Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_in/on/at/with_departed_they from_him/it if/because they_had_left DOM_him/it in/on/at/with_wounded[fn] great they_conspired on/upon/above_him/it servants_his in/on/at/with_blood of_the_sons of_Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) the_priest/officer and_killed_him on bed_his and_he/it_died and_buried_him in/on/at/with_city of_Dāvid and_not bury_him in/on/at/with_tombs the_kings.
24:25 Variant note: ב/מחליים: (x-qere) ’בְּ/מַחֲלוּיִ֣ם’: lemma_b/4251 morph_HR/Ncmpa id_14qX2 בְּ/מַחֲלוּיִ֣ם
UHB וּבְלֶכְתָּ֣ם מִמֶּ֗נּוּ כִּֽי־עָזְב֣וּ אֹתוֹ֮ במחליים[fn] רַבִּים֒ הִתְקַשְּׁר֨וּ עָלָ֜יו עֲבָדָ֗יו בִּדְמֵי֙ בְּנֵי֙ יְהוֹיָדָ֣ע הַכֹּהֵ֔ן וַיַּֽהַרְגֻ֥הוּ עַל־מִטָּת֖וֹ וַיָּמֹ֑ת וַֽיִּקְבְּרֻ֨הוּ֙ בְּעִ֣יר דָּוִ֔יד וְלֹ֥א קְבָרֻ֖הוּ בְּקִבְר֥וֹת הַמְּלָכִֽים׃ס ‡
(ūⱱəlektām mimmennū kiy-ˊāzəⱱū ʼotō ⱱmḩlyym rabīm hitqashshərū ˊālāyv ˊₐⱱādāyv bidəmēy bənēy yəhōyādāˊ hakkohēn vayyaharguhū ˊal-miţţātō vayyāmot vayyiqbəruhū bəˊir dāvid vəloʼ qəⱱāruhū bəqiⱱrōt hamməlākim.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q בְּמַחֲלוּיִ֣ם
BrLXX Καὶ μετὰ τὸ ἀπελθεῖν αὐτοὺς ἀπʼ αὐτοῦ, ἐν τῷ ἐγκαταλιπεῖν αὐτὸν ἐν μαλακίαις μεγάλαις, καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐν αἵμασιν υἱοῦ Ἰωδαὲ τοῦ ἱερέως, καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανε· καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυὶδ, καὶ οὐκ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ τῶν βασιλέων.
(Kai meta to apelthein autous apʼ autou, en tōi egkatalipein auton en malakiais megalais, kai epethento autōi hoi paides autou en haimasin huiou Yōdae tou hiereōs, kai ethanatōsan auton epi taʸs klinaʸs autou, kai apethane; kai ethapsan auton en polei Dawid, kai ouk ethapsan auton en tōi tafōi tōn basileōn. )
BrTr And after they had departed from him, when they had left him in sore diseases, then his servants conspired against him because of the blood of the son of Jodae the priest, and slew him on his bed, and he died, and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchre of the kings.
ULT And when they went from him, for they left him with many wounds, his servants conspired against him on account of the blood of the sons of Jehoiada the priest. And they killed him on his bed, and he died. And they buried him in the city of David, but they did not bury him in the graves of the kings.
UST Before the battle ended, Joash was severely wounded. Then his officials decided to kill him for murdering Zechariah son of Jehoiada the high priest. They killed him while he was in his bed. They buried him in the part of Jerusalem called the city of David, but they did not bury him in the place where the other kings had been buried.
BSB § And when the Arameans had withdrawn, they left Joash severely wounded. His own servants conspired against him for shedding the blood of the son [fn] of Jehoiada the priest, and they killed him on his bed. So he died and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.
24:25 LXX and Vulgate; Hebrew of the sons
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE When they had departed from him (for they left him seriously wounded), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and killed him on his bed, and he died. They buried him in David’s city, but they didn’t bury him in the tombs of the kings.
WMBB (Same as above)
NET When they withdrew, they left Joash badly wounded. His servants plotted against him because of what he had done to the son of Jehoiada the priest. They murdered him on his bed. Thus he died and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.
LSV And in their going from him—for they left him with many diseases—his servants themselves have conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slay him on his bed, and he dies; and they bury him in the City of David, and have not buried him in the graves of the kings.
FBV When the Arameans departed, they left Joash badly wounded. But then his own officers plotted against him for murdering the son of Jehoiada the priest, and they killed him in his bed. He was buried in the City of David, but not in the cemetery of the kings.
T4T Before the battle ended, Joash was severely wounded. Then his officials decided to kill him for murdering Zechariah, the son of Jehoiada the Supreme Priest. They killed him while he was in his bed. He was buried in the part of Jerusalem called ‘The City of David’, but they did not bury him in the place where the other kings had been buried.
LEB And when they were going away from him (for they had left him with many wounds), his servants conspired against him on account of the blood of the sons[fn] of Jehoiada the priest. So they killed him on his bed and he died. And they buried him in the city of David, but they did not bury him at the burial sites of the kings.
24:25 The Septuagint reads “son”
BBE And when they had gone away from him, (for he was broken with disease,) his servants made a secret design against him because of the blood of the son of Jehoiada the priest, and they put him to death on his bed; and they put his body into the earth in the town of David, but not in the resting-place of the kings.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And when they were departed from him — for they left him in great diseases — his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
ASV And when they were departed from him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
DRA And departing they left him in diseases: and his servants rose up him, for revenge of the blood of the son of Joiada the priest, and they slew him in his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
YLT And in their going from him — for they left him with many diseases — his servants themselves have conspired against him, for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slay him on his bed, and he dieth; and they bury him in the city of David, and have not buried him in the graves of the kings.
Drby And when they had departed from him (for they left him in great diseases), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they did not bury him in the sepulchres of the kings.
RV And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
Wbstr And when they had departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchers of the kings.
KJB-1769 And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
(And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew/killed him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings. )
KJB-1611 And when they were departed from him (for they left him in great diseases) his owne seruants conspired against him, for the blood of the sonnes of Iehoiada the Priest, and slewe him on his bed, and he died: and they buried him in the citie of Dauid, but they buried him not in the sepulchres of the Kings.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And when they were departed from him, they left him in great diseases: and his owne seruauntes conspired against him for the blood of the children of Iehoiada the priest, and slue hym on his bed, and he died: and they buried him in the citie of Dauid, but not in the sepulchres of the kinges.
(And when they were departed from him, they left him in great diseases: and his own servants conspired against him for the blood of the children of Yehoiada the priest, and slew/killed him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.)
Gnva And when they were departed from him, (for they left him in great diseases) his owne seruants conspired against him for the blood of the children of Iehoiada the Priest, and slewe him on his bed, and he dyed, and they buryed him in the citie of Dauid: but they buryed him not in the sepulchres of the Kings.
(And when they were departed from him, (for they left him in great diseases) his own servants conspired against him for the blood of the children of Yehoiada the Priest, and slew/killed him on his bed, and he died, and they buried him in the city of David: but they buried him not in the sepulchres of the Kings. )
Cvdl And whan they departed fro him, they lefte him in greate sicknesses. Neuertheles his seruauntes conspyred against him (because of the bloude of the childre of Ioiada the prest) & slewe him vpo his bed, & he dyed, and they buryed him in the cite of Dauid, but not amonge the sepulcres of the kynges.
(And when they departed from him, they left him in great sicknesses. Nevertheless his servants conspyred against him (because of the blood of the children of Yoiada the priest) and slew/killed him upo his bed, and he died, and they buried him in the cite of David, but not among the sepulcres of the kings.)
Wycl and thei yeden awei, and leften hym in grete sorewis. Sotheli hise seruauntis risiden ayens hym, in to veniaunce of the blood of the sone of Joiada, preest; and killiden hym in his bed, and he was deed. And thei birieden hym in the citee of Dauid, but not in the sepulcris of kyngis.
(and they went away, and left him in great sorrows. Truly his servants risiden against him, in to veniaunce of the blood of the son of Yoiada, priest; and killed him in his bed, and he was dead. And they buried him in the city of David, but not in the sepulcris of kings.)
Luth Und da sie von ihm zogen, ließen sie ihn in großen Krankheiten. Es machten aber seine Knechte einen Bund wider ihn um des Bluts willen der Kinder Jojadas, des Priesters, und erwürgeten ihn auf seinem Bette; und er starb. Und man begrub ihn in der Stadt Davids, aber nicht unter der Könige Gräber.
(And there they/she/them from him zogen, leave/let they/she/them him/it in large Krankheiten. It make but his servant(s) a Bund against him/it around/by/for the bloods willen the/of_the children Yojadas, the priest(s)s, and strangleden him/it on his Bette; and he died. And man begrub him/it in the/of_the city Davids, but not under the/of_the kings/king Gräber.)
ClVg Et abeuntes dimiserunt eum in languoribus magnis: surrexerunt autem contra eum servi sui in ultionem sanguinis filii Jojadæ sacerdotis, et occiderunt eum in lectulo suo, et mortuus est: sepelieruntque eum in civitate David, sed non in sepulchris regum.[fn]
(And abeuntes dimiserunt him in languoribus magnis: surrexerunt however on_the_contrary him servi sui in ultionem blood children Yoyadæ of_the_priest, and occiderunt him in lectulo suo, and dead it_is: they_buriedque him in civitate David, but not/no in sepulchris of_kings. )
24.25 Zachariæ filii Joiadæ, etc. RAB. Dominus in Evangelio Zachariam inter templum et altare occisum memorans, etc., usque ad quæ Siloam dicunt, rubra saxa monstrantes Zachariæ sanguine putant esse polluta.
24.25 Zachariæ children Yoiadæ, etc. RAB. Master in Evangelio Zachariam between templum and altare occisum memorans, etc., until to which Siloam dicunt, rubra saxa monstrantes Zachariæ sanguine putant esse polluta.
24:23-26 God could use war to render judgment on Israel just as surely as on any other nation; one of the characteristics of a “holy war” was a small force’s defeat of a much larger army.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Joash had been severely wounded
(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,departed,they from=him/it that/for/because/then/when left DOM=him/it in/on/at/with,wounded severely conspired on/upon/above=him/it servants,his in/on/at/with,blood sons_of Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) the=priest/officer and,killed,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed,his and=he/it_died and,buried,him in/on/at/with,city Dāvid and=not bury,him in/on/at/with,tombs the,kings )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they had severely wounded Joash”
(Occurrence 0) because of the murder of the sons of Jehoiada
(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,departed,they from=him/it that/for/because/then/when left DOM=him/it in/on/at/with,wounded severely conspired on/upon/above=him/it servants,his in/on/at/with,blood sons_of Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) the=priest/officer and,killed,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed,his and=he/it_died and,buried,him in/on/at/with,city Dāvid and=not bury,him in/on/at/with,tombs the,kings )
Alternate translation: “because he had murdered the sons of Jehoiada”
(Occurrence 0) They killed him in his bed
(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,departed,they from=him/it that/for/because/then/when left DOM=him/it in/on/at/with,wounded severely conspired on/upon/above=him/it servants,his in/on/at/with,blood sons_of Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) the=priest/officer and,killed,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed,his and=he/it_died and,buried,him in/on/at/with,city Dāvid and=not bury,him in/on/at/with,tombs the,kings )
Alternate translation: “The servants killed Joash in his bed”