Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 32:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 32:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 32:19 verse available

OET-LVAnd_he/it_was just_as he_drew_near to the_camp and_he/it_saw DOM the_calf and_dancing and_it_glowed/burned the_anger of_Mosheh and_threw from_hands_his[fn] DOM the_tablets and_broke DOM_them under the_mountain.


32:19 Variant note: מ/יד/ו: (x-qere) ’מִ/יָּדָי/ו֙’: lemma_m/3027 n_0.1.0 morph_HR/Ncbdc/Sp3ms id_02Qza מִ/יָּדָי/ו֙

UHBוַֽ⁠יְהִ֗י כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר קָרַב֙ אֶל־הַֽ⁠מַּחֲנֶ֔ה וַ⁠יַּ֥רְא אֶת־הָ⁠עֵ֖גֶל וּ⁠מְחֹלֹ֑ת וַ⁠יִּֽחַר־אַ֣ף מֹשֶׁ֗ה וַ⁠יַּשְׁלֵ֤ךְ מ⁠יד⁠ו[fn] אֶת־הַ⁠לֻּחֹ֔ת וַ⁠יְשַׁבֵּ֥ר אֹתָ֖⁠ם תַּ֥חַת הָ⁠הָֽר׃ 
   (va⁠yəhiy ⱪa⁠ʼₐsher qāraⱱ ʼel-ha⁠mmaḩₐneh va⁠yyarʼ ʼet-hā⁠ˊēgel ū⁠məḩolot va⁠yyiḩar-ʼaf mosheh va⁠yyashəlēk m⁠yd⁠v ʼet-ha⁠lluḩot va⁠yəshabēr ʼotā⁠m taḩat hā⁠hār.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q מִיָּדָיו֙

ULT And it happened, as he approached to the camp, that he saw the calf and dancing, and the nose of Moses burned, and he threw the tablets from his hands and shattered them under the mountain.

UST As soon as Moses came close to the camp and saw the statue of the bull and the people dancing, he became very angry. He flung the stone slabs down onto the ground at the base of the mountain, and they broke completely.


BSB § As Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, he burned with anger and threw the tablets out of his hands, shattering them at the base of the mountain.

OEBNo OEB EXO book available

WEB As soon as he came near to the camp, he saw the calf and the dancing. Then Moses’ anger grew hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them beneath the mountain.

NET When he approached the camp and saw the calf and the dancing, Moses became extremely angry. He threw the tablets from his hands and broke them to pieces at the bottom of the mountain.

LSV And it comes to pass, when he has drawn near to the camp, that he sees the calf, and the dancing, and the anger of Moses burns, and he casts the tablets out of his hands, and breaks them below the mountain;

FBV As he approached the camp he saw the bull calf idol and the dancing. He got so angry that he threw down the stone tablets and smashed them there at the foot of the mountain.

T4T As soon as Moses/I came close to the camp and saw the statue of the young bull and saw the people dancing, he/I became extremely angry. He/I threw the stone tablets that he/I was carrying down onto the ground, there at the base of the mountain.

LEB And[fn] as he came near to the camp, he saw the bull calf and dancing, andMoses became angry,[fn] and he threw the tablets from his hand, and he broke them under the mountain.


?:? Literally “and it was”

?:? Literally “the nose of Moses became hot”

BBE And when he came near the tents he saw the image of the ox, and the people dancing; and in his wrath Moses let the stones go from his hands, and they were broken at the foot of the mountain.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing; and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and broke them beneath the mount.

ASV And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.

DRA And when he came nigh to the camp, he saw the calf, and the dances: and being very angry, he threw the tables out of his hand, and broke them at the foot of the mount:

YLT And it cometh to pass, when he hath drawn near unto the camp, that he seeth the calf, and the dancing, and the anger of Moses burneth, and he casteth out of his hands the tables, and breaketh them under the mount;

DBY And it came to pass, when he came near the camp, and saw the calf and the dancing, that Moses' anger burned, and he cast the tables out of his hands, and shattered them beneath the mountain.

RV And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.

WBS And it came to pass as soon as he came nigh to the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses's anger waxed hot, and he cast the tables from his hands, and broke them beneath the mount.

KJB ¶ And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.

BB And assoone as he came nigh vnto the hoast, he sawe the calfe, and the daunsing: and Moyses wrath waxed whot, and he cast the tables out of his handes, and brake them beneath the hyll.
  (And as soon as he came nigh unto the hoast, he saw the calfe, and the daunsing: and Moses wrath waxed whot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the hyll.)

GNV Nowe, as soone as he came neere vnto the hoste, he sawe the calfe and the dancing: so Moses wrath waxed hote, and he cast the Tables out of his handes, and brake them in pieces beneath the mountaine.
  (Nowe, as soone as he came near unto the hoste, he saw the calfe and the dancing: so Moses wrath waxed hote, and he cast the Tables out of his hands, and brake them in pieces beneath the mountain. )

CB Whan he came nye vnto the hoost, and sawe the calfe, and the daunsynge, he was moued with wrath, and cast the tables out of his hande, and brake them beneth the mount.
  (Whan he came nigh/near unto the hoost, and saw the calfe, and the daunsynge, he was moved with wrath, and cast the tables out of his hand, and brake them beneth the mount.)

WYC And whanne he hadde neiyid to the castels, he siy the calf, and dauncis; and he was wrooth greetli, and `castide forth the tablis fro the hond, and brak tho at the rootis of the hil.
  (And when he had neiyid to the castles, he saw the calf, and dauncis; and he was wrooth greetli, and `castide forth the tablis from the hand, and brak tho at the roots of the hil.)

LUT Als er aber nahe zum Lager kam und das Kalb und den Reigen sah, ergrimmete er mit Zorn und warf die Tafeln aus seiner Hand und zerbrach sie unten am Berge.
  (Als he but nahe for_the Lager came and the Kalb and the Reigen saw, ergrimmete he with anger and warf the Tafeln out of his Hand and zerbrach they/she/them unten in/at/on_the Berge.)

CLV Cumque appropinquasset ad castra, vidit vitulum, et choros: iratusque valde, projecit de manu tabulas, et confregit eas ad radicem montis:[fn]
  (Cumque appropinquasset to castra, he_saw vitulum, and choros: iratusque valde, proyecit about by_hand tabulas, and confregit eas to radicem montis:)


32.19 Iratusque valde. ID., quæst. 144. Iratus Moyses, tabulas testimonii digito Dei scriptas fregisse videtur. Magno tamen mysterio figurata est iteratio Testamenti Novi, quia vetus fuerat abolendum, et Novum constituendum. Notandum sane quanta pro populo ad Deum supplicatione laboraverit, qui tam severus in eos vindicando fuit.


32.19 Iratusque valde. ID., quæst. 144. Iratus Moyses, tabulas testimonii digito God scriptas fregisse videtur. Magno tamen mysterio figurata it_is iteratio Testamenti Novi, because vetus fuerat abolendum, and Novum constituendum. Notandum sane quanta pro populo to God supplicatione laboraverit, who tam severus in them vindicando fuit.

BRN And when he drew nigh to the camp, he sees the calf and the dances; and Moses being very angry cast the two tables out of his hands, and broke them to pieces under the mountain.

BrLXX καὶ ἡνίκα ἤγγιζε τῇ παρεμβολῇ, ὁρᾷ τὸν μόσχον καὶ τοὺς χορούς· καὶ ὀργισθεὶς θυμῷ Μωυσῆς ἔῤῥιψεν ἀπὸ τῶν χειρῶν αὐτοῦ τὰς δύο πλάκας, καὶ συνέτριψεν αὐτὰς ὑπὸ τὸ ὄρος·
  (kai haʸnika aʸngize taʸ parembolaʸ, hora ton mosⱪon kai tous ⱪorous; kai orgistheis thumōi Mōusaʸs eῤɽipsen apo tōn ⱪeirōn autou tas duo plakas, kai sunetripsen autas hupo to oros; )


TSNTyndale Study Notes:

32:19 While the act of smashing the tablets might simply have been a reaction of fury, it might also have been Moses’ way of saying that the covenant with God was now irrevocably broken. God later reminded Moses rather pointedly that Moses was the one who had smashed the tablets (see 34:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּֽחַר־אַ֣ף מֹשֶׁ֗ה

and=it_glowed/burned also/though Mosheh

This is an idiom for being angry. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and Moses was very angry”

תַּ֥חַת

below/instead_of

Alternate translation: “at the bottom of”

BI Exo 32:19 ©