Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_gave_it the_king and_Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) to the_doer[s] of_the_work of_the_service of_the_house of_YHWH and_they_were hiring stonemasons and_carpenters to_restore the_house of_YHWH and_also to_workers of_iron and_bronze to_repair DOM the_house of_YHWH.
UHB וַיִּתְּנֵ֨הוּ הַמֶּ֜לֶךְ וִֽיהוֹיָדָ֗ע אֶל־עוֹשֵׂה֙ מְלֶ֨אכֶת֙ עֲבוֹדַ֣ת בֵּית־יְהוָ֔ה וַיִּֽהְי֤וּ שֹׂכְרִים֙ חֹצְבִ֣ים וְחָרָשִׁ֔ים לְחַדֵּ֖שׁ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְ֠גַם לְחָרָשֵׁ֤י בַרְזֶל֙ וּנְחֹ֔שֶׁת לְחַזֵּ֖ק אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ ‡
(vayyittənēhū hammelek viyhōyādāˊ ʼel-ˊōsēh məleʼket ˊₐⱱōdat bēyt-yhwh vayyihyū sokrīm ḩoʦⱱim vəḩārāshim ləḩaddēsh bēyt yhwh vəgam ləḩārāshēy ⱱarzel ūnəḩoshet ləḩazzēq ʼet-bēyt yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ὁ βασιλεὺς καὶ Ἰωδαὲ ὁ ἱερεὺς τοῖς ποιοῦσι τὰ ἔργα εἰς ἐργασίαν οἴκου Κυρίου· καὶ ἐμισθοῦντο λατόμους καὶ τέκτονας ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον Κυρίου, καὶ χαλκεῖς σιδήρου καὶ χαλκοῦ ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον Κυρίου.
(Kai edōken auto ho basileus kai Yōdae ho hiereus tois poiousi ta erga eis ergasian oikou Kuriou; kai emisthounto latomous kai tektonas episkeuasai ton oikon Kuriou, kai ⱪalkeis sidaʸrou kai ⱪalkou episkeuasai ton oikon Kuriou. )
BrTr And the king and Jodae the priest gave it to the workmen employed in the service of the house of the Lord, and they hired masons and carpenters to repair the house of the Lord, also smiths and braziers to repair the house of the Lord.
ULT And the king and Jehoiada gave it to the ones doing the work of the service of the house of Yahweh. And they were hiring stonemasons and craftsmen to restore the house of Yahweh, and also for craftsmen of iron and bronze to make strong the house of Yahweh.
UST The king and Jehoiada gave the money to the men who were supervising the work of repairing the temple. Those men hired stoneworkers and carpenters to repair the temple. They also hired men who worked with iron and bronze to repair the things in the temple that were broken.
BSB Then the king and Jehoiada would give the money to those who supervised the labor on the house of the LORD to hire stonecutters and carpenters to restore the house of the LORD, as well as workers in iron and bronze to repair the house of the LORD.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE The king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of the LORD’s house. They hired masons and carpenters to restore the LORD’s house, and also those who worked iron and bronze to repair the LORD’s house.
WMBB (Same as above)
NET The king and Jehoiada gave it to the construction foremen assigned to the Lord’s temple. They hired carpenters and craftsmen to repair the Lord’s temple, as well as those skilled in working with iron and bronze to restore the Lord’s temple.
LSV And the king and Jehoiada give it to the doers of the work of the service of the house of YHWH, and they are hiring hewers and craftsmen to renew the house of YHWH, and also—to craftsmen in iron and bronze to strengthen the house of YHWH.
FBV Then the king and Jehoiada would allocate the money of those supervising the work on the Lord's Temple to hire stonecutters and carpenters to restore the Lord's Temple and craftsmen in iron and bronze to repair the Lord's Temple.
T4T The king and Jehoiada gave the money to the men who were supervising the work of repairing the temple. Those men hired stoneworkers and carpenters to repair the temple. They also hired men who worked with iron and bronze to repair things in the temple that were broken.
LEB And the king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of the house of Yahweh. And they hired stonemasons and skilled craftsmen to restore the house of Yahweh, and also workers in iron and bronze to repair the house of Yahweh.
BBE Then the king and Jehoiada gave it to those who were responsible for getting the work done on the Lord's house, and with it they got wall-builders and woodworkers and metal-workers to put the house of the Lord in good order again.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD; and they hired masons and carpenters to restore the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to repair the house of the LORD.
ASV And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of Jehovah; and they hired masons and carpenters to restore the house of Jehovah, and also such as wrought iron and brass to repair the house of Jehovah.
DRA And the king and Joiada gave it to those who were over the works of the house of the Lord: but they hired with it stonecutters, and artificers of every kind of work to repair the house of the Lord: and such as wrought in iron and brass, to uphold what began to be falling.
YLT And the king and Jehoiada give it unto the doers of the work of the service of the house of Jehovah, and they are hiring hewers and artificers to renew the house of Jehovah, and also — to artificers in iron and brass to strengthen the house of Jehovah.
Drby And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of Jehovah, and they hired masons and carpenters to renew the house of Jehovah, and also such as wrought in iron and bronze, to repair the house of Jehovah.
RV And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD; and they hired masons and carpenters to restore the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to repair the house of the LORD.
Wbstr And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD.
KJB-1769 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD.
(And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought/done iron and brass to mend the house of the LORD. )
KJB-1611 And the king and Iehoiada gaue it to such as did the worke of the seruice of the house of the LORD, and hired Masons and carpenters to repaire the house of the LORD, and also such as wrought yron and brasse to mend the house of the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the king and Iehoiada gaue it to such as dyd the labour and worke in the house of the Lorde, and hired masons and carpenters to repaire the house of the Lorde, and so dyd they artificers in iron and brasse to mende the house of the Lorde.
(And the king and Yehoiada gave it to such as did the labour and work in the house of the Lord, and hired masons and carpenters to repair the house of the Lord, and so did they artificers in iron and brass to mende the house of the Lord.)
Gnva And the King and Iehoiada gaue it to such as did the labour and worke in the house of the Lord, and hyred masons and carpenters to repayre the house of the Lord: they gaue it also to workers of yron and brasse, to repayre the house of the Lord.
(And the King and Yehoiada gave it to such as did the labour and work in the house of the Lord, and hired masons and carpenters to repair the house of the Lord: they gave it also to workers of iron and brass, to repair the house of the Lord. )
Cvdl And ye kinge & Ioiada gaue it vnto ye workmasters of ye house of the LORDE, and they hired masons & carpenters to repayre the house of ye LORDE, and men that coulde worke in yron and brasse, to repayre the house of ye LORDE.
(And ye/you_all king and Yoiada gave it unto ye/you_all workmasters of ye/you_all house of the LORD, and they hired masons and carpenters to repair the house of ye/you_all LORD, and men that could work in iron and brass, to repair the house of ye/you_all LORD.)
Wycl which the kyng and Joiada yauen to hem that weren souereyns of the werkis of the hows of the Lord. And thei hiriden therof kitteris of stonys, and crafti men of alle werkis, that thei schulden reparele the hows of the Lord; also thei hiriden smythis of yrun, and of bras, that that thing schulde be vndurset, that bigan to falle.
(which the king and Yoiada gave to them that were souereyns of the works of the house of the Lord. And they hireden thereof kitteris of stonys, and crafti men of all works, that they should repair the house of the Lord; also they hireden smythis of yrun, and of brass, that that thing should be underset, that began to falle.)
Luth Und der König und Jojada gaben es den Arbeitern, die da schafften am Hause des HErr’s; dieselben dingeten Steinmetzen und Zimmerleute, zu erneuern das Haus des HErr’s; auch den Meistern an Eisen und Erz, zu bessern das Haus des HErr’s.
(And the/of_the king and Yoyada gave it the Arbeitern, the there managedn in/at/on_the house the LORD’s; dieselben dingeten Steinmetzen and Zimmerleute, to erneuern the house the LORD’s; also the Meistern at Eisen and Erz, to bessern the house the LORD’s.)
ClVg quam dederunt rex et Jojada his qui præerant operibus domus Domini: at illi conducebant ex ea cæsores lapidum, et artifices operum singulorum ut instaurarent domum Domini: fabros quoque ferri et æris, ut quod cadere cœperat, fulciretur.[fn]
(quam dederunt king and Yoyada his who præerant operibus home Domini: at illi conducebant from ea cæsores lapidum, and artifices operum singulorum as instaurarent home Domini: fabros too ferri and æris, as that cadere cœperat, fulciretur. )
24.12 At illi conducebant, etc. Hoc faciunt apostoli, quando per subjectos sibi discipulos verbi divini semina per mundum sparserunt, ut operarios voluntati Dei idoneos auditoribus præficerent: quorum alii fabricant ligna, cum se et sibi obedientes ligna fructifera in domo Dei præparant. Alii sarta tecta faciebant, quando illa quæ per hæresim vel schismata rupta fuerant, reædificabant. Alii saxa cædunt, cum duros corde, et incredulos fortiter increpant. Alii metalla ferri et æris, cum robur fidei, et confessionem catholicæ veritatis ab unoquoque expetunt, ut impleatur domus Dei, juxta illud. Unicuique nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi Ephes. 4..
24.12 But illi conducebant, etc. This faciunt apostoli, when through subyectos sibi discipulos verbi divini semina through the_world sparserunt, as operarios voluntati of_God idoneos auditoribus præficerent: quorum alii fabricant ligna, when/with se and sibi obedientes ligna fructifera in at_home of_God præparant. Alii sarta tecta faciebant, when that which through hæresim or schismata rupta fuerant, reædificabant. Alii saxa cædunt, when/with duros corde, and incredulos fortiter increpant. Alii metalla ferri and æris, when/with robur of_faith, and confessionem catholicæ veritatis away unotoo expetunt, as impleatur home of_God, next_to illud. Unicuique nostrum data it_is gratia after/second mensuram donationis of_Christ Ephes. 4..
24:12-14 The book of Kings indicates that the funds collected for repairing the Temple were used only for wages (2 Kgs 12:13-14); Chronicles further explains that the funds were used for Temple artifacts only after the repairs were completed.
(Occurrence 0) stonemasons and carpenters
(Some words not found in UHB: and,gave,it the=king and,Jehoiada to/towards did work service house_of YHWH and=they_were hired masons and,carpenters to,restore house_of YHWH and=also to,workers iron and,bronze to,repair DOM house_of YHWH )
Alternate translation: “men who built with stone and men who built with wood”
(Occurrence 0) those who worked in iron and bronze
(Some words not found in UHB: and,gave,it the=king and,Jehoiada to/towards did work service house_of YHWH and=they_were hired masons and,carpenters to,restore house_of YHWH and=also to,workers iron and,bronze to,repair DOM house_of YHWH )
Alternate translation: “men who made things from iron and bronze”