Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_Yihudah it_came to the_watchtower of_the_wilderness and_looked to the_multitude and_see_they [were]_corpses fallen towards_land and_no an_escaped_remnant.
UHB וִֽיהוּדָ֛ה בָּ֥א עַל־הַמִּצְפֶּ֖ה לַמִּדְבָּ֑ר וַיִּפְנוּ֙ אֶל־הֶ֣הָמ֔וֹן וְהִנָּ֧ם פְּגָרִ֛ים נֹפְלִ֥ים אַ֖רְצָה וְאֵ֥ין פְּלֵיטָֽה׃ ‡
(viyhūdāh bāʼ ˊal-hammiʦpeh lammidbār vayyifnū ʼel-hehāmōn vəhinnām pəgārim noflim ʼarʦāh vəʼēyn pəlēyţāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ Ἰούδας ἦλθεν ἐπὶ τὴν σκοπιὰν τῆς ἐρήμου, καὶ ἐπέβλεψε, καὶ εἶδε τὸ πλῆθος· καὶ ἰδοὺ πάντες νεκροὶ πεπτωκότες ἐπὶ τῆς γῆς, οὐκ ἦν σωζόμενος.
(Kai Youdas aʸlthen epi taʸn skopian taʸs eraʸmou, kai epeblepse, kai eide to plaʸthos; kai idou pantes nekroi peptōkotes epi taʸs gaʸs, ouk aʸn sōzomenos. )
BrTr And Juda came to the watch-tower of the wilderness, and looked, and saw the multitude, and, behold, they were all fallen dead upon the earth, not one escaped.
ULT And Judah came to the watchtower of the wilderness, and they turned toward the multitude. And behold, corpses fallen to the earth! And there none who escaped.
UST When the soldiers from Judah came to the place where they could look down over the wilderness, they looked toward that huge army of their enemies, and they saw only corpses lying on the ground. No one had survived.
BSB § When the men of Judah came to a place overlooking the wilderness, they looked for the vast army, but there were only corpses lying on the ground; no one had escaped.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE When Judah came to the place overlooking the wilderness, they looked at the multitude; and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none who escaped.
WMBB (Same as above)
NET When the men of Judah arrived at the observation post overlooking the desert and looked at the huge army, they saw dead bodies on the ground; there were no survivors!
LSV And Judah has come to the watchtower in the wilderness, and they look toward the multitude, and behold, they [are] carcasses fallen to the earth, and none [had] an escape,
FBV So when the men of Judah came to the watchtower in the desert, they looked out to see the enemy army and all they saw were corpses lying on the ground! No one had escaped.
T4T When the soldiers from Judah came to the place where they could look down over the desert, they looked toward that huge army of their enemies, and they saw only corpses lying on the ground. No one had survived.
LEB And Judah came against the watchtower of the wilderness. And they looked at the crowd, and behold, corpses were lying on the ground. There was none who had escaped.
BBE And Judah came to the watchtower of the waste land, and looking in the direction of the army, they saw only dead bodies stretched on the earth; no living man was to be seen.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none that escaped.
ASV And when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none that escaped.
DRA And when Juda came to the watch tower, that looketh toward the desert, they saw afar off all the country, for a great space, full of dead bodies, and that no one was left that could escape death.
YLT And Judah hath come in unto the watch-tower, to the wilderness, and they look unto the multitude, and lo, they [are] carcases fallen to the earth, and there is none escaped,
Drby And Judah came on to the mountain-watch in the wilderness, and they looked toward the multitude; and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none had escaped.
RV And when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none that escaped.
Wbstr And when Judah came towards the watch-tower in the wilderness, they looked to the multitude, and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.
KJB-1769 And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.[fn]
(And when Yudah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. )
20.24 none…: Heb. there was not an escaping
KJB-1611 [fn]And when Iudah came toward the watch-tower in the wildernesse, they looked vnto the multitude, and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.
(And when Yudah came toward the watch-tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.)
20:24 Heb. there was not an escaping.
Bshps And when Iuda came towarde Mispah in the wildernesse, they loked vnto the multitude: and beholde, they were dead carcasses fallen to the earth, and none escaped.
(And when Yudah came towarde Mispah in the wilderness, they looked unto the multitude: and behold, they were dead carcasses fallen to the earth, and none escaped.)
Gnva And when Iudah came towarde Mizpah in the wildernes, they looked vnto the multitude: and behold, the carkeises were fallen to the earth, and none escaped.
(And when Yudah came towarde Mizpah in the wildernes, they looked unto the multitude: and behold, the carcasses were fallen to the earth, and none escaped. )
Cvdl And whan Iuda came to Mispa vnto the wyldernes, they turned them towarde the multitude, and beholde, the deed bodies laye vpo the earth, so that none was escaped.
(And when Yudah came to Mispa unto the wilderness, they turned them towarde the multitude, and behold, the dead bodies lay upo the earth, so that none was escaped.)
Wycl Certis whanne Juda was comun to the denne, that biholdith the wildirnesse, he siy afer al the large cuntrei ful of deed bodies, and that noon was left, that miyte ascape deeth.
(Certis when Yudah was comun to the denne, that biholdith the wilderness, he saw after all the large country full of dead bodies, and that noon was left, that miyte ascape death.)
Luth Da aber Juda gen Mizpe kam an der Wüste, wandten sie sich gegen den Haufen; und siehe, da lagen die toten Leichname auf der Erde, daß keiner entronnen war.
(So but Yuda to/toward Mizpe came at the/of_the desert, wandten they/she/them itself/yourself/themselves gegen the Haufen; and look, there lagen the toten Leichname on the/of_the earth, that keiner entronnen was.)
ClVg Porro Juda, cum venisset ad speculam quæ respicit solitudinem, vidit procul omnem late regionem plenam cadaveribus, nec superesse quemquam qui necem potuisset evadere.
(Further Yuda, when/with venisset to speculam which respicit solitudinem, he_saw procul omnem late regionem plenam cadaveribus, but_not superesse quemquam who necem potuisset evadere. )
(Occurrence 0) Behold, they were dead
(Some words not found in UHB: and=Yihudah he/it_came on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,watchtower of_the,wilderness and,looked to/towards the,multitude and,behold,they corpses lying towards=land and,no escaped )
The word “behold” is used here to mark a surprising event.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) they were dead, fallen to the ground
(Some words not found in UHB: and=Yihudah he/it_came on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,watchtower of_the,wilderness and,looked to/towards the,multitude and,behold,they corpses lying towards=land and,no escaped )
The phrase “fallen to the ground” is an idiomatic way to say that “they were dead.” Alternate translation: “they were all dead on the ground” (See also: figs-doublet)