Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 56 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

Parallel PSA 56:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 56:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] on wickedness deliver they_them in/on/at/with_anger peoples bring_down Oh_god.


56:8 Note: KJB: Ps.56.7

UHB8 עַל־אָ֥וֶן פַּלֶּט־לָ֑⁠מוֹ בְּ֝⁠אַ֗ף עַמִּ֤ים ׀ הוֹרֵ֬ד אֱלֹהִֽים׃
   (8 ˊal-ʼāven palleţ-lā⁠mō bə⁠ʼaf ˊammim hōrēd ʼₑlohim.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠαγίδας ἡτοίμασαν τοῖς ποσί μου, καὶ κατέκαμψαν τὴν ψυχήν μου· ὤρυξαν πρὸ προσώπου μου βόθρον, καὶ ἐνέπεσαν εἰς αὐτόν· διάψαλμα.
   (Pagidas haʸtoimasan tois posi mou, kai katekampsan taʸn psuⱪaʸn mou; ōruxan pro prosōpou mou bothron, kai enepesan eis auton; diapsalma. )

BrTrThey have prepared snares for my feet, and have bowed down my soul: they have dug a pit before my face, and fallen into it themselves. Pause.

ULTDo not let them escape doing iniquity.
 ⇔ Bring down the peoples in your anger, God.

USTSo, God, punish them for the wicked things that they are doing;
 ⇔ show that you are angry by defeating those people!

BSBIn spite of such sin, will they escape?[fn]
 ⇔ In Your anger, O God, cast down the nations.


56:7 Or do not let them escape; MT does not include do not.


OEBPay them out for their sin, O God,
 ⇔ hurl down the strong in your anger.

WEBBEShall they escape by iniquity?
 ⇔ In anger cast down the peoples, God.

WMBB (Same as above)

NETBecause they are bent on violence, do not let them escape!
 ⇔ In your anger bring down the nations, O God!

LSVThey escape by iniquity,
In anger put down the peoples, O God.

FBVWill they escape when they do so much evil? God, in anger bring these people down!

T4T  ⇔ So, God, punish them for the wicked things that they are doing;
 ⇔ show that you are angry by defeating those people!

LEB•  In anger cast down the peoples, O God.

BBEBy evil-doing they will not get free from punishment. In wrath, O God, let the peoples be made low.

MoffPay them back for their malice!
 ⇔ Down with these men of power, O God, in anger!

JPS(56-8) Because of iniquity cast them out; in anger bring down the peoples, O God.

ASVShall they escape by iniquity?
 ⇔ In anger cast down the peoples, O God.

DRAThey prepared a snare for my feet; and they bowed down my soul. They dug a pit before my face, and they are fallen into it.

YLTBy iniquity they escape, In anger the peoples put down, O God.

DrbyShall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O [fn]God.


56.7 Elohim

RVShall they escape by iniquity? in anger cast down the peoples, O God.

WbstrShall they escape by iniquity; in thy anger cast down the people, O God.

KJB-1769Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.

KJB-1611Shall they escape by iniquitie? in thine anger cast downe the people, O God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsShall they escape for their wickednes? O Lorde in thy displeasure cast downe headlong this people.
   (Shall they escape for their wickednes? O Lord in thy/your displeasure cast down headlong this people.)

GnvaThey thinke they shall escape by iniquitie: O God, cast these people downe in thine anger.
   (They thinke they shall escape by iniquity: O God, cast these people down in thine/your anger. )

CvdlBut in vayne, for it shal escape the: and why? thou (o God) in thy displeasure shalt cast downe soch people.
   (But in vayne, for it shall escape them: and why? thou/you (o God) in thy/your displeasure shalt cast down such people.)

WyclThei maden redi a snare to my feet; and thei greetly boweden my lijf. Thei delueden a diche bifore my face; and thei felden doun in to it.
   (They maden ready a snare to my feet; and they greetly boweden my life. They delueden a diche before my face; and they fell down in to it.)

LuthSie halten zuhauf und lauern und haben acht auf meine Fersen, wie sie meine SeeLE erhaschen.
   (They/She hold zuhauf and lauern and have acht on my Fersen, like they/she/them my SeeLE erhaschen.)

ClVgLaqueum paraverunt pedibus meis, et incurvaverunt animam meam. Foderunt ante faciem meam foveam, et inciderunt in eam.[fn]
   (Laqueum paraverunt feet mine, and incurvaverunt animam meam. Foderunt before face meam foveam, and inciderunt in eam. )


56.7 Laqueum paraverunt. Interposita exaltatione, cœptam narrationem exsequitur. Pedibus CASS. Domini sunt increpationes malorum, et promissiones fidelium, quibus dolos paraverunt, ut de adultera. Incurvaverunt, dum eis compatiens sterilis reddebatur ab eis. Ante faciem meam foveam, etc. Dum in os ejus dixerunt: Reus est mortis.


56.7 Laqueum paraverunt. Interposita exaltatione, cœptam narrationem exsequitur. Pedibus CASS. Master are increpationes malorum, and promissiones fidelium, to_whom dolos paraverunt, as about adultera. Incurvaverunt, dum to_them compatiens sterilis reddebatur away eis. Ante face meam foveam, etc. Dum in os his dixerunt: Reus it_is mortis.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 56 This individual lament moves from petition to confidence two times (56:1-4, 5-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Do not let them escape doing iniquity

(Some words not found in UHB: stir_up_strife lurk they(emph) steps,my watch just=as hoped life,my )

What they might escape can be sued clearly. Alternate translation: “Do not let them escape your punishment for their iniquity” or “Do not let them escape when you punish them for the wicked things they do”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

Bring down the peoples

(Some words not found in UHB: stir_up_strife lurk they(emph) steps,my watch just=as hoped life,my )

Defeating the enemies is spoken of as bringing them down. Alternate translation: “Defeat the peoples”

BI Psa 56:7 ©