Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 12 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel DEU 12:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 12:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_break_down DOM altars_their[fn] and_smash DOM sacred_pillars_their and_asherah_poles_their burn in/on/at/with_fire and_idols gods_their cut_down and_blot_out DOM their_name from the_place (the)_that.


12:3 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHBוְ⁠נִתַּצְתֶּ֣ם אֶת־מִזְבּחֹתָ֗⁠ם וְ⁠שִׁבַּרְתֶּם֙ אֶת־מַצֵּ֣בֹתָ֔⁠ם וַ⁠אֲשֵֽׁרֵי⁠הֶם֙ תִּשְׂרְפ֣וּ⁠ן בָּ⁠אֵ֔שׁ וּ⁠פְסִילֵ֥י אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֖ם תְּגַדֵּע֑וּ⁠ן וְ⁠אִבַּדְתֶּ֣ם אֶת־שְׁמָ֔⁠ם מִן־הַ⁠מָּק֖וֹם הַ⁠הֽוּא׃
   (və⁠nittaʦtem ʼet-mizbḩotā⁠m və⁠shibartem ʼet-maʦʦēⱱotā⁠m va⁠ʼₐshērēy⁠hem tisrəfū⁠n bā⁠ʼēsh ū⁠fəşīlēy ʼₑlohēy⁠hem təgaddēˊū⁠n və⁠ʼibadtem ʼet-shəmā⁠m min-ha⁠mmāqōm ha⁠hūʼ.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ κατασκάψετε τοὺς βωμοὺς αὐτῶν, καὶ συντρίψετε τὰς στήλας αὐτῶν, καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐκκόψετε, καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε πυρί, καὶ ἀπολεῖτε τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐκ τοῦ τόπου ἐκείνου.
   (Kai kataskapsete tous bōmous autōn, kai suntripsete tas staʸlas autōn, kai ta alsaʸ autōn ekkopsete, kai ta glupta tōn theōn autōn katakausete puri, kai apoleite to onoma autōn ek tou topou ekeinou. )

BrTrAnd ye shall destroy their altars, and break in pieces their pillars, and ye shall cut down their groves, and ye shall burn with fire the graven images of their gods, and ye shall abolish their name out of that place.

ULTAnd you shall break down their altars and shatter their stone pillars and burn their Asherah in the fire. And you shall cut down the carved figures of their gods and destroy their name out of that place.

USTTear down their altars, demolish the stone pillars that are dedicated to their gods, burn the poles that they use when they worship the goddess Asherah, and chop down their carved idols. This is so that no one will ever worship them in those places again.

BSBTear down their altars, smash their sacred pillars, burn up their Asherah poles, cut down the idols of their gods, and wipe out their names from every place.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYou shall break down their altars, dash their pillars in pieces, and burn their Asherah poles with fire. You shall cut down the engraved images of their gods. You shall destroy their name out of that place.

WMBB (Same as above)

NETYou must tear down their altars, shatter their sacred pillars, burn up their sacred Asherah poles, and cut down the images of their gods; you must eliminate their very memory from that place.

LSVand you have broken down their altars, and shattered their standing pillars, and you burn their Asherim with fire, and you cut down carved images of their gods, and have destroyed their name out of that place.

FBVTear down their altars, knock down their idolatrous pillars, burn down their Asherah poles, and cut down the idols of their gods. Remove any trace of them from everywhere.

T4TYou must tear down their altars and smash their sacred pillars. Completely burn the statues of their goddess Asherah in fires, and chop down their wooden idols, in order that no one will ever worship them [MTY] in those places again.

LEBAnd you shall break down their altars, and you shall smash their stone pillars, and their Asherah poles you must burn with fire, and the images of their gods you shall hew down, and you shall blot out their names from that place.

BBETheir altars and their pillars are to be broken down, and their holy trees burned with fire, and the images of their gods cut down; you are to take away their names out of that place.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods; and ye shall destroy their name out of that place.

ASVand ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods; and ye shall destroy their name out of that place.

DRAOverthrow their altars, and break down their statues, burn their groves with fire, and break their idols in pieces: destroy their names out of those places.

YLTand ye have broken down their altars, and shivered their standing pillars, and their shrines ye burn with fire, and graven images of their gods ye cut down, and have destroyed their name out of that place.

Drbyand ye shall break down their altars, and shatter their statues, and burn their Asherahs with fire; and ye shall hew down the graven images of their [fn]gods, and ye shall destroy the names of them out of that place.


12.3 Elohim

RVand ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods; and ye shall destroy their name out of that place.

WbstrAnd ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place.

KJB-1769And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place.[fn]
   (And ye/you_all shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye/you_all shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. )


12.3 overthrow: Heb. break down

KJB-1611[fn][fn]And you shall ouerthrow their altars, and breake their pillars, and burne their groues with fire, and you shall hew downe the grauen images of their gods, and destroy the names of them out of that place.
   (And you shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire, and you shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place.)


12:3 Iudg. 2. 2.

12:3 Heb. break downe.

BshpsYou shall ouerthrowe their aulters, and breake their pillers, and burne their groues with fire, and you shall hewe downe the grauen images of the gods that they haue, and bryng the names of them to naught out of that place.
   (You shall overthrowe their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire, and you shall hewe down the graven images of the gods that they have, and bring the names of them to naught out of that place.)

GnvaAlso ye shall ouerthrowe their altars, and breake downe their pillars, and burne their groues with fire: and ye shall hew downe ye grauen images of their gods, and abolish their names out of that place.
   (Also ye/you_all shall overthrowe their altars, and break down their pillars, and burn their groves with fire: and ye/you_all shall hew down ye/you_all graven images of their gods, and abolish their names out of that place. )

CvdlAnd ouerthrowe their altares, and breake downe their pilers, and burne their groues with fyre, and hewe downe the ymages of their goddes, & brynge the names of them to naught out of the same place.
   (And overthrowe their altars, and break down their pillars, and burn their groves with fire, and hewe down the images of their gods, and bring the names of them to naught out of the same place.)

WyclDistrie ye `the auteris of hem, and `breke ye the ymagis; brenne ye the wodis with fier, and al to breke ye the idolis; destrie ye `the names of hem fro the places.
   (Distrie ye/you_all `the altaris of them, and `breke ye/you_all the ymagis; brenne ye/you_all the wodis with fire, and all to breke ye/you_all the idolis; destrie ye/you_all `the names of them from the places.)

Luthund reißet um ihre Altäre und zerbrechet ihre Säulen und verbrennet mit Feuer ihre Haine; und die Götzen ihrer Götter tut ab und vertilget ihren Namen aus demselben Ort.
   (and reißet around/by/for their/her Altäre and zerbrechet their/her Säulen and verbrennet with fire their/her Haine; and the Götzen of_their/her gods tut ab and vertilget your name(s) out_of demselben place.)

ClVgDissipate aras eorum, et confringite statuas: lucos igne comburite, et idola comminuite: disperdite nomina eorum de locis illis.
   (Dissipate aras their, and confringite statuas: lucos igne comburite, and idola comminuite: disperdite nomina their about locis illis. )


TSNTyndale Study Notes:

12:3 sacred pillars: See study note on 7:5.
• Asherah poles: The feminine counterpart to the sacred pillar was a wooden pole dedicated to the mother goddess, Asherah.
• erase the names: With the destruction of all idols and every vestige of pagan worship, the names of these deities would be forgotten. Future generations would know nothing of them (see also study note on 7:24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אֶת־מַצֵּ֣בֹתָ֔⁠ם

DOM DOM sacred_pillars,their

The people groups in the land built stone pillars as symbols of their god Baal. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “their sacred stone pillars”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶת־שְׁמָ֔⁠ם

DOM DOM DOM their=name

Here, name represents idols and knowledge about them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “any trace of those idols”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠מָּק֖וֹם הַ⁠הֽוּא

the,place (the)=that

Here that place refers to all the places where the people living in the land worshiped idols, as described in the previous verse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “those places of idol worship”

BI Deu 12:3 ©