Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 32:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 32:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Mosheh told them, “Consecrate yourselves to Yahweh today, because any man who stood against his son or his brother today has placed a blessing on himself.”

OET-LVAnd_he/it_said Mosheh fill hand_of_you_all the_day to/for_YHWH if/because everyone in/on/at/with_son_his and_in/on/at/with_brother_his and_in_order_that_brought on_you_all the_day a_blessing.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה מִלְא֨וּ יֶדְ⁠כֶ֤ם הַ⁠יּוֹם֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּ⁠בְנ֖⁠וֹ וּ⁠בְ⁠אָחִ֑י⁠ו וְ⁠לָ⁠תֵ֧ת עֲלֵי⁠כֶ֛ם הַ⁠יּ֖וֹם בְּרָכָֽה׃
   (va⁠yyoʼmer mosheh milʼū yed⁠kem ha⁠yyōm la⁠yhvāh kiy ʼiysh bi⁠ⱱən⁠ō ū⁠ⱱə⁠ʼāḩiy⁠v və⁠lā⁠tēt ˊₐlēy⁠kem ha⁠yyōm bərākāh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς, ἐπληρώσατε τὰς χεῖρας ὑμῶν σήμερον Κυρίῳ ἕκαστος ἐν τῷ υἱῷ ἢ ἐν τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, δοθῆναι ἐφʼ ὑμᾶς εὐλογίαν.
   (Kai eipen autois Mōusaʸs, eplaʸrōsate tas ⱪeiras humōn saʸmeron Kuriōi hekastos en tōi huiōi aʸ en tōi adelfōi autou, dothaʸnai efʼ humas eulogian. )

BrTrAnd Moses said to them, Ye have filled your hands this day to the Lord each one on his son or on his brother, so that blessing should be given to you.

ULTAnd Moses said, “Fill your hand for Yahweh today! For a man was against his son and against his brother and for putting a blessing on yourselves today.”

USTMoses said to the men in the tribe of Levi, “Because each of you killed even your own son and brother, Yahweh has consecrated and blessed you today.”

BSB  § Afterward, Moses said, “Today you have been ordained [fn] for service to the LORD, since each man went against his son and his brother; so the LORD has bestowed a blessing on you this day.”


32:29 Or have ordained yourselves


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEMoses said, “Consecrate yourselves today to the LORD, for every man was against his son and against his brother, that he may give you a blessing today.”

WMBB (Same as above)

NETMoses said, “You have been consecrated today for the Lord, for each of you was against his son or against his brother, so he has given a blessing to you today.”

LSVand Moses says, “Consecrate your hand to YHWH today, for a man [is] against his son, and against his brother, so as to bring a blessing on you today.”

FBVMoses told the Levites, “Today you have dedicated yourselves to the Lord because you took action against your sons and brothers. Today you have gained a blessing for yourselves.”

T4TMoses/I said to the descendants of Levi, “Today you have dedicated yourselves to serving Yahweh by killing/not sparing► even your own sons and brothers, and as a result Yahweh will bless you.”

LEBAnd Moses said, “You are ordained[fn] today for Yahweh, because each has been against his son and against his brother and so bringing on you today a blessing.”


32:29 Literally “your hands are filled”

BBEAnd Moses said, You have made yourselves priests to the Lord this day; for every one of you has made the offering of his son and his brother; the blessing of the Lord is on you this day.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd Moses said: 'Consecrate yourselves to-day to the LORD, for every man hath been against his son and against his brother; that He may also bestow upon you a blessing this day.'

ASVAnd Moses said, Consecrate yourselves to-day to Jehovah, yea, every man against his son, and against his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.

DRAAnd Moses said: You have consecrated your hands this day to the Lord, every man in his son and in his brother, that a blessing may be given to you.

YLTand Moses saith, 'Consecrate your hand to-day to Jehovah, for a man [is] against his son, and against his brother, so as to bring on you to-day a blessing.'

DrbyAnd Moses said, Consecrate yourselves to-day to Jehovah, yea, every man with his son, and with his brother, and bring on yourselves a blessing to-day.

RVAnd Moses said, Consecrate yourselves today to the LORD, yea, every man against his son, and against his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.

WbstrFor Moses had said, Consecrate yourselves to-day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.

KJB-1769For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.[fn][fn]


32.29 For Moses…: or, And Moses said, Consecrate yourselves to day to the LORD, because every man hath been against his brother, etc

32.29 Consecrate…: Heb. Fill your hands

KJB-1611[fn][fn]For Moses had said, Consecrate your selues to day to the LORD, euen euery man vpon his sonne, and vpon his brother, that he may bestow vpon you a blessing this day.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


32:29 Or, And Moses said, Consecrate your selues to day to the LORD, because euery man hath bene against his sonne, and against his brother, &c.

32:29 Hebr. fill your hands.

BshpsAnd Moyses sayd: Fill your handes vnto the Lord this day, euery man vpo his sonne, & vpo his brother, & that there may be geuen you a blessing this day.
   (And Moses said: Fill your hands unto the Lord this day, every man upo his son, and upo his brother, and that there may be given you a blessing this day.)

Gnva(For Moses had said, Cosecrate your hands vnto the Lord this day, euen euery man vpon his sonne, and vpon his brother, that there may be giuen you a blessing this day)
   ((For Moses had said, Cosecrate your hands unto the Lord this day, even every man upon his son, and upon his brother, that there may be given you a blessing this day) )

CvdlThe sayde Moses: Cosecrate youre handes this daie vnto the LORDE, euery man vpon his sonne and brother, that the prayse maye be geuen ouer you this daye.
   (The said Moses: Cosecrate your(pl) hands this day unto the LORD, every man upon his son and brother, that the praise may be given over you this day.)

WyclAnd Moises seide, Ye han halewid youre hondis to dai to the Lord, ech man in his sone, and brother, that blessyng be youun to you.
   (And Moses said, Ye/You_all have hallowed/consecrated your(pl) hands to day to the Lord, each man in his son, and brother, that blessing be given to you.)

LuthDa sprach Mose: Füllet heute eure Hände dem HErr’s, ein jeglicher an seinem Sohn und Bruder, daß heute über euch der Segen gegeben werde.
   (So spoke Mose: Füllet heute your hands to_him LORD’s, a jeglicher at his son and brother, that heute above you the/of_the blessing given become.)

ClVgEt ait Moyses: Consecrastis manus vestras hodie Domino, unusquisque in filio, et in fratre suo, ut detur vobis benedictio.
   (And he_said Moyses: Consecrastis hands your hodie Master, unusquisque in filio, and in fratre suo, as detur to_you benedictio. )


TSNTyndale Study Notes:

32:1-35 At the foot of Mount Sinai, after Moses had been absent for many days, the people felt the need for protection, guidance, and a tangible way to express their worship. God knew this and was eager to meet these needs (chs 25–31). The Israelites, however, tried to meet their needs for themselves. Fellowship with God requires depending on him (see John 15:5; 2 Cor 3:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

מִלְא֨וּ יֶדְ⁠כֶ֤ם

they_set_apart hand_of,you_all

This seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in Exodus 28:41. However, this usage is different from that text, as here it is not specified what authority they are given or what they are consecrated for other than for Yahweh. Alternate translation: “Consecrate yourselves”

מִלְא֨וּ יֶדְ⁠כֶ֤ם הַ⁠יּוֹם֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה

they_set_apart hand_of,you_all the=day to/for=YHWH

Here it is unclear if fill should be rightly understood as in the past or as a new command. You may want to follow the decision of another translation your people are familiar with. Alternate translation: “You have filled your hand for Yahweh today”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּ⁠בְנ֖⁠וֹ וּ⁠בְ⁠אָחִ֑י⁠ו

that/for/because/then/when (a)_man in/on/at/with,son,his and,in/on/at/with,brother,his

If it would be helpful to your readers, you could express the fact that they did this in obedience to God explicitly. Alternate translation: “For you have obeyed Yahweh, because each man was against his son and against his brother”

וְ⁠לָ⁠תֵ֧ת עֲלֵי⁠כֶ֛ם הַ⁠יּ֖וֹם בְּרָכָֽה

and,in_order_that,brought on,you_all the=day blessing

This phrase is difficult to interpret. Several options depend on exactly how the conjunction, preposition, and verb combination are interpreted. The first difficulty is related to the difficulty with the previous verb: have they already been blessed or are they going to be blessed? (Alternate translation: “to have put a blessing on yourselves today”) The second difficulty is: should the clause connections be understood to say that the blessing is because of their actions, or more strongly, that a desire for blessing motivated them to take action? (Alternate translation: “and therefore a blessing is put on you today” or “so that a blessing may be put over you today”) The third difficulty is: while ultimately all blessing is from Yahweh, which is the subject here, Yahweh or the Levites? (Alternate translation: “and so Yahweh is putting a blessing on you today”) As with the previous clause, you may want to follow the decision of another translation your people are familiar with. Alternate translation: “, by that you brought blessing on yourselves”

BI Exo 32:29 ©