Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV from the_heavens hear_you DOM voice_his to_discipline_you and_on the_earth/land showed_you DOM fire_his the_great and_words_his you_heard from_midst the_fire.
UHB מִן־הַשָּׁמַ֛יִם הִשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־קֹל֖וֹ לְיַסְּרֶ֑ךָּ וְעַל־הָאָ֗רֶץ הֶרְאֲךָ֙ אֶת־אִשּׁ֣וֹ הַגְּדוֹלָ֔ה וּדְבָרָ֥יו שָׁמַ֖עְתָּ מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃ ‡
(min-hashshāmayim hishmiyˊₐkā ʼet-qolō ləyaşşəreⱪā vəˊal-hāʼāreʦ herʼₐkā ʼet-ʼishshō haggədōlāh ūdəⱱārāyv shāmaˊtā mittōk hāʼēsh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀκουστὴ ἐγένετο ἡ φωνὴ αὐτοῦ παιδεῦσαί σε, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἔδειξέ σοι τὸ πῦρ αὐτοῦ τὸ μέγα, καὶ τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἤκουσας ἐκ μέσου τοῦ πυρός.
(Ek tou ouranou akoustaʸ egeneto haʸ fōnaʸ autou paideusai se, kai epi taʸs gaʸs edeixe soi to pur autou to mega, kai ta ɽaʸmata autou aʸkousas ek mesou tou puros. )
BrTr His voice was made audible from heaven to instruct thee, and he shewed thee upon the earth his great fire, and thou heardest his words out of the midst of the fire.
ULT From the heavens he caused you to hear his voice, to instruct you. And on the earth he caused you to see his great fire, and you heard his words from the midst of the fire.
UST He allowed your parents to hear him speak from heaven in order that he could discipline them. Here on the earth, he allowed them to see his great fire on Mount Sinai. He spoke to them from the middle of the fire.
BSB § He let you hear His voice from heaven to discipline you, and on earth He showed you His great fire, and you heard His words out of the fire.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Out of heaven he made you to hear his voice, that he might instruct you. On earth he made you to see his great fire; and you heard his words out of the middle of the fire.
WMBB (Same as above)
NET From heaven he spoke to you in order to teach you, and on earth he showed you his great fire from which you also heard his words.
LSV He has caused you to hear His voice from the heavens, to instruct you; and on earth He has showed you His great fire, and you have heard His words out of the midst of the fire.
FBV He made you hear his voice from heaven so you would obey him. On earth he revealed himself though blazing fire, and you heard him speak to you from the fire.
T4T He allowed your ancestors to hear him speak from heaven in order that he could discipline them. Here on the earth he allowed them to see his great fire on Sinai Mountain, and he spoke to them from the middle of the fire.
LEB From heaven he made you hear his voice to teach you, and on the earth he showed you his great fire, and you heard his words from the midst of the fire.
BBE Out of heaven itself his voice came to you, teaching you; and on earth he let you see his great fire; and his words came to your ears out of the heart of the fire.
Moff No Moff DEU book available
JPS Out of heaven He made thee to hear His voice, that He might instruct thee; and upon earth He made thee to see His great fire; and thou didst hear His words out of the midst of the fire.
ASV Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he made thee to see his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
DRA From heaven he made thee to hear his voice, that he might teach thee. And upon earth he shewed thee his exceeding great fire, and thou didst hear his words out of the midst of the fire,
YLT 'From the heavens He hath caused thee to hear His voice, to instruct thee, and on earth He hath shewed thee His great fire, and His words thou hast heard out of the midst of the fire.
Drby From the heavens he made thee hear his voice, that he might instruct thee; and on the earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words from the midst of the fire.
RV Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he made thee to see his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
Wbstr Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee; and upon earth he showed thee his great fire; and thou heardst his words from the midst of the fire.
KJB-1769 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
(Out of heaven he made thee/you to hear his voice, that he might instruct thee/you: and upon earth he showed thee/you his great fire; and thou/you heardst his words out of the midst of the fire. )
KJB-1611 Out of heauen hee made thee to heare his voice, that he might instruct thee: and vpon earth hee shewed thee his great fire, and thou heardest his words out of the midst of the fire.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Out of heauen he made thee heare his voyce, that he might instruct thee: & vpon earth he shewed thee his great fire, and thou heardest his worde out of the middes of the fire.
(Out of heaven he made thee/you hear his voice, that he might instruct thee/you: and upon earth he showed thee/you his great fire, and thou/you heardst his word out of the midst of the fire.)
Gnva Out of heauen hee made thee heare his voyce to instruct thee, and vpon earth he shewed thee his great fire, and thou heardest his voyce out of the middes of the fire.
(Out of heaven he made thee/you hear his voice to instruct thee/you, and upon earth he showed thee/you his great fire, and thou/you heardst his voice out of the midst of the fire. )
Cvdl Out of heauen made he the to heare his voyce, that he might nurtoure the: and vpon earth he shewed the his greate feare, & out of ye fyre thou herdest his wordes:
(Out of heaven made he the to hear his voice, that he might nurtoure them: and upon earth he showed the his great feare, and out of ye/you_all fire thou/you heardst his words:)
Wycl Fro heuene he made thee to here his vois, that he schulde teche thee; and in erthe he schewide to thee his grettiste fier, and thou herdist the wordis `of hym fro the myddis of the fier;
(From heaven he made thee/you to here his voice, that he should teach thee/you; and in earth he showed to thee/you his grettiste fire, and thou/you herdist the words `of him from the midst of the fire;)
Luth Vom Himmel hat er dich seine Stimme hören lassen, daß er dich züchtigte; und auf Erden hat er dir gezeiget sein großes Feuer, und seine Worte hast du aus dem Feuer gehöret,
(Vom heaven has he you/yourself his voice listenn lassen, that he you/yourself züchtigte; and on earthn has he you/to_you gezeiget his large fire, and his words have you out_of to_him fire gehöret,)
ClVg De cælo te fecit audire vocem suam, ut doceret te, et in terra ostendit tibi ignem suum maximum, et audisti verba illius de medio ignis:
(De cælo you(sg) he_did audire vocem his_own, as doceret you(sg), and in earth/land ostendit to_you ignem his_own maximum, and audisti words illius about in_the_middle ignis: )
4:36 great fire: God revealed the covenant law at Mount Sinai with a magnificent and terrifying display of power and glory comparable to the eruption of a great volcano (see study note on 1:33; see Exod 3:1-4; 24:16-18).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
מִן־הַשָּׁמַ֛יִם הִשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־קֹל֖וֹ
from/more_than the=heavens hear,you DOM voice,his
The implication is that the voice of Yahweh came from the heavens and not from earth. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “He caused you to hear his voice that came from the heavens”
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
הִשְׁמִֽיעֲךָ֥ & לְיַסְּרֶ֑ךָּ & הֶרְאֲךָ֙ & שָׁמַ֖עְתָּ
hear,you & to,discipline,you & showed,you & you(ms)_paid_attention
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you is singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
הִשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־קֹל֖וֹ לְיַסְּרֶ֑ךָּ
hear,you DOM voice,his to,discipline,you
Here, the word to marks instruct you as the goal or purpose of he caused you to hear his voice. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: “he caused you to hear his voice so that he might instruct you”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וּדְבָרָ֥יו שָׁמַ֖עְתָּ מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ
and,words,his you(ms)_paid_attention from,midst the,fire
Moses is referring to the events of Exodus 19 when Yahweh spoke from Mount Sinai from a fire. The Israelite people were afraid of Yahweh and stood far away.
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
וּדְבָרָ֥יו שָׁמַ֖עְתָּ
and,words,his you(ms)_paid_attention
Here, Moses is using the possessive form to describe words that Yahweh spoke. If your language would not use the possessive form for this, you could use an equivalent expression to describe Yahweh’s speech. Alternate translation: “and you heard the words that Yahweh spoke”