the front of the wilderness of Jeruel.

DrbyTo-morrow go down against them: behold, they come up by the ascent of Ziz; and ye shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.

RVTomorrow go ye down against them: behold, they come up by the ascent of Ziz; and ye shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.

WbstrTo-morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel.

KJB-1769To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel.[fn][fn]
   (To morrow go ye/you_all down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye/you_all shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. )


20.16 cliff: Heb. ascent

20.16 brook: or, valley

KJB-1611[fn][fn]To morrow goe ye downe against them: behold, they come vp by the cliffe of Ziz, and ye shall finde them at the end of the brooke, before the wildernesse of Ieruel.
   (To morrow go ye/you_all down against them: behold, they come up by the cliffe of Ziz, and ye/you_all shall find them at the end of the brooke, before the wilderness of Yeruel.)


20:16 Heb. ascent.

20:16 Or, valley.

BshpsTo morow go ye downe against them: behold they come vp by the clift of Ziz, and ye shall finde them at the ende of the brooke before the wildernesse of Ieruel
   (To morrow go ye/you_all down against them: behold they come up by the clift of Ziz, and ye/you_all shall find them at the end of the brook before the wilderness of Yeruel)

GnvaTo morowe goe yee downe against them: beholde, they come vp by the cleft of Ziz, and ye shall finde them at the ende of the brooke before the wildernesse of Ieruel.
   (To morrow go ye/you_all down against them: behold, they come up by the cleft of Ziz, and ye/you_all shall find them at the end of the brook before the wilderness of Yeruel. )

CvdlTomorow shal ye go downe vnto the. And beholde, they go vp by Sis, and ye shal fynde them at the reed see by the broke before the wyldernes of Ieruel:
   (Tomorow shall ye/you_all go down unto them. And behold, they go up by Sis, and ye/you_all shall find them at the red see by the broke before the wilderness of Yeruel:)

WyclTo morewe ye schulen stie `ayens hem; for thei schulen stie bi the side of the hil, `bi name Seys, and ye schulen fynde hem in the hiynesse of the stronde, which is ayens the wildirnesse of Jheruhel.
   (To morning ye/you_all should stie `ayens hem; for they should stie by the side of the hill, `bi name Seys, and ye/you_all should find them in the hiynesse of the stronde, which is against the wilderness of Yheruhel.)

LuthMorgen sollt ihr zu ihnen hinabziehen; und siehe, sie ziehen an Ziz herauf, und ihr werdet an sie treffen am Schilf im Bach vor der Wüste Jeruel.
   (Morgen sollt you/their/her to to_them hinabziehen; and look, they/she/them ziehen at Ziz herauf, and you/their/her becomet at they/she/them treffen in/at/on_the Schilf in_the Bach before/in_front_of the/of_the desert Yeruel.)

ClVgCras descendetis contra eos: ascensuri enim sunt per clivum nomine Sis, et invenietis illos in summitate torrentis qui est contra solitudinem Jeruel.[fn]
   (Cras descendetis on_the_contrary them: ascensuri because are through clivum nomine Sis, and invenietis those in summitate torrentis who it_is on_the_contrary solitudinem Yeruel. )


20.16 Ascensuri enim per clivum nomine Sis, etc. RAB. in Paral., ex Hieron. Qui et Jeruel secundum Hebræos. Dicunt enim quod Sis, etc., usque ad incussus est alienigenis pavor undique. Mystice, Moabitæ, Ammonitæ, et Idumæi, paganos, Judæos, et hæreticos significant, qui gratis bellum exicitant fidelibus, et religionem Christianam auferre contendunt. Sed Josaphat, id est Christi populus, non armis corporalibus, sed spiritualibus eos aggreditur, intima cordis devotione supernum quærens auxilium.


20.16 Ascensuri because through clivum nomine Sis, etc. RAB. in Paral., from Hieron. Who and Yeruel after/second Hebræos. Dicunt because that Sis, etc., until to incussus it_is alienigenis pavor undique. Mystice, Moabitæ, Ammonitæ, and Idumæi, paganos, Yudæos, and hæreticos significant, who gratis bellum exicitant fidelibus, and religionem of_Christanam auferre contendunt. But Yosaphat, id it_is of_Christ populus, not/no armis corporalibus, but spiritualibus them aggreditur, intima cordis devotione supernum quærens auxilium.


TSNTyndale Study Notes:

20:14-17 Following Jehoshaphat’s lament, Jahaziel’s proclamation of rescue fulfilled the requirements for the speech that a priest was to give before battle (Deut 20:2-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) go down against

(Some words not found in UHB: tomorrow go_down against,them behold,they come_up in/on/at/with,ascent the,Ziz and,find DOM=them in/on/at/with,end the,valley face/surface_of wilderness Jeruel )

This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: “march against” or “go to battle against”

(Occurrence 0) See

(Some words not found in UHB: tomorrow go_down against,them behold,they come_up in/on/at/with,ascent the,Ziz and,find DOM=them in/on/at/with,end the,valley face/surface_of wilderness Jeruel )

Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) pass of Ziz

(Some words not found in UHB: tomorrow go_down against,them behold,they come_up in/on/at/with,ascent the,Ziz and,find DOM=them in/on/at/with,end the,valley face/surface_of wilderness Jeruel )

This is a narrow valley between two mountains southeast of Jerusalem.

BI 2Ch 20:16 ©