Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_spirit of_god it_clothed DOM Zəkaryāh the_son of_Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) the_priest/officer and_stood from_under to_the_people and_he/it_said to/for_them thus he_says the_ʼElohīm to/for_why [are]_you_all transgressing DOM the_commandments of_YHWH and_not you_all_will_prosper if/because you_all_have_forsaken DOM YHWH and_forsaken DOM_you_all.
UHB וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֗ים לָֽבְשָׁה֙ אֶת־זְכַרְיָה֙ בֶּן־יְהוֹיָדָ֣ע הַכֹּהֵ֔ן וַֽיַּעֲמֹ֖ד מֵעַ֣ל לָעָ֑ם וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר הָאֱלֹהִ֗ים לָמָה֩ אַתֶּ֨ם עֹבְרִ֜ים אֶת־מִצְוֺ֤ת יְהוָה֙ וְלֹ֣א תַצְלִ֔יחוּ כִּֽי־עֲזַבְתֶּ֥ם אֶת־יְהוָ֖ה וַיַּֽעֲזֹ֥ב אֶתְכֶֽם׃ ‡
(vərūaḩ ʼₑlohim lāⱱəshāh ʼet-zəkaryāh ben-yəhōyādāˊ hakkohēn vayyaˊₐmod mēˊal lāˊām vayyoʼmer lāhem koh ʼāmar hāʼₑlohim lāmāh ʼattem ˊoⱱrim ʼet-miʦōt yhwh vəloʼ taʦliyḩū kiy-ˊₐzaⱱtem ʼet-yhwh vayyaˊₐzoⱱ ʼetkem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πνεῦμα Θεοῦ ἐνέδυσε τὸν Ἀζαρίαν τὸν τοῦ Ἰωδαὲ τὸν ἱερέα, καὶ ἀνέστη ἐπάνω τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, τί παραπορεύεσθε τὰς ἐντολὰς Κυρίου; καὶ οὐκ εὐοδωθήσεσθε· ὅτι ἐγκατελίπετε τὸν Κύριον, καὶ ἐγκαταλείψει ὑμᾶς.
(Kai pneuma Theou eneduse ton Azarian ton tou Yōdae ton hierea, kai anestaʸ epanō tou laou, kai eipe, tade legei Kurios, ti paraporeuesthe tas entolas Kuriou; kai ouk euodōthaʸsesthe; hoti egkatelipete ton Kurion, kai egkataleipsei humas. )
BrTr And the Spirit of God came upon Azarias the son of Jodae the priest, and he stood up above the people, and said, Thus saith the Lord, Why do ye transgress the commandments of the Lord? so shall ye not prosper; for ye have forsaken the Lord, and he will forsake you.
ULT And the Spirit of God clothed Zechariah the son of Jehoiada the priest. And he stood above the people, and he said to them, “Thus says God: Why are you passing over the commands of Yahweh, and you do not prosper? Because you all abandoned Yahweh, then he has abandoned you all.”
UST Then God’s Spirit came upon Zechariah son of Jehoiada the high priest. He stood up front of the people and said, “This is what God says: Why are you violating Yahweh’s commandments? You will not be able prosper if you do that. Since you have stopped obeying Yahweh, he will stop taking care of you.”
BSB § Then the Spirit of God came upon Zechariah son of Jehoiada the priest, who stood up before the people and said to them, “This is what God says: ‘Why do you transgress the commandments of the LORD so that you cannot prosper? Because you have forsaken the LORD, He has forsaken you.’ ”
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE The Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said to them, “God says, ‘Why do you disobey the LORD’s commandments, so that you can’t prosper? Because you have forsaken the LORD, he has also forsaken you.’ ”
WMBB (Same as above)
NET God’s Spirit energized Zechariah son of Jehoiada the priest. He stood up before the people and said to them, “This is what God says: ‘Why are you violating the commands of the Lord? You will not be prosperous! Because you have rejected the Lord, he has rejected you!’ ”
LSV and the Spirit of God has clothed Zechariah son of Jehoiada the priest, and he stands above the people, and says to them, “Thus said God: Why are you transgressing the commands of YHWH, and do not prosper? Because you have forsaken YHWH, He forsakes you.”
FBV Then the Spirit of God came to Zechariah, son of Jehoiada the priest. He stood before the people and told them, “This is what God says: ‘Why do you break the Lord's commandments so that you cannot be successful? Since you have abandoned the Lord, he has abandoned you.’ ”
T4T Then God’s Spirit came upon Zechariah, the son of Jehoiada the Supreme Priest. He stood up front of the people and said, “This is what God says: ‘Why are you disobeying what I, Yahweh, have commanded? You have abandoned me, so I will abandon you.’ ”
LEB Then the Spirit of God clothed Zechariah the son of Jehoiada the priest, and he stood above the people and said to them, “Thus says God: ‘Why are you transgressing the commandments of Yahweh so that you will not succeed? For you have forsaken Yahweh, so he will forsake you.’ ”
BBE Then the spirit of God came on Zechariah, the son of Jehoiada the priest, and, getting up before the people, he said to them, God has said, Why do you go against the orders of the Lord, so that everything goes badly for you? because you have given up the Lord, he has given you up.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And the spirit of God clothed Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said unto them: 'Thus saith God: Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, He hath also forsaken you.'
ASV And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of Jehovah, so that ye cannot prosper? because ye have forsaken Jehovah, he hath also forsaken you.
DRA The spirit of God then came upon Zacharias the son of Joiada the priest, and he stood in the sight of the people, and said to them: Thus saith the Lord God: Why transgress you the commandment of the Lord which will not be for your good, and have forsaken the Lord, to make him forsake you?
YLT and the Spirit of God hath clothed Zechariah son of Jehoiada the priest, and he standeth over-against the people, and saith to them, 'Thus said God, Why are ye transgressing the commands of Jehovah, and prosper not? because ye have forsaken Jehovah — He doth forsake you.'
Drby And the Spirit of [fn]God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood up above the people and said unto them, Thus saith [fn]God: Wherefore do ye transgress the commandments of Jehovah? And ye cannot prosper; for ye have forsaken Jehovah, and he hath forsaken you.
24.20 Elohim
RV And the spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you.
Wbstr And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, who stood above the people, and said to them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you.
KJB-1769 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you.[fn]
(And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith/says God, Why transgress ye/you_all the commandments of the LORD, that ye/you_all cannot prosper? because ye/you_all have forsaken the LORD, he hath/has also forsaken you. )
24.20 came…: Heb. clothed
KJB-1611 [fn]And the spirit of God came vpon Zechariah the sonne of Iehoiada the priest, which stood aboue the people, and said vnto them: Thus saith God, Why transgresse yee the commandements of the LORD, that yee cannot prosper? Because yee haue forsaken the LORD, he hath also forsaken you.
(And the spirit of God came upon Zechariah the son of Yehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them: Thus saith/says God, Why transgresse ye/you_all the commandments of the LORD, that ye/you_all cannot prosper? Because ye/you_all have forsaken the LORD, he hath/has also forsaken you.)
24:20 Heb. clothed.
Bshps And the spirite of God came vpon Zacharia the sonne of Iehoiada the priest, which stoode by the people, and sayd vnto them, thus sayth God: Why transgresse ye the commaundementes of the Lorde, that ye can not prosper? For because ye haue forsaken the Lord, he also hath forsaken you.
(And the spirit of God came upon Zacharia the son of Yehoiada the priest, which stood by the people, and said unto them, thus saith/says God: Why transgresse ye/you_all the commandments of the Lord, that ye/you_all cannot prosper? For because ye/you_all have forsaken the Lord, he also hath/has forsaken you.)
Gnva And the Spirit of God came vpon Zechariah the sonne of Iehoiada the Priest, which stoode aboue the people, and sayde vnto them, Thus sayth God, Why transgresse ye the commandements of the Lord? surely ye shall not prosper: because ye haue forsaken the Lord, he also hath forsaken you.
(And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Yehoiada the Priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith/says God, Why transgresse ye/you_all the commandments of the Lord? surely ye/you_all shall not prosper: because ye/you_all have forsaken the Lord, he also hath/has forsaken you. )
Cvdl And the sprete of God came vpon Zachary the sonne of Ioiada the prest, which stode ouer ye people, & sayde vnto the: Thus sayeth God: Wherfore do ye transgresse the comaundementes of the LORDE, which shall not be to yor prosperite: for ye haue forsaken ye LORDE, therfore shal he forsake you.
(And the spirit of God came upon Zachary the son of Yoiada the priest, which stood over ye/you_all people, and said unto them: Thus sayeth God: Wherefore do ye/you_all transgresse the commandmentes of the LORD, which shall not be to yor prosperite: for ye/you_all have forsaken ye/you_all LORD, therefore shall he forsake you.)
Wycl Therfor the Spirit of the Lord clothide Zacharie, the preest, the sone of Joiada; and he stood in the siyt of the puple, and seide to hem, The Lord seith these thingis, Whi breken ye the comaundement of the Lord, `which thing schal not profite to you, and ye han forsake the Lord, that he schulde forsake you?
(Therefore the Spirit of the Lord clothed Zacharie, the priest, the son of Yoiada; and he stood in the sight of the people, and said to them, The Lord saith/says these things, Whi breken ye/you_all the commandment of the Lord, `which thing shall not profite to you, and ye/you_all have forsake the Lord, that he should forsake you?)
Luth Und der Geist Gottes zog an Sacharja, den Sohn Jojadas, des Priesters. Der trat oben über das Volk und sprach zu ihnen: So spricht GOtt: Warum übertretet ihr die Gebote des HErr’s, das euch nicht gelingen wird? Denn ihr habt den HErr’s verlassen, so wird er euch wieder verlassen.
(And the/of_the spirit God’s pulled at Sacharja, the son Yojadas, the priest(s)s. The stepped above above the people and spoke to to_them: So says God: Warum übertretet you/their/her the Gebote the LORD’s, the you not gelingen wird? Because you/their/her have the LORD’s leave, so becomes he you again leave.)
ClVg Spiritus itaque Dei induit Zachariam filium Jojadæ sacerdotem, et stetit in conspectu populi, et dixit eis: Hæc dicit Dominus Deus: Quare transgredimini præceptum Domini, quod vobis non proderit, et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vos?
(Spiritus therefore of_God induit Zachariam son Yoyadæ sacerdotem, and stetit in in_sight of_the_people, and he_said eis: This dicit Master God: Quare transgredimini præceptum Master, that to_you not/no proderit, and dereliquistis Dominum as derelinqueret vos? )
24:20-22 Jehoiada had scrupulously preserved the courtyard of the Lord’s Temple from bloodshed and the dynasty of David from extinction. Yet ironically, Zechariah his son was murdered in the very place and by the very king, Joash, who was protected during the coup. Jesus made reference to this murder when he was criticizing the religious leaders (Matt 23:35; Luke 11:51).
• “May the Lord . . . avenge my death!” This prayer for vengeance was similar to those that King David himself had prayed against the injustices done to him by Saul (cp. Pss 5:10; 7:9; 9:19-20; 28:4; 56:7; 139:19; see also “Prayers for Vengeance” Theme Note).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) The Spirit of God came on Zechariah
(Some words not found in UHB: and=spirit ʼElohīm clothed DOM Zəkaryāh son_of Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) the=priest/officer and,stood from=under to_the,people and=he/it_said to/for=them thus he/it_had_said the=ʼElohīm to/for,why? you_all transgressing DOM commandments YHWH and=not prosper that/for/because/then/when forsaken DOM YHWH and,forsaken DOM,you_all )
This is an idiom which means that the Spirit of God influenced Zechariah and enabled him to prophesy. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 15:1.
(Occurrence 0) Zechariah son of Jehoiada
(Some words not found in UHB: and=spirit ʼElohīm clothed DOM Zəkaryāh son_of Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) the=priest/officer and,stood from=under to_the,people and=he/it_said to/for=them thus he/it_had_said the=ʼElohīm to/for,why? you_all transgressing DOM commandments YHWH and=not prosper that/for/because/then/when forsaken DOM YHWH and,forsaken DOM,you_all )
This was not the same man as Zechariah son of Berechiah who wrote the Book of Zechariah.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why do you transgress the commandments of Yahweh, so that you cannot prosper?
(Some words not found in UHB: and=spirit ʼElohīm clothed DOM Zəkaryāh son_of Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) the=priest/officer and,stood from=under to_the,people and=he/it_said to/for=them thus he/it_had_said the=ʼElohīm to/for,why? you_all transgressing DOM commandments YHWH and=not prosper that/for/because/then/when forsaken DOM YHWH and,forsaken DOM,you_all )
Zechariah asked this rhetorical question to rebuke the people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are transgressing the commandments of Yahweh, so that is why you cannot prosper.”
If you ask someone today what biblical prophets did, they will likely tell you that they divinely foretold of future events. While this was often the case, most prophets in the Bible focused as much on “forthtelling” God’s messages as they did on “foretelling” the future. That is, their primary role was to simply “forthtell” divinely acquired messages to leaders and groups of people, and at times that included foretelling of coming judgment, blessing, rescue, etc. Also, though plenty of prophets (sometimes called “seers” in Scripture) often spoke in confrontational or eccentric language that put them at odds with kings and religious leaders, the biblical writers also applied the term prophet to people who communicated God’s messages in ways that many readers today might not think of as prophecy, such as worship leaders appointed by David to “prophesy with lyres, harps, and cymbals” (1 Chronicles 25:1). Similarly, the books of Joshua, Judges, 1 & 2 Samuel, and 1 & 2 Kings are typically categorized as history by Christians, but in the Hebrew canon they belong to the category of Former Prophets. The Lord raised up prophets throughout all of biblical history, from the giving of the law under Moses to the revelation of the last days by the apostle John, and the kings of Israel and Judah often recognized and supported specific people as official prophets of the royal court and consulted them to find out God’s perspective about official matters. Following is a list of nearly everyone designated as prophet or seer in the Old Testament and the primary area of their ministry.
• Zechariah (796 B.C.) [2 Chronicles 24:20] => Jerusalem
• Jonah (780 B.C.) [2 Kings 14:25; Jonah 1:1] => Gath-hepher, Nineveh
• Hosea (770 B.C.) [Hosea 1:1] => Samaria?
• Amos (760 B.C.) [Amos 1:1] => Bethel
• Isaiah (730 B.C.) [2 Kings 19:2; 20:1; 2 Chronicles 26:22; 32:20, 32; Isaiah 1:1] => Jerusalem
• Micah (730 B.C.) [Jeremiah 26:18; Micah 1:1] => Moresheth
• Nahum (650 B.C.) [Nahum 1:1] => Elkosh (Capernaum?)
• Zephaniah (630 B.C.) [Zephaniah 1:1] => Jerusalem?
• Huldah (630 B.C.) [2 Kings 22:14] => Jerusalem
• Habakkuk (600 B.C.) [Habakkuk 1:1; 3:1] => Jerusalem?
• Ezekiel (592 B.C.) [Ezekiel 1:3] => Babylonia/Chebar River
• Uriah (600 B.C.) [Jeremiah 26:20] => Kiriath-jearim
• Jeremiah (587 B.C.) [2 Chronicles 36:12; Jeremiah 1:1; 19:14] => Jerusalem
• Obadiah (586 B.C.) [Obadiah 1:1] => Jerusalem
• Daniel (560 B.C.) [Daniel 7:1; Matthew 24:15] => Babylon
• Haggai (520 B.C.) [Ezra 5:1; Haggai 1:1] => Jerusalem
• Zechariah (520 B.C.) [Ezra 5:1; Zechariah 1:1] => Jerusalem
• Malachi (432 B.C.) [Malachi 1:1] => Jerusalem?