Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_he/it_was at_turn the_year it_came_up on/upon/above_him/it the_army of_ʼArām and_they_came to Yəhūdāh/(Judah) and_Yərūshālayim and_destroyed DOM all the_leaders the_people from_among_people and_all plunder_their they_sent to_king of_Dammeseq.
UHB וַיְהִ֣י ׀ לִתְקוּפַ֣ת הַשָּׁנָ֗ה עָלָ֣ה עָלָיו֮ חֵ֣יל אֲרָם֒ וַיָּבֹ֗אוּ אֶל־יְהוּדָה֙ וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיַּשְׁחִ֛יתוּ אֶת־כָּל־שָׂרֵ֥י הָעָ֖ם מֵעָ֑ם וְכָל־שְׁלָלָ֥ם שִׁלְּח֖וּ לְמֶ֥לֶךְ דַּרְמָֽשֶׂק׃ ‡
(vayəhiy litəqūfat hashshānāh ˊālāh ˊālāyv ḩēyl ʼₐrām vayyāⱱoʼū ʼel-yəhūdāh viyrūshālaim vayyashḩitū ʼet-kāl-sārēy hāˊām mēˊām vəkāl-shəlālām shilləḩū ləmelek darmāseq.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν συντέλειαν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἀνέβη ἐπʼ αὐτὸν δύναμις Συρίας, καὶ ἦλθεν ἐπὶ Ἰούδαν καὶ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ κατέφθειραν πάντας τοὺς ἄρχοντας τοῦ λαοῦ ἐν τῷ λαῷ, καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν ἀπέστειλαν τῷ βασιλεῖ Δαμασκοῦ.
(Kai egeneto meta taʸn sunteleian tou eniautou anebaʸ epʼ auton dunamis Surias, kai aʸlthen epi Youdan kai epi Hierousalaʸm, kai kateftheiran pantas tous arⱪontas tou laou en tōi laōi, kai panta ta skula autōn apesteilan tōi basilei Damaskou. )
BrTr And it came to pass after the end of the year, that the host of Syria went up against him, and came against Juda and Jerusalem: and they slew all the chiefs of the people among the people, and all their spoils they sent to the king of Damascus.
ULT And it happened at the turn of the year, the army of Aram came up against him, and they came to Judah and Jerusalem. And they destroyed all the chiefs of the people from the people. And all the plunder they sent to the king of Damascus.
UST Near the end of that year , the army of Aram marched to attack the army of Joash. They invaded Judah and attacked Jerusalem and killed all the leaders of the people. They seized many valuable things and sent them to their king in Damascus, their capital city.
BSB § In the spring,[fn] the army of Aram went to war against Joash. They entered Judah and Jerusalem and destroyed all the leaders of the people, and they sent all the plunder to their king in Damascus.
24:23 Literally At the turn of the year
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE At the end of the year, the army of the Syrians came up against him. They came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from amongst the people, and sent all their plunder to the king of Damascus.
WMBB (Same as above)
NET At the beginning of the year the Syrian army attacked Joash and invaded Judah and Jerusalem. They wiped out all the leaders of the people and sent all the plunder they gathered to the king of Damascus.
LSV And it comes to pass, at the turn of the year, the force of Aram has come up against him, and they come to Judah and Jerusalem, and destroy all the heads of the people from the people, and they have sent all their spoil to the king of Damascus,
FBV At the end of the year, the Aramean army came to attack Joash. They invaded Judah and Jerusalem and killed all the people's leaders, and sent all their plunder back to the king of Damascus.
T4T Near the end of that year (OR, early in the following year), the army of Syria marched to attack the army of Joash. They invaded Judah and attacked Jerusalem and killed all the leaders of the people. They seized many valuable things and sent them to their king in Damascus, their capital city.
LEB And it happened at the turn of the year that the army of Aram[fn] went up against him, and they came to Judah and Jerusalem and destroyed all the commanders of the people from among the people, and all the war booty they sent to the king of Damascus.
24:23 Or “Syria”
BBE Now in the spring, the army of the Aramaeans came up against him; they came against Judah and Jerusalem, putting to death all the great men of the people and sending all the goods they took from them to the king of Damascus.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And it came to pass, when the year was come about, that the army of the Arameans came up against him; and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
ASV And it came to pass at the end of the year, that the army of the Syrians came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
DRA And when a year was come about, the army of Syria came up against him: and they came to Juda and Jerusalem, and killed all the princes of the people, and they sent all the spoils to the king of Damascus.
YLT And it cometh to pass, at the turn of the year, come up hath the force of Aram against him, and they come in unto Judah and Jerusalem, and destroy all the heads of the people from the people, and all their spoil they have sent to the king of Damascus,
Drby And it came to pass at the end of the year [that] the army of Syria came up against him; and they entered into Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them to the king at Damascus.
RV And it came to pass at the end of the year, that the army of the Syrians came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
Wbstr And it came to pass at the end of the year, that the army of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them to the king of Damascus.
KJB-1769 ¶ And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.[fn][fn]
(¶ And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Yudah and Yerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. )
KJB-1611 ¶ [fn][fn]And it came to passe at the end of the yeere, that the hoste of Syria came vp against him: and they came to Iudah and Ierusalem, and destroyed all the Princes of the people from among the people, and sent all the spoile of them vnto the king of Damascus.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
Bshps And when the yere was out, it fortuned that the hoast of Syria came vp against him, and they came against Iuda and Hierusalem, and destroyed all the lordes of the people from among the people, and sent all the spoyle of them vnto the king to Damascon.
(And when the year was out, it fortuned that the host of Syria came up against him, and they came against Yudah and Yerusalem, and destroyed all the lords of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king to Damascon.)
Gnva And when the yeere was out, the host of Aram came vp against him, and they came against Iudah and Ierusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoyle of them vnto the King of Damascus.
(And when the year was out, the host of Aram came up against him, and they came against Yudah and Yerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the King of Damascus. )
Cvdl And whan the yeare was gone aboute, ye power of the Syrians wente vp, & came to Iuda & Ierusalem, and destroyed the rulers in the people, and sent all the spoiles of them vnto Damascon.
(And when the year was gone about, ye/you_all power of the Syrians went up, and came to Yudah and Yerusalem, and destroyed the rulers in the people, and sent all the spoils of them unto Damascon.)
Wycl And whanne a yeer was turned aboute, `ether endid, the oost of Sirie stiede ayens Joas, and it cam in to Juda and in to Jerusalem, and it killide alle the princes of the puple; and thei senten al the prey to the kyng, to Damask.
(And when a year was turned about, `ether endid, the oost of Sirie stiede against Yoas, and it came in to Yudah and in to Yerusalem, and it killed all the princes of the puple; and they sent all the prey to the king, to Damask.)
Luth Und da das Jahr um war, zog herauf das Heer der Syrer, und kamen nach Juda und Jerusalem und verderbeten alle Obersten im Volk; und allen ihren Raub sandten sie dem Könige zu Damaskus.
(And there the Yahr around/by/for was, pulled herauf the Heer the/of_the Syrer, and came after Yuda and Yerusalem and verderbeten all Obersten in_the people; and all your plunder sent they/she/them to_him kings/king to Damaskus.)
ClVg Cumque evolutus esset annus, ascendit contra eum exercitus Syriæ: venitque in Judam et Jerusalem, et interfecit cunctos principes populi, atque universam prædam miserunt regi in Damascum.
(Cumque evolutus was annus, went_up on_the_contrary him exercitus Syriæ: venitque in Yudam and Yerusalem, and interfecit cunctos principes of_the_people, atque the_whole prædam miserunt regi in Damascum. )
24:23-26 God could use war to render judgment on Israel just as surely as on any other nation; one of the characteristics of a “holy war” was a small force’s defeat of a much larger army.
(Occurrence 0) It came about
(Some words not found in UHB: and=he/it_was at,turn the,year came_up on/upon/above=him/it army ʼArām and=they_came to/towards Yehuda and,Jerusalem and,destroyed DOM all/each/any/every leaders the,people from_among,people and=all plunder,their sent to,king Dammeseq )
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
(Occurrence 0) sent all the plunder from them
(Some words not found in UHB: and=he/it_was at,turn the,year came_up on/upon/above=him/it army ʼArām and=they_came to/towards Yehuda and,Jerusalem and,destroyed DOM all/each/any/every leaders the,people from_among,people and=all plunder,their sent to,king Dammeseq )
Alternate translation: “sent all the plunder from Judah and Jerusalem”