Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 7:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 7:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] may_it_come_to_an_end please [the]_evil of_wicked_[people] and_establish [the]_righteous and_test hearts and_hearts Oh_god righteous.


7:10 Note: KJB: Ps.7.9

UHB10 יִגְמָר־נָ֬א רַ֨ע ׀ רְשָׁעִים֮ וּ⁠תְכוֹנֵ֪ן צַ֫דִּ֥יק וּ⁠בֹחֵ֣ן לִ֭בּ֗וֹת וּ⁠כְלָי֗וֹת אֱלֹהִ֥ים צַדִּֽיק׃
   (10 yigmār-nāʼ raˊ rəshāˊīm ū⁠təkōnēn ʦaddiq ū⁠ⱱoḩēn libōt ū⁠kəlāyōt ʼₑlohim ʦaddīq.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚύριος κρινεῖ λαούς· κρίνον με Κύριε κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου, καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπʼ ἐμοί.
   (Kurios krinei laous; krinon me Kurie kata taʸn dikaiosunaʸn mou, kai kata taʸn akakian mou epʼ emoi. )

BrTrThe Lord shall judge the nations: judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to my innocence that is in me.

ULTMay the evil of wicked ones end, and would you establish righteous ones.
 ⇔ The righteous God examines hearts and kidneys.

USTGod, you are righteous and look closely at what people think and want.
 ⇔ Please stop evil people from doing wicked things,
 ⇔ and make all of us who are righteous secure!

BSBPut an end to the evil of the wicked,
 ⇔ but establish the righteous,
 ⇔ O righteous God who searches hearts and minds.[fn]


7:9 Hebrew hearts and kidneys


OEB  ⇔ Put an end to the wrong of the wicked,
 ⇔ protect the righteous.
 ⇔ Searcher of hearts and minds,
 ⇔ righteous God.

WEBBEOh let the wickedness of the wicked come to an end,
 ⇔ but establish the righteous;
 ⇔ their minds and hearts are searched by the righteous God.

WMBB (Same as above)

NETMay the evil deeds of the wicked come to an end!
 ⇔ But make the innocent secure,
 ⇔ O righteous God,
 ⇔ you who examine inner thoughts and motives!

LSVPlease let the evil of the wicked be ended,
And establish the righteous,
And a trier of hearts and reins is the righteous God.

FBVPlease bring an end to the evil done by the wicked; vindicate those who do good, for you are the God of right who examines hearts and minds.

T4TGod, you know what every person is thinking,
 ⇔ and because you are righteous, you always do what is just/right.
 ⇔ So now stop evil people from doing wicked deeds,
 ⇔ and defend all of us who are righteous!

LEB•  but establish the righteous, •  and test the hearts and innermost being, O righteous God.

BBEO let the evil of the evil-doer come to an end, but give strength to the upright: for men's minds and hearts are tested by the God of righteousness.

Moff  ⇔ Right our cause, we are innocent, do justice, thou, to our integrity,
 ⇔ put an end to the malice of the ungodly.

JPS(7-10) Oh that a full measure of evil might come upon the wicked, and that Thou wouldest establish the righteous; for the righteous God trieth the heart and reins.

ASVOh let the wickedness of the wicked come to an end, but establish thou the righteous:
 ⇔ For the righteous God trieth the minds and hearts.

DRAThe Lord judgeth the people. Judge me, O Lord, according to my justice, and according to my innocence in me.

YLTLet, I pray Thee be ended the evil of the wicked, And establish Thou the righteous, And a trier of hearts and reins is the righteous God.

DrbyOh let the wrong of the wicked come to an end, and establish thou the righteous [man]; even thou that triest the hearts and reins, the righteous [fn]God.


7.9 Elohim

RVOh let the wickedness of the wicked come to an end, but establish thou the righteous: for the righteous God trieth the hearts and reins.

WbstrOh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.

KJB-1769Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.

KJB-1611[fn]Oh let the wickednes of the wicked come to an end, but establish the iust: for the righteous God trieth the hearts and reines.
   (Oh let the wickedness of the wicked come to an end, but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reines.)


7:9 1. Sam.16. 7.1. Chr.28 9. psal.139. 1. Ierem.11. 20 and 17. 10. and 10. 12.

BshpsMy desire is, that ye wickednesse of the vngodly may come to an ende: and that thou wouldest assist the iust, who art the tryer of heartes and of reynes, O most righteous Lorde.
   (My desire is, that ye/you_all wickedness of the ungodly may come to an end: and that thou/you wouldest assist the just, who art the tryer of hearts and of reynes, O most righteous Lord.)

GnvaOh let the malice of the wicked come to an ende: but guide thou the iust: for the righteous God trieth the hearts and reines.
   (Oh let the malice of the wicked come to an end: but guide thou/you the just: for the righteous God trieth the hearts and reines. )

CvdlOh let the wickednes of the vngodly come to an ende: but manteyne the iust,
   (Oh let the wickedness of the ungodly come to an end: but manteyne the just,)

WyclAnd for this go thou ayen an hiy; the Lord demeth puplis. Lord, deme thou me bi my riytfulnesse; and bi myn innocence on me.
   (And for this go thou/you again an hiy; the Lord demeth puplis. Lord, deme thou/you me by my riytfulnesse; and by mine innocence on me.)

LuthDer HErr ist Richter über die Leute. Richte mich, HErr, nach meiner Gerechtigkeit und Frömmigkeit.
   (The LORD is Richter above the Leute. Richte mich, LORD, after my Gerechtigkeit and Frömmigkeit.)

ClVgDominus judicat populos. Judica me, Domine, secundum justitiam meam, et secundum innocentiam meam super me.
   (Master yulet_him_say to_the_peoples. Yudica me, Domine, after/second justitiam mine, and after/second innocentiam meam over me. )


TSNTyndale Study Notes:

7:9 God examines the mind and heart of each person (see 11:3-4; 26:2; 139:123).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וּ⁠בֹחֵ֣ן לִ֭בּ֗וֹת וּ⁠כְלָי֗וֹת אֱלֹהִ֥ים צַדִּֽיק

(Some words not found in UHB: YHWH judges peoples vindicate,me YHWH according_to,righteousness,my and,according_to,integrity,my in,me )

If it would be more natural in your language, you could move the last clause in this verse to the beginning as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רַ֨ע

(Some words not found in UHB: YHWH judges peoples vindicate,me YHWH according_to,righteousness,my and,according_to,integrity,my in,me )

If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “evil things”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ֭בּ֗וֹת וּ⁠כְלָי֗וֹת

(Some words not found in UHB: YHWH judges peoples vindicate,me YHWH according_to,righteousness,my and,according_to,integrity,my in,me )

The hearts and kidneys are internal organs that represent people’s thoughts and desires in the author’s culture. If these body parts do not have that meaning in your language, you could use body parts from your language that do have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “thoughts and motives”

BI Psa 7:9 ©