Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Chr Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_abandoned DOM the_house_of YHWH the_god_of ancestors_of_their and_served DOM the_ʼₐshērāh_poles and_DOM the_idols and_he/it_was severe_anger towards Yəhūdāh and_Yərūshālam/(Jerusalem) in/on/at/with_guilt_of_theirs this.
UHB וַיַּֽעַזְב֗וּ אֶת־בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵיהֶ֔ם וַיַּֽעַבְד֥וּ אֶת־הָאֲשֵׁרִ֖ים וְאֶת־הָֽעֲצַבִּ֑ים וַֽיְהִי־קֶ֗צֶף עַל־יְהוּדָה֙ וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּאַשְׁמָתָ֖ם זֹֽאת׃ ‡
(vayyaˊazⱱū ʼet-bēyt yhwh ʼₑlohēy ʼₐⱱōtēyhem vayyaˊaⱱdū ʼet-hāʼₐshērim vəʼet-hāˊₐʦabim vayəhī-qeʦef ˊal-yəhūdāh viyrūshālaim bəʼashmātām zoʼt.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγκατέλιπον τὸν οἶκον Κυρίον Θεοῦ τῶν πατέρων αὐτῶν, καὶ ἐδούλευον ταῖς Ἀστάρταις καὶ τοῖς εἰδώλοις, καὶ ἐγένετο ὀργὴ ἐπὶ Ἰούδαν καὶ ἑπὶ Ἱερουσαλὴμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
(Kai egkatelipon ton oikon Kurion Theou tōn paterōn autōn, kai edouleuon tais Astartais kai tois eidōlois, kai egeneto orgaʸ epi Youdan kai hepi Hierousalaʸm en taʸ haʸmera tautaʸ. )
BrTr And they forsook the house of the Lord God of their fathers, and served the Astartes and idols: and there was wrath upon Juda and Jerusalem in that day.
ULT And they abandoned the house of Yahweh, the God of their fathers, and they served the Asherim and the idols. And there was wrath on Judah and Jerusalem on account of this, their guilt.
UST So they and the other people stopped worshiping at the temple, and they started worshiping the poles dedicated to the goddess Asherah and other idols. Because they were doing those sinful things, God was very angry with the people of Jerusalem and with the people in other places in Judah.
BSB They abandoned the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherah poles and idols. So wrath came upon Judah and Jerusalem for this guilt of theirs.
MSB (Same as above)
OEB No OEB 2 CHR book available
WEBBE They abandoned the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherah poles and the idols, so wrath came on Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
WMBB (Same as above)
NET They abandoned the temple of the Lord God of their ancestors, and worshiped the Asherah poles and idols. Because of this sinful activity, God was angry with Judah and Jerusalem.
LSV and they forsake the house of YHWH, God of their fathers, and serve the Asherim and the idols, and there is wrath on Judah and Jerusalem for this guilt of theirs.
FBV They abandoned the Temple of the Lord, the God of their forefathers, and worshiped Asherah poles and idols. Judah and Jerusalem were punished because of their sin.
T4T So they and the other people stopped worshiping at the temple, and they started worshiping the poles dedicated to the goddess Asherah and other idols. Because of their doing those sinful things, God was very angry with the people of Jerusalem and with the people in other places in Judah.
LEB No LEB 2 CHR book available
BBE And they gave up the house of the Lord God of their fathers, and became worshippers of pillars of wood and of the images; and because of this sin of theirs, wrath came on Judah and Jerusalem.
Moff No Moff 2 CHR book available
JPS And they forsook the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols; and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
ASV And they forsook the house of Jehovah, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
DRA And they forsook the temple of the Lord the God of their fathers, and served groves and idols, and wrath came upon Juda and Jerusalem for this sin.
YLT and they forsake the house of Jehovah, God of their fathers, and serve the shrines and the idols, and there is wrath upon Judah and Jerusalem for this their guilt.
Drby And they forsook the house of Jehovah the [fn]God of their fathers, and served the Asherahs and idols; and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
24.18 Elohim
RV And they forsook the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
(And they forsook the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came upon Yudah and Yerusalem for this their guiltiness. )
SLT And they will forsake the house of Jehovah the God of their fathers, and they will serve the statues and the images: and wrath will be upon Judah and Jerusalem in this their trespass.
Wbstr And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
KJB-1769 And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
(And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Yudah and Yerusalem for this their trespass. )
KJB-1611 And they left the house of the LORD God of their fathers, and serued groues and idols: and wrath came vpon Iudah and Ierusalem for this their trespasse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps 2 CHR book available
Gnva And they left the house of the Lord God of their fathers, and serued groues and idoles: and wrath came vpon Iudah and Ierusalem, because of this their trespasse.
(And they left the house of the Lord God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Yudah and Yerusalem, because of this their trespass. )
Cvdl No Cvdl 2 CHR book available
Wycl No Wycl 2 CHR book available
Luth No Luth 2 CHR book available
ClVg Et dereliquerunt templum Domini Dei patrum suorum, servieruntque lucis et sculptilibus: et facta est ira contra Judam et Jerusalem propter hoc peccatum.[fn]
(And dereliquerunt the_temple/sanctuary Master of_God of_the_fathers of_his_own, they_servedque lucis and sculptilibus: and facts it_is anger/rage on_the_contrary Yudam and Yerusalem because this sin. )
24.18 Et facta est ira. RAB., ex Hieron. Tradunt Hebræi principes Juda regem ut Deum adorasse, et illum libenter accepisse: unde nimis Dominum offendit, et subito expertus est iram quam meruit. Ob hanc etiam culpam Herodes legitur in Actibus apostolorum ab angelo percussus.
24.18 And facts it_is ira. RAB., from Hieron. They_deliver Hebræi leaders Yuda the_king as God adorasse, and him libenter to_have_received: whence too_much the_Master offendit, and suddenly expertus it_is anger how meruit. Ob this also culpam Herodes it_is_read in/into/on Actibus apostolorum away messenger/angel percussus.
RP-GNT No RP-GNT 2 CHR book available
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) God’s anger came on Judah and Jerusalem
(Some words not found in UHB: and,abandoned DOM house_of YHWH god_of ancestors_of,their and,served DOM the,asherah_poles and=DOM the,idols and=he/it_was severe_anger on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yehuda and,Jerusalem in/on/at/with,guilt_of,theirs this(f) )
God’s anger is spoken of as something that covered over Judah and Jerusalem. Here the words “Judah” and “Jerusalem” are metonyms for the people who lived there. Alternate translation: “God became very angry with the people of Judah and Jerusalem” (See also: figs-metonymy)
(Occurrence 0) this wrongdoing of theirs
(Some words not found in UHB: and,abandoned DOM house_of YHWH god_of ancestors_of,their and,served DOM the,asherah_poles and=DOM the,idols and=he/it_was severe_anger on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yehuda and,Jerusalem in/on/at/with,guilt_of,theirs this(f) )
Alternate translation: “their sin”