Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_went in/on/at/with_way his/its_father ʼĀşāʼ and_not he_turned_aside from_her/it for_doing the_right in/on_both_eyes_of of_YHWH.
UHB וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֛רֶךְ אָבִ֥יו אָסָ֖א וְלֹא־סָ֣ר מִמֶּ֑נָּה לַעֲשׂ֥וֹת הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ ‡
(vayyēlek bəderek ʼāⱱiyv ʼāşāʼ vəloʼ-şār mimmennāh laˊₐsōt hayyāshār bəˊēynēy yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ὁδοῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἀσὰ, καὶ οὐκ ἐξέκλινε τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου.
(Kai eporeuthaʸ en tais hodois tou patros autou Asa, kai ouk exekline tou poiaʸsai to euthes enōpion Kuriou. )
BrTr And he walked in the ways of his father Asa, and turned not aside from doing that which was right in the sight of the Lord.
ULT And he walked in the way of his father Asa, and he did not turn aside from it, doing what was right in the eyes of Yahweh.
UST He did things that were pleasing to Yahweh, like his father Asa had done, and he did not stop doing those things.
BSB § And Jehoshaphat walked in the way of his father Asa and did not turn away from it; he did what was right in the eyes of the LORD.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE He walked in the way of Asa his father, and didn’t turn away from it, doing that which was right in the LORD’s eyes.
WMBB (Same as above)
NET He followed in his father Asa’s footsteps and was careful to do what the Lord approved.
LSV And he walks in the way of his father Asa, and has not turned aside from it, to do that which is right in the eyes of YHWH.
FBV Jehoshaphat followed the way of his father Asa and did not turn away from it. He did what was right in the Lord's sight.
T4T He did things that were pleasing to Yahweh, like his father Asa had done, and he did not stop doing those things.
LEB And he walked in the way of his father Asa and did not turn aside from it, to do what was right in the eyes of Yahweh.
BBE He went in the ways of his father Asa, not turning away, but doing right in the eyes of the Lord.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD.
ASV And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah.
DRA And he walked in the way of his father Asa, and departed not from it, doing the things that were pleasing before the Lord.
YLT And he walketh in the way of his father Asa, and hath not turned aside from it, to do that which is right in the eyes of Jehovah.
Drby And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing what was right in the sight of Jehovah.
RV And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD.
Wbstr And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
KJB-1769 And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
KJB-1611 And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And he walked in the way of Asa his father, and bowed not therfrom, doyng that which was right in the sight of the Lorde.
(And he walked in the way of Asa his father, and bowed not therfrom, doyng that which was right in the sight of the Lord.)
Gnva And he walked in the way of Asa his father, and departed not therefrom, doing that which was right in the sight of the Lord.
Cvdl And he walked in the waye of his father Asa, & departed not asyde from doynge yt which was righte in the sighte of the LORDE:
(And he walked in the way of his father Asa, and departed not asyde from doing it which was righte in the sight of the LORD:)
Wycl And he yede in the weie of Asa his fadir, and bowide not fro it, and he dide what euer thingis weren plesaunt bifor the Lord.
(And he went in the way of Asa his father, and bowide not from it, and he did what ever things were plesaunt before the Lord.)
Luth Und er wandelte in dem Wege seines Vaters Assa und ließ nicht davon, daß er tat, was dem HErr’s wohlgefiel;
(And he walked in to_him ways his father Assa and let not davon, that he did, what/which to_him LORD’s wohlgefiel;)
ClVg Et ambulavit in via patris suis Asa, nec declinavit ab ea, faciens quæ placita erant coram Domino.
(And ambulavit in road of_the_father to_his_own Asa, but_not declinavit away ea, making which placita they_were before Master. )
20:32-33 The comparison of Jehoshaphat with Asa is adopted from 1 Kgs 22:43 without alteration.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) He walked in the ways of Asa, his father; he did not turn away from them
(Some words not found in UHB: and=he/it_went in/on/at/with,way his/its=father ʼĀşāʼ and=not turn_aside from=her/it for=doing the,right in/on=both_eyes_of YHWH )
This means that he lived in a way that pleased Yahweh as his father had done. Here “walking” is an idiom for the way a person lives and behaves. Alternate translation: “He did things that were pleasing to Yahweh, like his father Asa had done, and he did not stop doing those things” (See also: figs-idiom)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) he did what was right in the eyes of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_went in/on/at/with,way his/its=father ʼĀşāʼ and=not turn_aside from=her/it for=doing the,right in/on=both_eyes_of YHWH )
The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jehoshaphat’s actions. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 14:2. Alternate translation: “he did what Yahweh judged to be right” or “he did what Yahweh considered to be right”