Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27

Parallel 2 CHR 24:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Chr 24:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_he/it_was at_turn_of the_year it_came_up on/upon/above_him/it the_army_of ʼArām and_they_came to Yəhūdāh/(Judah) and_Yərūshālam/(Jerusalem) and_destroyed DOM all_of the_leaders_of the_people from_among_people and_all plunder_of_their they_sent to_king_of Dammeseq.

UHBוַ⁠יְהִ֣י ׀ לִ⁠תְקוּפַ֣ת הַ⁠שָּׁנָ֗ה עָלָ֣ה עָלָי⁠ו֮ חֵ֣יל אֲרָם֒ וַ⁠יָּבֹ֗אוּ אֶל־יְהוּדָה֙ וִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם וַ⁠יַּשְׁחִ֛יתוּ אֶת־כָּל־שָׂרֵ֥י הָ⁠עָ֖ם מֵ⁠עָ֑ם וְ⁠כָל־שְׁלָלָ֥⁠ם שִׁלְּח֖וּ לְ⁠מֶ֥לֶךְ דַּרְמָֽשֶׂק׃
   (va⁠yəhiy li⁠təqūfat ha⁠shshānāh ˊālāh ˊālāy⁠v ḩēyl ʼₐrām va⁠yyāⱱoʼū ʼel-yəhūdāh vi⁠yrūshālaim va⁠yyashḩitū ʼet-kāl-sārēy hā⁠ˊām mē⁠ˊām və⁠kāl-shəlālā⁠m shilləḩū lə⁠melek darmāseq.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο μετὰ τὴν συντέλειαν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἀνέβη ἐπʼ αὐτὸν δύναμις Συρίας, καὶ ἦλθεν ἐπὶ Ἰούδαν καὶ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ κατέφθειραν πάντας τοὺς ἄρχοντας τοῦ λαοῦ ἐν τῷ λαῷ, καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν ἀπέστειλαν τῷ βασιλεῖ Δαμασκοῦ.
   (Kai egeneto meta taʸn sunteleian tou eniautou anebaʸ epʼ auton dunamis Surias, kai aʸlthen epi Youdan kai epi Hierousalaʸm, kai kateftheiran pantas tous arⱪontas tou laou en tōi laōi, kai panta ta skula autōn apesteilan tōi basilei Damaskou. )

BrTrAnd it came to pass after the end of the year, that the host of Syria went up against him, and came against Juda and Jerusalem: and they slew all the chiefs of the people among the people, and all their spoils they sent to the king of Damascus.

ULTAnd it happened at the turn of the year, the army of Aram came up against him, and they came to Judah and Jerusalem. And they destroyed all the chiefs of the people from the people. And all the plunder they sent to the king of Damascus.

USTNear the end of that year , the army of Aram marched to attack the army of Joash. They invaded Judah and attacked Jerusalem and killed all the leaders of the people. They seized many valuable things and sent them to their king in Damascus, their capital city.

BSBIn the spring the army of Aram went to war against Joash. They entered Judah and Jerusalem and destroyed all the leaders of the people and they sent all the plunder to their king in Damascus.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB 2 CHR book available

WEBBEAt the end of the year, the army of the Syrians came up against him. They came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from amongst the people, and sent all their plunder to the king of Damascus.

WMBB (Same as above)

NETAt the beginning of the year the Syrian army attacked Joash and invaded Judah and Jerusalem. They wiped out all the leaders of the people and sent all the plunder they gathered to the king of Damascus.

LSVAnd it comes to pass, at the turn of the year, the force of Aram has come up against him, and they come to Judah and Jerusalem, and destroy all the heads of the people from the people, and they have sent all their spoil to the king of Damascus,

FBVAt the end of the year, the Aramean army came to attack Joash. They invaded Judah and Jerusalem and killed all the people's leaders, and sent all their plunder back to the king of Damascus.

T4TNear the end of that year (OR, early in the following year), the army of Syria marched to attack the army of Joash. They invaded Judah and attacked Jerusalem and killed all the leaders of the people. They seized many valuable things and sent them to their king in Damascus, their capital city.

LEBNo LEB 2 CHR book available

BBENow in the spring, the army of the Aramaeans came up against him; they came against Judah and Jerusalem, putting to death all the great men of the people and sending all the goods they took from them to the king of Damascus.

MoffNo Moff 2 CHR book available

JPSAnd it came to pass, when the year was come about, that the army of the Arameans came up against him; and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.

ASVAnd it came to pass at the end of the year, that the army of the Syrians came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.

DRAAnd when a year was come about, the army of Syria came up against him: and they came to Juda and Jerusalem, and killed all the princes of the people, and they sent all the spoils to the king of Damascus.

YLTAnd it cometh to pass, at the turn of the year, come up hath the force of Aram against him, and they come in unto Judah and Jerusalem, and destroy all the heads of the people from the people, and all their spoil they have sent to the king of Damascus,

DrbyAnd it came to pass at the end of the year [that] the army of Syria came up against him; and they entered into Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them to the king at Damascus.

RVAnd it came to pass at the end of the year, that the army of the Syrians came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
   (And it came to pass at the end of the year, that the army of the Syrians came up against him: and they came to Yudah and Yerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. )

SLTAnd it will be at the circuit of the year, the power of Aram came up against him: and they will come to Judah and Jerusalem, and destroy all the chiefs of the people from the people, and all their spoil they sent to the king of Darmesek.

WbstrAnd it came to pass at the end of the year, that the army of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them to the king of Damascus.

KJB-1769¶ And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.[fn][fn]
   (¶ And it came to pass at the end of the year, that the host/army of Syria came up against him: and they came to Yudah and Yerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. )


24.23 at the…: Heb. in the revolution of the year

24.23 Damascus: Heb. Darmesek

KJB-1611[fn][fn]And it came to passe at the end of the yeere, that the hoste of Syria came vp against him: and they came to Iudah and Ierusalem, and destroyed all the Princes of the people from among the people, and sent all the spoile of them vnto the king of Damascus.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


24:23 Heb. in the reuolution of the yeere.

24:23 Heb. Darmesek.

BshpsNo Bshps 2 CHR book available

GnvaAnd when the yeere was out, the host of Aram came vp against him, and they came against Iudah and Ierusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoyle of them vnto the King of Damascus.
   (And when the year was out, the host/army of Aram came up against him, and they came against Yudah and Yerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the King of Damascus. )

CvdlNo Cvdl 2 CHR book available

WyclNo Wycl 2 CHR book available

LuthNo Luth 2 CHR book available

ClVgCumque evolutus esset annus, ascendit contra eum exercitus Syriæ: venitque in Judam et Jerusalem, et interfecit cunctos principes populi, atque universam prædam miserunt regi in Damascum.
   (And_when evolutus was annus, went_up on_the_contrary him army Syriæ: he_cameque in/into/on Yudam and Yerusalem, and he_killed together leaders of_the_people, and_yet the_whole loot miserunt to_rule in/into/on Damascum. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 CHR book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

24:23-26 God could use war to render judgment on Israel just as surely as on any other nation; one of the characteristics of a “holy war” was a small force’s defeat of a much larger army.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) It came about

(Some words not found in UHB: and=he/it_was at,turn_of the,year came_up on/upon/above=him/it army_of ʼArām and=they_came to/towards Yehuda and,Jerusalem and,destroyed DOM all/each/any/every leaders_of the,people from_among,people and=all plunder_of,their sent to,king_of Dammeseq )

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

(Occurrence 0) sent all the plunder from them

(Some words not found in UHB: and=he/it_was at,turn_of the,year came_up on/upon/above=him/it army_of ʼArām and=they_came to/towards Yehuda and,Jerusalem and,destroyed DOM all/each/any/every leaders_of the,people from_among,people and=all plunder_of,their sent to,king_of Dammeseq )

Alternate translation: “sent all the plunder from Judah and Jerusalem”

BI 2 Chr 24:23 ©