Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he told them, “This is what Yahweh, the God of Israel, says: ‘Each man must strap his sword on his side. Pass through and return from gate to gate in the camp and kill the unfaithful men—even if it’s your brother, or friend, or neighbour.’ ”
OET-LV And_he/it_said to/for_them thus he_says YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) put everyone sword_his on side_his pass and_go_forth from_gate to_gate in/on/at/with_camp and_kill everyone DOM his/its_woman and_each DOM his/its_neighbour and_each DOM neighbor_his.
UHB וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׂ֥ימוּ אִישׁ־חַרְבּ֖וֹ עַל־יְרֵכ֑וֹ עִבְר֨וּ וָשׁ֜וּבוּ מִשַּׁ֤עַר לָשַׁ֨עַר֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה וְהִרְג֧וּ אִֽישׁ־אֶת־אָחִ֛יו וְאִ֥ישׁ אֶת־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֥ישׁ אֶת־קְרֹבֽוֹ׃ ‡
(vayyoʼmer lāhem koh-ʼāmar yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl simū ʼīsh-ḩarbō ˊal-yərēkō ˊiⱱrū vāshūⱱū mishshaˊar lāshaˊar bammaḩₐneh vəhirgū ʼiysh-ʼet-ʼāḩiyv vəʼiysh ʼet-rēˊēhū vəʼiysh ʼet-qəroⱱō.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ λέγει αὐτοῖς τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ θέσθε ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ ῥομφαίανν ἐπὶ τὸν μηρὸν, καὶ διέλθατε καὶ ἀνακάμψατε ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην διὰ τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἓκαστος τὸν ἔγγιστα αὐτοῦ.
(Kai legei autois tade legei Kurios ho Theos Israaʸl thesthe hekastos taʸn heautou ɽomfaiann epi ton maʸron, kai dielthate kai anakampsate apo pulaʸs epi pulaʸn dia taʸs parembolaʸs, kai apokteinate hekastos ton adelfon autou, kai hekastos ton plaʸsion autou, kai hekastos ton engista autou. )
BrTr And he says to them, Thus saith the Lord God of Israel, Put every one his sword on his thigh, and go through and return from gate to gate through the camp, and slay every one his brother, and every one his neighbour, and every one him that is nearest to him.
ULT And he said to them, “Thus says Yahweh, the God of Israel: ‘Each man put his sword on his side. Pass through and return from gate to gate in the camp and kill each his brother and each his companion and each his neighbor.’ ”
UST Then he said to them, “Yahweh, the God of the Israelites, commands that every one of you should fasten your sword to your side, and then go through the camp from this entrance to the other one and back again. Each one of you must kill the unfaithful men, even if they are your brother, your friend, or your neighbor.”
BSB § He told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Each of you men is to fasten his sword to his side, go back and forth through the camp from gate to gate, and slay his brother, his friend, and his neighbor.’ ”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE He said to them, “The LORD, the God of Israel, says, ‘Every man put his sword on his thigh, and go back and forth from gate to gate throughout the camp, and every man kill his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.’ ”
WMBB (Same as above)
NET and he said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Each man fasten his sword on his side, and go back and forth from entrance to entrance throughout the camp, and each one kill his brother, his friend, and his neighbor.’ ”
LSV and he says to them, “Thus said YHWH, God of Israel: Each put his sword by his thigh, pass over and turn back from gate to gate through the camp, and each slay his brother, and each his friend, and each his relation.”
FBV Moses told them, “This is what the Lord, the God of Israel says: Each of you strap on a sword. Then go all through the camp from one end to the other and kill your brothers, friends, and neighbors.”
T4T Then he/I said to them, “Yahweh, the God of us Israeli people, commands that every one of you should fasten your sword to your side, and then go through the camp from this entrance to the other one, and kill some of your relatives and your companions and your neighbors.”
LEB And he said to them, “Thus says Yahweh, the God of Israel, ‘Put each his sword on his side. Go back and forth[fn] from gate to gate in the camp, and kill, each his brother and each his friend and each his close relative.’ ”
32:27 Literally “through and come back”
BBE And he said to them, This is the word of the Lord, the God of Israel: Let every man take his sword at his side, and go from one end of the tents to the other, putting to death his brother and his friend and his neighbour.
Moff No Moff EXO book available
JPS And he said unto them: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Put ye every man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.'
ASV And he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Put ye every man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.
DRA And he said to them: Thus saith the Lord God of Israel: Put every man his sword upon his thigh: go, and return from gate to gate through the midst of the camp, and let every man kill his brother, and friend, and neighbour.
YLT and he saith to them, 'Thus said Jehovah, God of Israel, Put each his sword by his thigh, pass over and turn back from gate to gate through the camp, and slay each his brother, and each his friend, and each his relation.'
Drby And he said to them, Thus saith Jehovah, the [fn]God of Israel: Put every man his sword upon his hip; go and return from gate to gate through the camp, and slay every man his brother, and every man his friend, and every man his neighbour.
32.27 Elohim
RV And he said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, Put ye every man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
Wbstr And he said to them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.
KJB-1769 And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
(And he said unto them, Thus saith/says the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. )
KJB-1611 And hee said vnto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put euery man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the campe, and slay euery man his brother, and euery man his companion, and euery man his neighbour.
(And he said unto them, Thus saith/says the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the campe, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.)
Bshps And he said vnto them, Thus sayeth the Lord God of Israel: Put euery ma his sworde by his side, and go in and out from gate to gate throughout the hoast, and slay euery man his brother, & euery man his companion, and euery man his neighbour.
(And he said unto them, Thus sayeth the Lord God of Israel: Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the hoast, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.)
Gnva Then he said vnto them, Thus sayth ye Lord God of Israel, Put euery man his sworde by his side: go to and from, from gate to gate, through the hoste, and slay euery man his brother, and euery man his companion, and euery man his neighbour.
(Then he said unto them, Thus saith/says ye/you_all Lord God of Israel, Put every man his sword by his side: go to and from, from gate to gate, through the host, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. )
Cvdl and he sayde vnto them: Thus sayeth the LORDE the God of Israel: Euery man put his swerde by his syde, and go thorow in and out from one gate to another in the hoost, and slaye euery man his brother, frende, & neghboure.
(and he said unto them: Thus sayeth the LORD the God of Israel: Every man put his sword by his side, and go through in and out from one gate to another in the hoost, and slay/kill every man his brother, friend, and neighbour.)
Wycl To whiche he seide, The Lord God of Israel seith these thingis, A man putte swerd on his hipe, go ye, and `go ye ayen fro yate `til to yate bi the myddil of the castels, and ech man sle his brother, freend, and neiybore.
(To which he said, The Lord God of Israel saith/says these things, A man put sword on his hipe, go ye/you_all, and `go ye/you_all again from gate `til to gate by the middle of the castles, and each man slay/kill his brother, friend, and neighbour.)
Luth Und er sprach zu ihnen: So spricht der HErr, der GOtt Israels: Gürte ein jeglicher sein Schwert auf seine Lenden und durchgehet hin und wieder von einem Tor zum andern im Lagen und erwürge ein jeglicher seinen Bruder, Freund und Nächsten.
(And he spoke to to_them: So says the/of_the LORD, the/of_the God Israels: Gürte a jeglicher his sword on his Lenden and durchgehet there and again from one goal/doorway for_the change in_the Lagen and erwürge a jeglicher his brother, Freund and Nächsten.)
ClVg quibus ait: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Ponat vir gladium super femur suum: ite, et redite de porta usque ad portam per medium castrorum, et occidat unusquisque fratrem, et amicum, et proximum suum.[fn]
(to_whom he_said: This dicit Master God Israel: Ponat man gladium over femur suum: ite, and redite about porta until to the_gate through medium castrorum, and occidat unusquisque brother, and amicum, and proximum his_own. )
32.27 Ponat vir gladium, etc. GREG., Past. p. 3, c. 26. Gladium, etc., usque ad Unde subditur: Occidat unusquisque fratrem suum, etc. Hos interfecit, quos puniendos invenit ab increpationis gladio, nec eis quos per cognationem carnis diligit, parcit. Si ergo ille Dei dicitur, qui ad ferienda vitia zelo divini amoris excitatur, profecto esse se Dei negat, qui quantum sufficit, vitam carnalium increpare recusat.
32.27 Ponat man gladium, etc. GREG., Past. p. 3, c. 26. Gladium, etc., until to Unde subditur: Occidat unusquisque brother his_own, etc. Hos interfecit, which puniendos invenit away increpationis gladio, but_not to_them which through cognationem carnis diligit, parcit. When/But_if therefore ille of_God it_is_said, who to ferienda vitia zelo divini amoris excitatur, profecto esse se of_God negat, who quantum sufficit, life carnalium increpare recusat.
32:1-35 At the foot of Mount Sinai, after Moses had been absent for many days, the people felt the need for protection, guidance, and a tangible way to express their worship. God knew this and was eager to meet these needs (chs 25–31). The Israelites, however, tried to meet their needs for themselves. Fellowship with God requires depending on him (see John 15:5; 2 Cor 3:5).
עִבְר֨וּ וָשׁ֜וּבוּ מִשַּׁ֤עַר לָשַׁ֨עַר֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה
go_back! and,go_forth! from,gate to,gate in/on/at/with,camp
Alternate translation: “Go from one side of the camp to the other, starting at one entrance to the camp and going to the entrance on the other side of the camp”