Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 32 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the people took off all their gold earrings and brought them to Aharon,
OET-LV And_took_off all the_people DOM the_rings the_gold which in/on/at/with_ears_their and_brought to ʼAhₐron.
UHB וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־אַהֲרֹֽן׃ ‡
(vayyitpārəqū kāl-hāˊām ʼet-nizmēy hazzāhāⱱ ʼₐsher bəʼāzənēyhem vayyāⱱiyʼū ʼel-ʼahₐron.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ περιείλαντο πᾶς ὁ λαὸς τὰ ἐνώτια τὰ χρυσᾶ τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν, καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἀαρών.
(Kai perieilanto pas ho laos ta enōtia ta ⱪrusa ta en tois ōsin autōn, kai aʸnegkan pros Aʼarōn. )
BrTr And all the people took off the golden ear-rings that were in their ears, and brought them to Aaron.
ULT And all the people tore the rings of gold off themselves that were on their ears and brought them to Aaron.
UST So the people took off all their own gold earrings and brought them to Aaron.
BSB § Then all the people took off their gold earrings and brought them to Aaron.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
WMBB (Same as above)
NET So all the people broke off the gold earrings that were on their ears and brought them to Aaron.
LSV and all the people break off the rings of gold which [are] in their ears, and bring [them] to Aaron,
FBV So everyone took off the gold earrings they were wearing and brought them to Aaron.
T4T So the people did that. They took off all their gold earrings and brought them to Aaron.
LEB And all the people took off the rings of gold that were on their ears and brought it to Aaron.
BBE And all the people took the gold rings from their ears and gave them to Aaron.
Moff No Moff EXO book available
JPS And all the people broke off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
ASV And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
DRA And the people did what he had commanded, bringing the earrings to Aaron.
YLT and all the people themselves break off the rings of gold which [are] in their ears, and bring in unto Aaron,
Drby Then all the people broke off the golden rings that were in their ears, and brought [them] to Aaron.
RV And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
Wbstr And all the people broke off the golden ear-rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
KJB-1769 And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
KJB-1611 And all the people brake off the golden earerings, which were in their eares, and brought them vnto Aaron.
(And all the people brake off the golden earerings, which were in their ears, and brought them unto Aaron.)
Bshps And all the people plucked of the golden earinges which they had in their eares, and brought them vnto Aaron.
(And all the people plucked of the golden earinges which they had in their ears, and brought them unto Aaron.)
Gnva Then all ye people pluckt from them selues the golden earings, which were in their eares, and they brought them vnto Aaron.
(Then all ye/you_all people pluckt from themselves the golden earings, which were in their ears, and they brought them unto Aaron. )
Cvdl Then all the people pluckte of their golden earynges from their eares, & brought them vnto Aaron.
(Then all the people pluckte of their golden earynges from their ears, and brought them unto Aaron.)
Wyc The puple dide tho thingis, that he comaundide, and brouyte eere ryngis to Aaron;
(The people did those things, that he commanded, and brought eere ryngis to Aaron;)
Luth Da riß alles Volk seine güldenen Ohrenringe von ihren Ohren und brachten sie zu Aaron.
(So riß all/everything people his güldenen Ohrenringe from your ears and brought they/she/them to Aaron.)
ClVg Fecitque populus quæ jusserat, deferens inaures ad Aaron.
(And_he_did populus which yusserat, deferens inaures to Aaron. )
32:1-35 At the foot of Mount Sinai, after Moses had been absent for many days, the people felt the need for protection, guidance, and a tangible way to express their worship. God knew this and was eager to meet these needs (chs 25–31). The Israelites, however, tried to meet their needs for themselves. Fellowship with God requires depending on him (see John 15:5; 2 Cor 3:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָּל־הָעָ֔ם
all/each/any/every the,people
This refers to all the people who rejected Moses as their leader and Yahweh as their God. Later parts of the text reveal that there were people still faithful to Moses and Yahweh and that the Israelites had a great deal more gold. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that means many or most. Alternate translation: “many people”