Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2CH 20:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 20:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_Yihudah it_came to the_watchtower of_the_wilderness and_looked to the_multitude and_see_they [were]_corpses fallen towards_land and_no an_escaped_remnant.

UHBוִֽ⁠יהוּדָ֛ה בָּ֥א עַל־הַ⁠מִּצְפֶּ֖ה לַ⁠מִּדְבָּ֑ר וַ⁠יִּפְנוּ֙ אֶל־הֶ֣⁠הָמ֔וֹן וְ⁠הִנָּ֧⁠ם פְּגָרִ֛ים נֹפְלִ֥ים אַ֖רְצָ⁠ה וְ⁠אֵ֥ין פְּלֵיטָֽה׃
   (vi⁠yhūdāh bāʼ ˊal-ha⁠mmiʦpeh la⁠mmidbār va⁠yyifnū ʼel-he⁠hāmōn və⁠hinnā⁠m pəgārim noflim ʼarʦā⁠h və⁠ʼēyn pəlēyţāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ Ἰούδας ἦλθεν ἐπὶ τὴν σκοπιὰν τῆς ἐρήμου, καὶ ἐπέβλεψε, καὶ εἶδε τὸ πλῆθος· καὶ ἰδοὺ πάντες νεκροὶ πεπτωκότες ἐπὶ τῆς γῆς, οὐκ ἦν σωζόμενος.
   (Kai Youdas aʸlthen epi taʸn skopian taʸs eraʸmou, kai epeblepse, kai eide to plaʸthos; kai idou pantes nekroi peptōkotes epi taʸs gaʸs, ouk aʸn sōzomenos. )

BrTrAnd Juda came to the watch-tower of the wilderness, and looked, and saw the multitude, and, behold, they were all fallen dead upon the earth, not one escaped.

ULTAnd Judah came to the watchtower of the wilderness, and they turned toward the multitude. And behold, corpses fallen to the earth! And there none who escaped.

USTWhen the soldiers from Judah came to the place where they could look down over the wilderness, they looked toward that huge army of their enemies, and they saw only corpses lying on the ground. No one had survived.

BSB  § When the men of Judah came to a place overlooking the wilderness, they looked for the vast army, but there were only corpses lying on the ground; no one had escaped.


OEBNo OEB 2CH book available

WEBBEWhen Judah came to the place overlooking the wilderness, they looked at the multitude; and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none who escaped.

WMBB (Same as above)

NETWhen the men of Judah arrived at the observation post overlooking the desert and looked at the huge army, they saw dead bodies on the ground; there were no survivors!

LSVAnd Judah has come to the watchtower in the wilderness, and they look toward the multitude, and behold, they [are] carcasses fallen to the earth, and none [had] an escape,

FBVSo when the men of Judah came to the watchtower in the desert, they looked out to see the enemy army and all they saw were corpses lying on the ground! No one had escaped.

T4TWhen the soldiers from Judah came to the place where they could look down over the desert, they looked toward that huge army of their enemies, and they saw only corpses lying on the ground. No one had survived.

LEBAnd Judah came against the watchtower of the wilderness. And they looked at the crowd, and behold, corpses were lying on the ground. There was none who had escaped.

BBEAnd Judah came to the watchtower of the waste land, and looking in the direction of the army, they saw only dead bodies stretched on the earth; no living man was to be seen.

MoffNo Moff 2CH book available

JPSAnd when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none that escaped.

ASVAnd when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none that escaped.

DRAAnd when Juda came to the watch tower, that looketh toward the desert, they saw afar off all the country, for a great space, full of dead bodies, and that no one was left that could escape death.

YLTAnd Judah hath come in unto the watch-tower, to the wilderness, and they look unto the multitude, and lo, they [are] carcases fallen to the earth, and there is none escaped,

DrbyAnd Judah came on to the mountain-watch in the wilderness, and they looked toward the multitude; and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none had escaped.

RVAnd when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none that escaped.

WbstrAnd when Judah came towards the watch-tower in the wilderness, they looked to the multitude, and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.

KJB-1769And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.[fn]
   (And when Yudah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. )


20.24 none…: Heb. there was not an escaping

KJB-1611[fn]And when Iudah came toward the watch-tower in the wildernesse, they looked vnto the multitude, and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.
   (And when Yudah came toward the watch-tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.)


20:24 Heb. there was not an escaping.

BshpsAnd when Iuda came towarde Mispah in the wildernesse, they loked vnto the multitude: and beholde, they were dead carcasses fallen to the earth, and none escaped.
   (And when Yudah came towarde Mispah in the wilderness, they looked unto the multitude: and behold, they were dead carcasses fallen to the earth, and none escaped.)

GnvaAnd when Iudah came towarde Mizpah in the wildernes, they looked vnto the multitude: and behold, the carkeises were fallen to the earth, and none escaped.
   (And when Yudah came towarde Mizpah in the wildernes, they looked unto the multitude: and behold, the carcasses were fallen to the earth, and none escaped. )

CvdlAnd whan Iuda came to Mispa vnto the wyldernes, they turned them towarde the multitude, and beholde, the deed bodies laye vpo the earth, so that none was escaped.
   (And when Yudah came to Mispa unto the wilderness, they turned them towarde the multitude, and behold, the dead bodies lay upo the earth, so that none was escaped.)

WyclCertis whanne Juda was comun to the denne, that biholdith the wildirnesse, he siy afer al the large cuntrei ful of deed bodies, and that noon was left, that miyte ascape deeth.
   (Certis when Yudah was comun to the denne, that biholdith the wilderness, he saw after all the large country full of dead bodies, and that noon was left, that miyte ascape death.)

LuthDa aber Juda gen Mizpe kam an der Wüste, wandten sie sich gegen den Haufen; und siehe, da lagen die toten Leichname auf der Erde, daß keiner entronnen war.
   (So but Yuda to/toward Mizpe came at the/of_the desert, wandten they/she/them itself/yourself/themselves gegen the Haufen; and look, there lagen the toten Leichname on the/of_the earth, that keiner entronnen was.)

ClVgPorro Juda, cum venisset ad speculam quæ respicit solitudinem, vidit procul omnem late regionem plenam cadaveribus, nec superesse quemquam qui necem potuisset evadere.
   (Further Yuda, when/with venisset to speculam which respicit solitudinem, he_saw procul omnem late regionem plenam cadaveribus, but_not superesse quemquam who necem potuisset evadere. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Behold, they were dead

(Some words not found in UHB: and=Yihudah he/it_came on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,watchtower of_the,wilderness and,looked to/towards the,multitude and,behold,they corpses lying towards=land and,no escaped )

The word “behold” is used here to mark a surprising event.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) they were dead, fallen to the ground

(Some words not found in UHB: and=Yihudah he/it_came on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,watchtower of_the,wilderness and,looked to/towards the,multitude and,behold,they corpses lying towards=land and,no escaped )

The phrase “fallen to the ground” is an idiomatic way to say that “they were dead.” Alternate translation: “they were all dead on the ground” (See also: figs-doublet)

BI 2Ch 20:24 ©