Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 56 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] on wickedness deliver they_them in/on/at/with_anger peoples bring_down Oh_god.
56:8 Note: KJB: Ps.56.7
UHB 8 עַל־אָ֥וֶן פַּלֶּט־לָ֑מוֹ בְּ֝אַ֗ף עַמִּ֤ים ׀ הוֹרֵ֬ד אֱלֹהִֽים׃ ‡
(8 ˊal-ʼāven palleţ-lāmō bəʼaf ˊammim hōrēd ʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Παγίδας ἡτοίμασαν τοῖς ποσί μου, καὶ κατέκαμψαν τὴν ψυχήν μου· ὤρυξαν πρὸ προσώπου μου βόθρον, καὶ ἐνέπεσαν εἰς αὐτόν· διάψαλμα.
(Pagidas haʸtoimasan tois posi mou, kai katekampsan taʸn psuⱪaʸn mou; ōruxan pro prosōpou mou bothron, kai enepesan eis auton; diapsalma. )
BrTr They have prepared snares for my feet, and have bowed down my soul: they have dug a pit before my face, and fallen into it themselves. Pause.
ULT Do not let them escape doing iniquity.
⇔ Bring down the peoples in your anger, God.
UST So, God, punish them for the wicked things that they are doing;
⇔ show that you are angry by defeating those people!
BSB In spite of such sin, will they escape?[fn]
⇔ In Your anger, O God, cast down the nations.
56:7 Or do not let them escape; MT does not include do not.
OEB Pay them out for their sin, O God,
⇔ hurl down the strong in your anger.
WEBBE Shall they escape by iniquity?
⇔ In anger cast down the peoples, God.
WMBB (Same as above)
NET Because they are bent on violence, do not let them escape!
⇔ In your anger bring down the nations, O God!
LSV They escape by iniquity,
In anger put down the peoples, O God.
FBV Will they escape when they do so much evil? God, in anger bring these people down!
T4T ⇔ So, God, punish them for the wicked things that they are doing;
⇔ show that you are angry by defeating those people!
LEB • In anger cast down the peoples, O God.
BBE By evil-doing they will not get free from punishment. In wrath, O God, let the peoples be made low.
Moff Pay them back for their malice!
⇔ Down with these men of power, O God, in anger!
JPS (56-8) Because of iniquity cast them out; in anger bring down the peoples, O God.
ASV Shall they escape by iniquity?
⇔ In anger cast down the peoples, O God.
DRA They prepared a snare for my feet; and they bowed down my soul. They dug a pit before my face, and they are fallen into it.
YLT By iniquity they escape, In anger the peoples put down, O God.
Drby Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O [fn]God.
56.7 Elohim
RV Shall they escape by iniquity? in anger cast down the peoples, O God.
Wbstr Shall they escape by iniquity; in thy anger cast down the people, O God.
KJB-1769 Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.
KJB-1611 Shall they escape by iniquitie? in thine anger cast downe the people, O God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Shall they escape for their wickednes? O Lorde in thy displeasure cast downe headlong this people.
(Shall they escape for their wickednes? O Lord in thy/your displeasure cast down headlong this people.)
Gnva They thinke they shall escape by iniquitie: O God, cast these people downe in thine anger.
(They thinke they shall escape by iniquity: O God, cast these people down in thine/your anger. )
Cvdl But in vayne, for it shal escape the: and why? thou (o God) in thy displeasure shalt cast downe soch people.
(But in vayne, for it shall escape them: and why? thou/you (o God) in thy/your displeasure shalt cast down such people.)
Wycl Thei maden redi a snare to my feet; and thei greetly boweden my lijf. Thei delueden a diche bifore my face; and thei felden doun in to it.
(They maden ready a snare to my feet; and they greetly boweden my life. They delueden a diche before my face; and they fell down in to it.)
Luth Sie halten zuhauf und lauern und haben acht auf meine Fersen, wie sie meine SeeLE erhaschen.
(They/She hold zuhauf and lauern and have acht on my Fersen, like they/she/them my SeeLE erhaschen.)
ClVg Laqueum paraverunt pedibus meis, et incurvaverunt animam meam. Foderunt ante faciem meam foveam, et inciderunt in eam.[fn]
(Laqueum paraverunt feet mine, and incurvaverunt animam meam. Foderunt before face meam foveam, and inciderunt in eam. )
56.7 Laqueum paraverunt. Interposita exaltatione, cœptam narrationem exsequitur. Pedibus CASS. Domini sunt increpationes malorum, et promissiones fidelium, quibus dolos paraverunt, ut de adultera. Incurvaverunt, dum eis compatiens sterilis reddebatur ab eis. Ante faciem meam foveam, etc. Dum in os ejus dixerunt: Reus est mortis.
56.7 Laqueum paraverunt. Interposita exaltatione, cœptam narrationem exsequitur. Pedibus CASS. Master are increpationes malorum, and promissiones fidelium, to_whom dolos paraverunt, as about adultera. Incurvaverunt, dum to_them compatiens sterilis reddebatur away eis. Ante face meam foveam, etc. Dum in os his dixerunt: Reus it_is mortis.
Ps 56 This individual lament moves from petition to confidence two times (56:1-4, 5-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Do not let them escape doing iniquity
(Some words not found in UHB: stir_up_strife lurk they(emph) steps,my watch just=as hoped life,my )
What they might escape can be sued clearly. Alternate translation: “Do not let them escape your punishment for their iniquity” or “Do not let them escape when you punish them for the wicked things they do”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Bring down the peoples
(Some words not found in UHB: stir_up_strife lurk they(emph) steps,my watch just=as hoped life,my )
Defeating the enemies is spoken of as bringing them down. Alternate translation: “Defeat the peoples”