Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Mosheh pleaded with his God Yahweh and asked, “Yahweh, why are you angry at your people that you have brought out of Egypt with your incredible power and actions?
OET-LV And_sought Mosheh DOM the_face of_YHWH his/its_god and_he/it_said to/for_why Oh_YHWH does_it_burn anger_your in/on/at/with_people_your which you_brought_out of_land of_Miʦrayim in/on/at/with_power great and_in/on/at/with_hand strong.
UHB וַיְחַ֣ל מֹשֶׁ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר לָמָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּכֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ ‡
(vayəḩal mosheh ʼet-pənēy yhwh ʼₑlohāyv vayyoʼmer lāmāh yhwh yeḩₑreh ʼapkā bəˊammekā ʼₐsher hōʦēʼtā mēʼereʦ miʦrayim bəkoaḩ gādōl ūⱱəyād ḩₐzāqāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐδεήθη Μωυσῆς ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ, καὶ εἶπεν, ἱνατί, Κύριε, θυμοῖ ὀργῇ εἰς τὸν λαόν σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύϊ μεγάλῃ, καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ;
(kai edeaʸthaʸ Mōusaʸs enanti Kuriou tou Theou, kai eipen, hinati, Kurie, thumoi orgaʸ eis ton laon sou, hous exaʸgages ek gaʸs Aiguptou en isⱪui megalaʸ, kai en tōi braⱪioni sou tōi hupsaʸlōi; )
BrTr And Moses prayed before the Lord God, and said, Wherefore, O Lord, art thou very angry with thy people, whom thou broughtest out of the land of Egypt with great strength, and with thy high arm?
ULT But Moses entreated the face of Yahweh his God. And he said, “Yahweh, why does your nose burn against your people whom you have brought out from the land of Egypt with great power and with a strong hand?
UST But Moses pleaded with his God, Yahweh, and said, “Yahweh, please do not be angry with your people. These are the people whom you saved from Egypt with great power and mighty works!
BSB § But Moses sought the favor of the LORD his God, saying, “O LORD, why does Your anger burn against Your people, whom You brought out of the land of Egypt with great power and a mighty hand?
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Moses begged the LORD his God, and said, “LORD, why does your wrath burn hot against your people, that you have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
WMBB (Same as above)
NET But Moses sought the favor of the Lord his God and said, “O Lord, why does your anger burn against your people, whom you have brought out from the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
LSV And Moses appeases the face of his God YHWH and says, “Why, O YHWH, does Your anger burn against Your people, whom You have brought forth out of the land of Egypt with great power and with a strong hand?
FBV But Moses pleaded with the Lord his God, saying, “Why are you angry with the people you brought out of the land of Egypt with tremendous power and great strength?
T4T But Moses/I pleaded with his/my God, Yahweh, and said, “Yahweh, ◄you should not be very angry with your people!/why are you so angry with your people [RHQ]?► These are the people whom you rescued from Egypt with very great power [MTY, DOU]!
LEB And Moses implored Yahweh[fn] his God, and he said, “Why, Yahweh, should your anger blaze[fn] against your people whom you brought up from the land of Egypt with great power and with a strong hand?
BBE But Moses made prayer to God, saying, Lord, why is your wrath burning against your people whom you took out of the land of Egypt, with great power and with the strength of your hand?
Moff No Moff EXO book available
JPS And Moses besought the LORD his God, and said: 'LORD, why doth Thy wrath wax hot against Thy people, that Thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
ASV And Moses besought Jehovah his God, and said, Jehovah, why doth thy wrath wax hot against thy people, that thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
DRA But Moses besought the Lord his God, saying: Why, O Lord, is thy indignation kindled against thy people, whom thou hast brought out of the land of Egypt, with great power, and with a mighty hand?
YLT And Moses appeaseth the face of Jehovah his God, and saith, 'Why, O Jehovah, doth Thine anger burn against Thy people, whom Thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a strong hand?
Drby And Moses besought Jehovah his [fn]God, and said, Why, Jehovah, doth thy wrath burn against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a strong hand?
32.11 Elohim
RV And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
Wbstr And Moses besought the LORD his God, and said, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth from the land of Egypt, with great power, and with a mighty hand?
KJB-1769 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?[fn]
(And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy/your wrath wax hot against thy/your people, which thou/you hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? )
32.11 the LORD: Heb. the face of the LORD
KJB-1611 [fn][fn]And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doeth thy wrath ware hot against thy people, which thou hast brought foorth out of the land of Egypt, with great power, and with a mighty hand?
(And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doeth thy/your wrath ware hot against thy/your people, which thou/you hast brought forth out of the land of Egypt, with great power, and with a mighty hand?)
Bshps And Moyses besought the Lorde his God, and sayd: O Lord, why doth thy wrath waxe whot agaynst thy people whiche thou hast brought out of the lande of Egypt with great power, and with a mightie hande?
(And Moses besought the Lord his God, and said: O Lord, why doth thy/your wrath waxe whot against thy/your people which thou/you hast brought out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hande?)
Gnva But Moses praied vnto the Lord his God, and said, O Lord, why doeth thy wrath waxe hote against thy people, which thou hast brought out of the lande of Egypt, with great power and with a mightie hand?
(But Moses prayed unto the Lord his God, and said, O Lord, why doeth thy/your wrath waxe hote against thy/your people, which thou/you hast brought out of the land of Egypt, with great power and with a mighty hand? )
Cvdl But Moses be sought the LORDE his God, & sayde: Oh LORDE, wherfore wil thy wrath waxe whote ouer thy people, whom thou hast brought out of the lode of Egipte wt greate power & a mightie hade?
(But Moses be sought the LORD his God, and said: Oh LORD, wherefore will thy/your wrath waxe whote over thy/your people, whom thou/you hast brought out of the land of Egypt with great power and a mighty hade?)
Wycl Forsothe Moises preiede `his Lord God, and seide, Lord, whi is thi veniaunce wrooth ayens thi puple, whom thou leddist out of the lond of Egipt in greet strengthe and in stronge hond?
(Forsothe Moses prayed `his Lord God, and said, Lord, why is thy/your veniaunce wrooth against thy/your people, whom thou/you leddist out of the land of Egypt in great strengthe and in strong hond?)
Luth Mose aber flehete von dem HErr’s, seinem GOtt, und sprach: Ach, HErr, war um will dein Zorn ergrimmen über dein Volk, das du mit großer Kraft und starker Hand hast aus Ägyptenland geführet?
(Mose but flehete from to_him LORD’s, his God, and spoke: Ach, LORD, what/which around/by/for will your anger ergrimmen above your people, the you with großer Kraft and starker hand have out_of Egyptland guided?)
ClVg Moyses autem orabat Dominum Deum suum, dicens: Cur, Domine, irascitur furor tuus contra populum tuum, quem eduxisti de terra Ægypti, in fortitudine magna, et in manu robusta?
(Moyses however orabat Dominum God his_own, saying: Cur, Domine, irascitur furor tuus on_the_contrary the_people tuum, which eduxisti about earth/land Ægypti, in fortitudine magna, and in by_hand robusta? )
32:1-35 At the foot of Mount Sinai, after Moses had been absent for many days, the people felt the need for protection, guidance, and a tangible way to express their worship. God knew this and was eager to meet these needs (chs 25–31). The Israelites, however, tried to meet their needs for themselves. Fellowship with God requires depending on him (see John 15:5; 2 Cor 3:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
לָמָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּכֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה
to/for,why? YHWH burn anger,your in/on/at/with,people,your which/who brought_out of,land Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with,power big/great and,in/on/at/with,hand mighty
Moses used this question to try to persuade Yahweh not to be so angry with his people. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Yahweh, do not let your nose burn against your people whom you have brought out from the land of Egypt with great power and with a strong hand.”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
יֶחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ
burn anger,your in/on/at/with,people,your
This is an idiom meaning that Yahweh is angry with his people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “are you angry with your people”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
בְּכֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה
in/on/at/with,power big/great and,in/on/at/with,hand mighty
These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. If doubling in this way would not convey emphasis in your language, you will need to find a way to translate it that does give emphasis. Alternate translation: “using your very strong power”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה
and,in/on/at/with,hand mighty
Here, hand represents God’s actions or works. See how you translated this in Exodus 6:1. Alternate translation: “and with powerful works”