Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37

Parallel 2CH 20:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 20:32 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_went in/on/at/with_way his/its_father ʼĀşāʼ and_not he_turned_aside from_her/it for_doing the_right in/on_both_eyes_of of_YHWH.

UHBוַ⁠יֵּ֗לֶךְ בְּ⁠דֶ֛רֶךְ אָבִ֥י⁠ו אָסָ֖א וְ⁠לֹא־סָ֣ר מִמֶּ֑⁠נָּה לַ⁠עֲשׂ֥וֹת הַ⁠יָּשָׁ֖ר בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
   (va⁠yyēlek bə⁠derek ʼāⱱiy⁠v ʼāşāʼ və⁠loʼ-şār mimme⁠nnāh la⁠ˊₐsōt ha⁠yyāshār bə⁠ˊēynēy yhwh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ὁδοῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἀσὰ, καὶ οὐκ ἐξέκλινε τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου.
   (Kai eporeuthaʸ en tais hodois tou patros autou Asa, kai ouk exekline tou poiaʸsai to euthes enōpion Kuriou. )

BrTrAnd he walked in the ways of his father Asa, and turned not aside from doing that which was right in the sight of the Lord.

ULTAnd he walked in the way of his father Asa, and he did not turn aside from it, doing what was right in the eyes of Yahweh.

USTHe did things that were pleasing to Yahweh, like his father Asa had done, and he did not stop doing those things.

BSB  § And Jehoshaphat walked in the way of his father Asa and did not turn away from it; he did what was right in the eyes of the LORD.


OEBNo OEB 2CH book available

WEBBEHe walked in the way of Asa his father, and didn’t turn away from it, doing that which was right in the LORD’s eyes.

WMBB (Same as above)

NETHe followed in his father Asa’s footsteps and was careful to do what the Lord approved.

LSVAnd he walks in the way of his father Asa, and has not turned aside from it, to do that which is right in the eyes of YHWH.

FBVJehoshaphat followed the way of his father Asa and did not turn away from it. He did what was right in the Lord's sight.

T4THe did things that were pleasing to Yahweh, like his father Asa had done, and he did not stop doing those things.

LEBAnd he walked in the way of his father Asa and did not turn aside from it, to do what was right in the eyes of Yahweh.

BBEHe went in the ways of his father Asa, not turning away, but doing right in the eyes of the Lord.

MoffNo Moff 2CH book available

JPSAnd he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD.

ASVAnd he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah.

DRAAnd he walked in the way of his father Asa, and departed not from it, doing the things that were pleasing before the Lord.

YLTAnd he walketh in the way of his father Asa, and hath not turned aside from it, to do that which is right in the eyes of Jehovah.

DrbyAnd he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing what was right in the sight of Jehovah.

RVAnd he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD.

WbstrAnd he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.

KJB-1769And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.

KJB-1611And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he walked in the way of Asa his father, and bowed not therfrom, doyng that which was right in the sight of the Lorde.
   (And he walked in the way of Asa his father, and bowed not therfrom, doyng that which was right in the sight of the Lord.)

GnvaAnd he walked in the way of Asa his father, and departed not therefrom, doing that which was right in the sight of the Lord.

CvdlAnd he walked in the waye of his father Asa, & departed not asyde from doynge yt which was righte in the sighte of the LORDE:
   (And he walked in the way of his father Asa, and departed not asyde from doing it which was righte in the sight of the LORD:)

WyclAnd he yede in the weie of Asa his fadir, and bowide not fro it, and he dide what euer thingis weren plesaunt bifor the Lord.
   (And he went in the way of Asa his father, and bowide not from it, and he did what ever things were plesaunt before the Lord.)

LuthUnd er wandelte in dem Wege seines Vaters Assa und ließ nicht davon, daß er tat, was dem HErr’s wohlgefiel;
   (And he walked in to_him ways his father Assa and let not davon, that he did, what/which to_him LORD’s wohlgefiel;)

ClVgEt ambulavit in via patris suis Asa, nec declinavit ab ea, faciens quæ placita erant coram Domino.
   (And ambulavit in road of_the_father to_his_own Asa, but_not declinavit away ea, making which placita they_were before Master. )


TSNTyndale Study Notes:

20:32-33 The comparison of Jehoshaphat with Asa is adopted from 1 Kgs 22:43 without alteration.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) He walked in the ways of Asa, his father; he did not turn away from them

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in/on/at/with,way his/its=father ʼĀşāʼ and=not turn_aside from=her/it for=doing the,right in/on=both_eyes_of YHWH )

This means that he lived in a way that pleased Yahweh as his father had done. Here “walking” is an idiom for the way a person lives and behaves. Alternate translation: “He did things that were pleasing to Yahweh, like his father Asa had done, and he did not stop doing those things” (See also: figs-idiom)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) he did what was right in the eyes of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in/on/at/with,way his/its=father ʼĀşāʼ and=not turn_aside from=her/it for=doing the,right in/on=both_eyes_of YHWH )

The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jehoshaphat’s actions. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 14:2. Alternate translation: “he did what Yahweh judged to be right” or “he did what Yahweh considered to be right”

BI 2Ch 20:32 ©