Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 56 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] on wickedness deliver they_them in/on/at/with_anger peoples bring_down Oh_god.
56:8 Note: KJB: Ps.56.7
UHB 8 עַל־אָ֥וֶן פַּלֶּט־לָ֑מוֹ בְּ֝אַ֗ף עַמִּ֤ים ׀ הוֹרֵ֬ד אֱלֹהִֽים׃ ‡
(8 ˊal-ʼāven palleţ-lāmō bəʼaf ˊammim hōrēd ʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Παγίδας ἡτοίμασαν τοῖς ποσί μου, καὶ κατέκαμψαν τὴν ψυχήν μου· ὤρυξαν πρὸ προσώπου μου βόθρον, καὶ ἐνέπεσαν εἰς αὐτόν· διάψαλμα.
(Pagidas haʸtoimasan tois posi mou, kai katekampsan taʸn psuⱪaʸn mou; ōruxan pro prosōpou mou bothron, kai enepesan eis auton; diapsalma. )
BrTr They have prepared snares for my feet, and have bowed down my soul: they have dug a pit before my face, and fallen into it themselves. Pause.
ULT Do not let them escape doing iniquity.
⇔ Bring down the peoples in your anger, God.
UST So, God, punish them for the wicked things that they are doing;
⇔ show that you are angry by defeating those people!
BSB In spite of such sin, will they escape?[fn]
⇔ In Your anger, O God, cast down the nations.
56:7 Or do not let them escape; MT does not include do not.
OEB Pay them out for their sin, O God,
⇔ hurl down the strong in your anger.
WEBBE Shall they escape by iniquity?
⇔ In anger cast down the peoples, God.
WMBB (Same as above)
NET Because they are bent on violence, do not let them escape!
⇔ In your anger bring down the nations, O God!
LSV They escape by iniquity,
In anger put down the peoples, O God.
FBV Will they escape when they do so much evil? God, in anger bring these people down!
T4T ⇔ So, God, punish them for the wicked things that they are doing;
⇔ show that you are angry by defeating those people!
LEB • Because of iniquity will they escape? In anger cast down the peoples, O God.
BBE By evil-doing they will not get free from punishment. In wrath, O God, let the peoples be made low.
Moff Pay them back for their malice!
⇔ Down with these men of power, O God, in anger!
JPS (56-8) Because of iniquity cast them out; in anger bring down the peoples, O God.
ASV Shall they escape by iniquity?
⇔ In anger cast down the peoples, O God.
DRA They prepared a snare for my feet; and they bowed down my soul. They dug a pit before my face, and they are fallen into it.
YLT By iniquity they escape, In anger the peoples put down, O God.
Drby Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O [fn]God.
56.7 Elohim
RV Shall they escape by iniquity? in anger cast down the peoples, O God.
Wbstr Shall they escape by iniquity; in thy anger cast down the people, O God.
KJB-1769 Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.
(Shall they escape by iniquity? in thine/your anger cast down the people, O God. )
KJB-1611 Shall they escape by iniquitie? in thine anger cast downe the people, O God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Shall they escape for their wickednes? O Lorde in thy displeasure cast downe headlong this people.
(Shall they escape for their wickednes? O Lord in thy/your displeasure cast down headlong this people.)
Gnva They thinke they shall escape by iniquitie: O God, cast these people downe in thine anger.
(They think they shall escape by iniquity: O God, cast these people down in thine/your anger. )
Cvdl But in vayne, for it shal escape the: and why? thou (o God) in thy displeasure shalt cast downe soch people.
(But in vain, for it shall escape them: and why? thou/you (o God) in thy/your displeasure shalt cast down such people.)
Wycl Thei maden redi a snare to my feet; and thei greetly boweden my lijf. Thei delueden a diche bifore my face; and thei felden doun in to it.
(They maden ready a snare to my feet; and they greetly boweden my life. They delueden a diche before my face; and they fell down in to it.)
Luth Sie halten zuhauf und lauern und haben acht auf meine Fersen, wie sie meine SeeLE erhaschen.
(They/She hold zuhauf and lauern and have acht on/in/to my Fersen, as/like they/she/them my SeeLE erhaschen.)
ClVg Laqueum paraverunt pedibus meis, et incurvaverunt animam meam. Foderunt ante faciem meam foveam, et inciderunt in eam.[fn]
(Laqueum paraverunt feet mine, and incurvaverunt animam meam. Foderunt before face meam foveam, and inciderunt in her. )
56.7 Laqueum paraverunt. Interposita exaltatione, cœptam narrationem exsequitur. Pedibus CASS. Domini sunt increpationes malorum, et promissiones fidelium, quibus dolos paraverunt, ut de adultera. Incurvaverunt, dum eis compatiens sterilis reddebatur ab eis. Ante faciem meam foveam, etc. Dum in os ejus dixerunt: Reus est mortis.
56.7 Laqueum paraverunt. Interposita exaltatione, cœptam narrationem exsequitur. Pedibus CASS. Master are increpationes malorum, and promissiones fidelium, to_whom dolos paraverunt, as about adultera. Incurvaverunt, dum to_them compatiens sterilis reddebatur away eis. Ante face meam foveam, etc. Dum in os his dixerunt: Reus it_is mortis.
Ps 56 This individual lament moves from petition to confidence two times (56:1-4, 5-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Do not let them escape doing iniquity
(Some words not found in UHB: stir_up_strife lurk they(emph) steps_of,my watch just=as hoped life_of,my )
What they might escape can be sued clearly. Alternate translation: “Do not let them escape your punishment for their iniquity” or “Do not let them escape when you punish them for the wicked things they do”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Bring down the peoples
(Some words not found in UHB: stir_up_strife lurk they(emph) steps_of,my watch just=as hoped life_of,my )
Defeating the enemies is spoken of as bringing them down. Alternate translation: “Defeat the peoples”