Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He took the bull they had made and burned it in the fire, then he ground it down until it was powder and sprinkled it on top of pots of water and made the Israelis drink it.
OET-LV And_he/it_took DOM the_calf which they_had_made and_burned in/on/at/with_fire and_ground until that it_was_fine and_scattered on the_surface the_waters and_drink DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַיִּקַּ֞ח אֶת־הָעֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַיִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ וַיִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־דָּ֑ק וַיִּ֨זֶר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַמַּ֔יִם וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vayyiqqaḩ ʼet-hāˊēgel ʼₐsher ˊāsū vayyisrof bāʼēsh vayyiţḩan ˊad ʼₐsher-dāq vayyizer ˊal-pənēy hammayim vayyashqə ʼet-bənēy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he took the calf that they had made and burned it in the fire and ground it until it was fine and scattered it on the face of the water and caused the sons of Israel to drink it.
UST Then he took the statue of the bull that they had made and melted it in the fire. When it cooled, he ground it into fine powder. Then he threw the powder on top of the water and forced the Israelites to drink it.
BSB Then he took the calf they had made, burned it in the fire, ground it to powder, and scattered the powder over the face of the water. Then he forced the Israelites to drink it.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE He took the calf which they had made, and burnt it with fire, ground it to powder, and scattered it on the water, and made the children of Israel drink it.
WMBB (Same as above)
NET He took the calf they had made and burned it in the fire, ground it to powder, poured it out on the water, and made the Israelites drink it.
LSV and he takes the calf which they have made, and burns [it] with fire, and grinds [it] until [it is] small, and scatters [it] on the face of the waters, and causes the sons of Israel to drink.
FBV He took the bull calf and burned it, and ground it into powder. Then he mixed this with water and made the Israelites drink it.
T4T Then he/I took the statue of the young bull that they had made and melted it in the fire. When it cooled, he/I ground it into fine powder. Then he/I mixed the powder with water and forced the Israeli people to drink it.
LEB And he took the bull calf that they had made, and he burned it with the fire, and he crushed it until it became fine, and he scattered it on the surface of the water, and he made the Israelites[fn] drink.
?:? Literally “sons/children of Israel”
BBE And he took the ox which they had made, burning it in the fire and crushing it to powder, and he put it in the water and made the children of Israel take a drink of it.
Moff No Moff EXO book available
JPS And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
ASV And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
DRA And laying hold of the calf which they had made, he burnt it, and beat it to powder, which he strowed into water, and gave thereof to the children of Israel to drink.
YLT and he taketh the calf which they have made, and burneth [it] with fire, and grindeth until [it is] small, and scattereth on the face of the waters, and causeth the sons of Israel to drink.
Drby And he took the calf that they had made, and burned [it] with fire, and ground it to powder, and strewed [it] on the water, and made the children of Israel drink [it].
RV And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
Wbstr And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it .
KJB-1769 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
(And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it. )
KJB-1611 [fn]And he tooke the Calfe which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it vpon the water, and made the children of Israel drinke of it.
(And he took the Calfe which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.)
32:20 Deut. 9. 21.
Bshps And he toke the calfe whiche they had made, and burned it in the fire, & stampt it into pouder, & strawed it in the water, & made the childre of Israel drinke of it.
(And he took the calfe which they had made, and burned it in the fire, and stampt it into pouder, and strewed it in the water, and made the children of Israel drink of it.)
Gnva After, he tooke the calfe, which they had made, and burned it in the fire, and ground it vnto powder, and strowed it vpon the water, and made the children of Israel drinke of it.
(After, he took the calfe, which they had made, and burned it in the fire, and ground it unto powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it. )
Cvdl And he toke the calfe that they had made, and brent it with fyre, and stamped it vnto poulder, and strowed it in the water, & gaue it vnto the children of Israel to drynke,
(And he took the calfe that they had made, and burnt it with fire, and stamped it unto poulder, and strewed it in the water, and gave it unto the children of Israel to drink,)
Wyc And he took the calf, which thei hadden maad, and brente, and brak `til to poudur, which he spreynte in to watir, and yaf therof drynke to the sones of Israel.
(And he took the calf, which they had made, and burnte, and brak `til to poudur, which he spreynte in to water, and gave therof drink to the sons of Israel.)
Luth Und nahm das Kalb, das sie gemacht hatten, und verbrannte es mit Feuer und zermalmete es zu Pulver und stäubte es aufs Wasser und gab‘s den Kindern Israel zu trinken.
(And took the Kalb, the they/she/them made hatten, and burnte it with fire and zermalmete it to Pulver and stäubte it onto water and gab‘s the Kindern Israel to drink.)
ClVg arripiensque vitulum quem fecerant, combussit, et contrivit usque ad pulverem, quem sparsit in aquam, et dedit ex eo potum filiis Israël.[fn]
(arripiensque vitulum which fecerant, combussit, and contrivit until to pulverem, which sparsit in waterm, and he_gave from eo potum childrens Israel. )
32.20 Arripiensque vitulum quem fecerant. ISID. in Exod., tom. 5. Diaboli corpus significatur in vitulo, etc., usque ad absorptus est. Et dedit ex eo potum filiis Isræl. Tradunt Hebræi quod filii Isræl bibentes aquam vituli pulvere infectam, qui commiserant idololatriam in barbis pulverem auri præferebant, quo etiam signo rei vel immunes sceleris apparebant, et rei interficiebantur.
32.20 Arripiensque vitulum which fecerant. ISID. in Exod., tom. 5. Diaboli body significatur in vitulo, etc., until to absorptus it_is. And he_gave from eo potum childrens Isræl. Tradunt Hebræi that children Isræl bibentes waterm vituli pulvere infectam, who commiserant idololatriam in barbis pulverem auri præferebant, quo also signo rei or immunes sceleris apparebant, and rei interficiebantur.
BrTr And having taken the calf which they made, he consumed it with fire, and ground it very small, and [fn]scattered it on the water, and made the children of Israel to drink it.
32:20 Gr. sowed it under the water, but another reading is ἐπὶ.
BrLXX καὶ λαβὼν τὸν μόσχον ὃν ἐποίησαν, κατέκαυσεν αὐτὸν ἐν πυρὶ, καὶ κατήλεσεν αὐτὸν λεπτὸν, καὶ ἔσπειρεν αὐτὸν ὑπὸ τὸ ὕδωρ, καὶ ἐπότισεν αὐτὸ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
(kai labōn ton mosⱪon hon epoiaʸsan, katekausen auton en puri, kai kataʸlesen auton lepton, kai espeiren auton hupo to hudōr, kai epotisen auto tous huious Israaʸl. )