Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2CH 20:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 20:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 20:23 verse available

OET-LVAnd_they_stood the_people of_Ammon and_Mōʼāⱱ on the_inhabitants of_the_mountain of_Sēˊīr to_destroy and_to_annihilated and_when_finished_they in/on/at/with_inhabitants of_Sēˊīr they_helped each in/on/at/with_another_his to_destroy.

UHBוַ֠⁠יַּֽעַמְדוּ בְּנֵ֨י עַמּ֧וֹן וּ⁠מוֹאָ֛ב עַל־יֹשְׁבֵ֥י הַר־שֵׂעִ֖יר לְ⁠הַחֲרִ֣ים וּ⁠לְ⁠הַשְׁמִ֑יד וּ⁠כְ⁠כַלּוֹתָ⁠ם֙ בְּ⁠יוֹשְׁבֵ֣י שֵׂעִ֔יר עָזְר֥וּ אִישׁ־בְּ⁠רֵעֵ֖⁠הוּ לְ⁠מַשְׁחִֽית׃ 
   (va⁠yyaˊamdū bənēy ˊammōn ū⁠mōʼāⱱ ˊal-yoshəⱱēy har-sēˊiyr lə⁠haḩₐriym ū⁠lə⁠hashəmiyd ū⁠kə⁠kallōtā⁠m bə⁠yōshəⱱēy sēˊiyr ˊāzərū ʼīsh-bə⁠rēˊē⁠hū lə⁠mashəḩiyt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the sons of Ammon and Moab stood against the inhabitants of Mount Seir, to devote to destruction and to destroy. And when they finished with the inhabitants of Seir, they helped a man against his neighbor for destruction.

UST Then the soldiers from Ammon and Moab attacked the soldiers from Edom and completely annihilated them. After they finished slaughtering the men from Edom, they slaughtered each other.


BSB The Ammonites and Moabites rose up against the inhabitants of Mount Seir, devoting them to destruction.[fn] And when they had made an end to the inhabitants of Seir, they helped to destroy one another.


20:23 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of Mount Seir to utterly kill and destroy them. When they had finished the inhabitants of Seir, everyone helped to destroy each other.

NET The Ammonites and Moabites attacked the men from Mount Seir and annihilated them. When they had finished off the men of Seir, they attacked and destroyed one another.

LSV and the sons of Ammon stand up, and Moab, against the inhabitants of Mount Seir, to devote and to destroy, and at their finishing with the inhabitants of Seir, they helped, a man against his neighbor, to destroy.

FBV The men of Ammon and Moab turned on the men from Mount Seir, killing all of them. Once they'd finished wiping out the army from Seir, they turned on each other, destroying themselves.[fn]


20:23 “They turned on each other, destroying themselves”: literally, “each helped his neighbor to destruction.”

T4T The soldiers from Ammon and Moab started to fight against the soldiers from Edom, and they completely annihilated the soldiers from Edom. After they finished slaughtering the men from Edom, they started to attack each other.

LEB when the people[fn] of Ammon and Moab rose up against the inhabitants of Mount Seir to destroy and demolishthem. And when the inhabitants of Seir had made an end of them, each helped to destroy his comrade.


?:? Or “sons”

BBE And the children of Ammon and Moab made an attack on the people of Mount Seir with a view to their complete destruction; and when they had put an end to the people of Seir, everyman's hand was turned against his neighbour for his destruction.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them; and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.

ASV For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.

DRA For the children of Ammon, and of Moab, rose up against the inhabitants of mount Seir, to kill and destroy them: and when they had made an end of them, they turned also against one another, and destroyed one another.

YLT and the sons of Ammon stand up, and Moab, against the inhabitants of mount Seir, to devote and to destroy, and at their finishing with the inhabitants of Seir, they helped, a man against his neighbour, to destroy.

DBY And the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, to exterminate and destroy [them]; and when they had made an end of the inhabitants of Seir, they helped to destroy one another.

RV For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.

WBS For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them : and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.

KJB For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.[fn]
  (For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.)


20.23 to destroy: Heb. for the destruction

BB For the children of Ammon and Moab, rose against the inhabiters of mount Seir, and they slue and destroyed them: And when they had made an end of the inhabiters of Seir, euery one helped to destroy another among them selues.
  (For the children of Ammon and Moab, rose against the inhabiters of mount Seir, and they slue and destroyed them: And when they had made an end of the inhabiters of Seir, every one helped to destroy another among themselves.)

GNV For the children of Ammon and Moab rose against the inhabitants of mount Seir, to slay and to destroy them and when they had made an end of the inhabitantes of Seir, euery one helped to destroy another.
  (For the children of Ammon and Moab rose against the inhabitants of mount Seir, to slay and to destroy them and when they had made an end of the inhabitantes of Seir, every one helped to destroy another. )

CB Then stode the children of Ammon & Moab agaynst them of mount Seir, to damne them, and to destroye them. And whan they had destroyed them of mount Seir, one helped another to destroye them selues also.
  (Then stood the children of Ammon and Moab against them of mount Seir, to damne them, and to destroy them. And when they had destroyed them of mount Seir, one helped another to destroy themselves also.)

WYC For whi the sones of Amon and of Moab risiden togidere ayens the dwelleris of the hil of Seir, to sle, and to do awey hem; and whanne thei hadden do this in werk, thei weren `turned also `in to hem silf, and felden doun togidere bi woundis ech of othere.
  (For why the sons of Amon and of Moab risiden together against the dwelleris of the hill of Seir, to sle, and to do awey hem; and when they had do this in work, they were `turned also `in to them silf, and fieldn down together by woundis each of other.)

LUT Da stunden die Kinder Ammon und Moab wider die vom Gebirge Seir, sie zu verbannen und zu vertilgen. Und da sie die vom Gebirge Seir hatten alle aufgerieben, half einer dem andern, daß sie sich auch verderbeten.
  (So stunden the children Ammon and Moab against the from_the Gebirge Seir, they/she/them to verbannen and to vertilgen. And there they/she/them the from_the Gebirge Seir hatten all aufgerieben, half einer to_him andern, that they/she/them itself/yourself/themselves also verderbeten.)

CLV Namque filii Ammon et Moab consurrexerunt adversum habitatores montis Seir, ut interficerent et delerent eos: cumque hoc opere perpetrassent, etiam in semetipsos versi, mutuis concidere vulneribus.
  (Namque children Ammon and Moab consurrexerunt adversum habitatores montis Seir, as interficerent and delerent them: cumque hoc opere perpetrassent, also in semetipsos versi, mutuis concidere vulneribus. )

BRN Then the children of Ammon and Moab rose up against the dwellers in mount Seir, to destroy and consume them; and when they had made an end of destroying the inhabitants of Seir, they rose up against one another so that they were utterly destroyed.

BrLXX Καὶ ἀνέστησαν οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν καὶ Μωὰβ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ὄρος Σηεὶρ, ἐξολοθρεῦσαι καὶ ἐκτρίψαι αὐτούς· καὶ ὡς συνετέλεσαν τοὺς κατοικοῦντας Σηεὶρ, ἀνέστησαν εἰς ἀλλήλους τοῦ ἐξολοθρευθῆναι.
  (Kai anestaʸsan hoi huioi Ammōn kai Mōab epi tous katoikountas oros Saʸeir, exolothreusai kai ektripsai autous; kai hōs sunetelesan tous katoikountas Saʸeir, anestaʸsan eis allaʸlous tou exolothreuthaʸnai. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) to completely kill them and destroy them

(Some words not found in UHB: and=they_stood sons_of Ammon and,Moab on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inhabitants mount Sēˊīr to,destroy and,to,annihilated and,when,finished,they in/on/at/with,inhabitants Sēˊīr helped (a)_man in/on/at/with,another,his to,destroy )

These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. Alternate translation: “to completely annihilate them”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) When they had finished with

(Some words not found in UHB: and=they_stood sons_of Ammon and,Moab on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inhabitants mount Sēˊīr to,destroy and,to,annihilated and,when,finished,they in/on/at/with,inhabitants Sēˊīr helped (a)_man in/on/at/with,another,his to,destroy )

This refers to after they had destroyed them. Alternate translation: “When they had finished killing”

BI 2Ch 20:23 ©