Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29

Parallel DEU 14:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 14:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVat_end of_three years you_will_bring_out DOM all the_tithe produce_your in/on/at/with_year the_that and_store in/on/at/with_towns_your.

UHBמִ⁠קְצֵ֣ה ׀ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים תּוֹצִיא֙ אֶת־כָּל־מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְ⁠ךָ֔ בַּ⁠שָּׁנָ֖ה הַ⁠הִ֑וא וְ⁠הִנַּחְתָּ֖ בִּ⁠שְׁעָרֶֽי⁠ךָ׃
   (mi⁠qəʦēh shālosh shānim tōʦīʼ ʼet-kāl-maˊsar təⱱūʼātə⁠kā ba⁠shshānāh ha⁠hivʼ və⁠hinnaḩtā bi⁠shəˊārey⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜετὰ τρία ἔτη ἐξοίσεις πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γεννημάτων σου, ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ θήσεις αὐτὸ ἐν ταῖς πόλεσί σου.
   (Meta tria etaʸ exoiseis pan to epidekaton tōn gennaʸmatōn sou, en tōi eniautōi ekeinōi thaʸseis auto en tais polesi sou. )

BrTrAfter three years thou shalt bring out all the tithes of thy fruits, in that year thou shalt lay it up in thy cities.

ULTAt the end of every three years you shall bring out all the tithe of your produce in that year, and you shall deposit it within your gates;

USTAt the end of every three years, bring a tenth of all your crops that have been produced in that year and store it in your towns.

BSB  § At the end of every three years, bring a tenth of all your produce for that year and lay it up within your gates.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEAt the end of every three years you shall bring all the tithe of your increase in the same year, and shall store it within your gates.

WMBB (Same as above)

NETAt the end of every three years you must bring all the tithe of your produce, in that very year, and you must store it up in your villages.

LSVAt the end of three years you bring out all the tithe of your increase in that year, and have placed [it] within your gates;

FBVAt the end of every third year, collect a tenth of all your produce for that year and store it in your town.

T4T“At the end of every three years, bring a tithe of all your crops that have been produced/harvested in that year and store it in your towns.

LEB“At the end of three years you shall bring out all of the tithe of your yield for that year, and you shall store it in your towns.[fn]


14:28 Literally “gates”

BBEAt the end of every three years take a tenth part of all your increase for that year, and put it in store inside your walls:

MoffNo Moff DEU book available

JPSAt the end of every three years, even in the same year, thou shalt bring forth all the tithe of thine increase, and shall lay it up within thy gates.

ASVAt the end of every three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase in the same year, and shalt lay it up within thy gates:

DRAThe third year thou shalt separate another tithe of all things that grow to thee at that time, and shalt lay it up within thy gates.

YLT'At the end of three years thou dost bring out all the tithe of thine increase in that year, and hast placed [it] within thy gates;

DrbyAt the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates;

RVAt the end of every three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase in the same year, and shalt lay it up within thy gates:

WbstrAt the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thy increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:

KJB-1769¶ At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:
   (¶ At the end of three years thou/you shalt bring forth all the tithe of thine/your increase the same year, and shalt lay it up within thy/your gates: )

KJB-1611¶ At the end of three yeres thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same yeere, and shalt lay it vp within thy gates.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAt the ende of three yeres thou shalt bryng foorth all the tythes of thyne encrease the same yere, and lay it vp within thyne owne gates.
   (At the end of three years thou/you shalt bring forth all the tithes of thine/your encrease the same year, and lay it up within thine/your own gates.)

GnvaAt the end of three yeere thou shalt bring foorth all the tithes of thine increase of the same yeere, and lay it vp within thy gates.
   (At the end of three year thou/you shalt bring forth all the tithes of thine/your increase of the same year, and lay it up within thy/your gates. )

CvdlIn the thirde yeare shalt thou brynge forth all the tithes of thine increase of the same yeare, and shalt laye it within thy gates.
   (In the third year shalt thou/you bring forth all the tithes of thine/your increase of the same year, and shalt lay it within thy/your gates.)

WyclIn the thridde yeer thou schalt departe another dyme of alle thingis that growen to thee in that yeer, and thou schalt kepe withynne thi yatis.
   (In the third year thou/you shalt depart another dyme of all things that grown to thee/you in that year, and thou/you shalt keep within thy/your yatis.)

LuthÜber drei Jahre sollst du aussondern alle Zehnten deines Einkommens desselben Jahrs und sollst es lassen in deinem Tor.
   (Über three years should you ausrather all tithe/tenth yours Einkommens desselben Yahrs and should it lassen in your goal/doorway.)

ClVgAnno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quæ nascuntur tibi eo tempore, et repones intra januas tuas.[fn]
   (Anno tertio separabis aliam decimam from to_all which nascuntur to_you eo tempore, and repones intra yanuas tuas. )


14.28 Aliam decimam. Extra illam, scilicet quam manducas cum tuis et Levitis, in loco quem elegerit Dominus.


14.28 Aliam decimam. Extra illam, scilicet how manducas when/with tuis and Levitis, in instead which elegerit Master.


TSNTyndale Study Notes:

14:28 An annual tithe was required of all adult Israelite males as part of their festival observances (15:20; 16:16-17). The tithe every third year met the needs of the Levites and other dependent classes in Israelite society (14:29). See study note on Lev 27:30.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

תּוֹצִיא֙ & תְּבוּאָ֣תְ⁠ךָ֔ & בִּ⁠שְׁעָרֶֽי⁠ךָ

bring_out & produce,your & in/on/at/with,towns,your

Even though Moses is speaking to a group of people, you and your are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / go

תּוֹצִיא֙

bring_out

In a context such as this, your language might say “take” instead of bring. Alternate translation: “you shall take out”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

תּוֹצִיא֙ אֶת־כָּל־מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְ⁠ךָ֔ בַּ⁠שָּׁנָ֖ה הַ⁠הִ֑וא וְ⁠הִנַּחְתָּ֖ בִּ⁠שְׁעָרֶֽי⁠ךָ

bring_out DOM all/each/any/every tithe produce,your in/on/at/with,year the=that and,store in/on/at/with,towns,your

The implication is that this produce would be stored somewhere in the town to give to anyone in the community who needed food. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you shall bring the tithe of your produce for that year and put it in a community storehouse for the needy”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ⁠שְׁעָרֶֽי⁠ךָ

in/on/at/with,towns,your

Here, the word gates represents the border of a town or city. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “within your community”

BI Deu 14:28 ©