Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_buried_him in/on/at/with_city of_Dāvid with the_kings if/because he_had_done good in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_to the_ʼElohīm and_his/its_house(hold).
UHB וַיִּקְבְּרֻ֥הוּ בְעִיר־דָּוִ֖יד עִם־הַמְּלָכִ֑ים כִּֽי־עָשָׂ֤ה טוֹבָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְעִ֥ם הָאֱלֹהִ֖ים וּבֵיתֽוֹ׃ס ‡
(vayyiqbəruhū ⱱəˊīr-dāvid ˊim-hamməlākim kiy-ˊāsāh ţōⱱāh bəyisrāʼēl vəˊim hāʼₑlohim ūⱱēytō.ş)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυὶδ μετὰ τῶν βασιλέων, ὅτι ἐποίησεν ἀγαθωσύνην μετὰ Ἰσραὴλ καὶ μετὰ τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ.
(Kai ethapsan auton en polei Dawid meta tōn basileōn, hoti epoiaʸsen agathōsunaʸn meta Israaʸl kai meta tou Theou kai tou oikou autou. )
BrTr And they buried him with the kings in the city of David, because he had dealt well with Israel, and with God and his house.
ULT And they buried him in the city of David with the kings, because he did good in Israel and toward God and his house.
UST He was buried where the kings had been buried, in the part of Jerusalem called the city of David. He was buried there because of the good things that he had done in Judah for God and for God’s temple.
BSB § And Jehoiada was buried with the kings in the City of David, because he had done what was good in Israel for God and His temple.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE They buried him in David’s city amongst the kings, because he had done good in Israel, and towards God and his house.
WMBB (Same as above)
NET He was buried in the City of David with the kings, because he had accomplished good in Israel and for God and his temple.
LSV and they bury him in the City of David with the kings, for he has done good in Israel, and with God and his house.
FBV He was buried with the kings in the City of David, for all the good he had done in Israel for God and his Temple.
T4T He was buried where the kings had been buried, in the part of Jerusalem called ‘The City of David’. He was buried there because of the good things that he had done in Judah for God and for God’s temple.
LEB And they buried him in the city of David with the kings, for he did good in Israel and with respect to God and his house.
BBE And they put him into his last resting-place in the town of David, among the kings, because he had done good in Israel for God and for his house.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, and toward God and His house.
ASV And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, and toward God and his house.
DRA And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good to Israel, and to his house.
YLT and they bury him in the city of David, with the kings, for he hath done good in Israel, and with God, and his house.
Drby And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward [fn]God and toward his house.
24.16 Elohim
RV And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, and toward God and his house.
Wbstr And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both towards God, and towards his house.
KJB-1769 And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house.
KJB-1611 And they buried him in the citie of Dauid among the kings, because he had done good in Israel, both towards God, and towards his house.
(And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both towards God, and towards his house.)
Bshps And they buried him in the citie of Dauid among the kinges, because he dealt well with Israel, and with God and with his house.
(And they buried him in the city of David among the kings, because he dealt well with Israel, and with God and with his house.)
Gnva And they buried him in the citie of Dauid with the kings, because he had done good in Israel, and toward God and his house.
(And they buried him in the city of David with the kings, because he had done good in Israel, and toward God and his house. )
Cvdl and they buried him in the cite of Dauid, amonge the kynges, because he had done good vnto Israel, and towarde God & his house.
(and they buried him in the cite of David, among the kings, because he had done good unto Israel, and towarde God and his house.)
Wycl and thei birieden hym in the citee of Dauid with kyngis; for he hadde do good with Israel, and with his hows.
(and they buried him in the city of David with kings; for he had do good with Israel, and with his house.)
Luth Und sie begruben ihn in der Stadt Davids unter die Könige, darum daß er hatte wohlgetan an Israel und an GOtt und seinem Hause.
(And they/she/them buried him/it in the/of_the city Davids under the kings/king, therefore that he had wohlgetan at Israel and at God and his house.)
ClVg sepelieruntque eum in civitate David cum regibus, eo quod fecisset bonum cum Israël, et cum domo ejus.
(sepelieruntque him in civitate David when/with regibus, eo that fecisset bonum when/with Israel, and when/with at_home his. )
24:15-16 A lifespan of 130 years indicates that Jehoiada received great blessing by the Lord. Further, his royal burial as a priest-king shows great honor from the people.
(Occurrence 0) among the kings
(Some words not found in UHB: and,buried,him in/on/at/with,city Dāvid with the,kings that/for/because/then/when he/it_had_made good in/on/at/with,Israel and,to the=ʼElohīm and=his/its=house(hold) )
Alternate translation: “among the tombs of the kings” or “among the graves of the kings”
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) because he had done good in Israel, toward God, and to God’s house
(Some words not found in UHB: and,buried,him in/on/at/with,city Dāvid with the,kings that/for/because/then/when he/it_had_made good in/on/at/with,Israel and,to the=ʼElohīm and=his/its=house(hold) )
The nominal adjective “good” can be translated as an adjective. Alternate translation: “because he had done good things in Judah for God and for God’s temple”