Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Mosheh told them, “Consecrate yourselves to Yahweh today, because any man who stood against his son or his brother today has placed a blessing on himself.”
OET-LV And_he/it_said Mosheh fill hand_of_you_all the_day to/for_YHWH if/because everyone in/on/at/with_son_his and_in/on/at/with_brother_his and_in_order_that_brought on_you_all the_day a_blessing.
UHB וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם הַיּוֹם֙ לַֽיהוָ֔ה כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּבְנ֖וֹ וּבְאָחִ֑יו וְלָתֵ֧ת עֲלֵיכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּרָכָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer mosheh milʼū yedkem hayyōm layhvāh kiy ʼiysh biⱱənō ūⱱəʼāḩiyv vəlātēt ˊₐlēykem hayyōm bərākāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς, ἐπληρώσατε τὰς χεῖρας ὑμῶν σήμερον Κυρίῳ ἕκαστος ἐν τῷ υἱῷ ἢ ἐν τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, δοθῆναι ἐφʼ ὑμᾶς εὐλογίαν.
(Kai eipen autois Mōusaʸs, eplaʸrōsate tas ⱪeiras humōn saʸmeron Kuriōi hekastos en tōi huiōi aʸ en tōi adelfōi autou, dothaʸnai efʼ humas eulogian. )
BrTr And Moses said to them, Ye have filled your hands this day to the Lord each one on his son or on his brother, so that blessing should be given to you.
ULT And Moses said, “Fill your hand for Yahweh today! For a man was against his son and against his brother and for putting a blessing on yourselves today.”
UST Moses said to the men in the tribe of Levi, “Because each of you killed even your own son and brother, Yahweh has consecrated and blessed you today.”
BSB § Afterward, Moses said, “Today you have been ordained [fn] for service to the LORD, since each man went against his son and his brother; so the LORD has bestowed a blessing on you this day.”
32:29 Or have ordained yourselves
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Moses said, “Consecrate yourselves today to the LORD, for every man was against his son and against his brother, that he may give you a blessing today.”
WMBB (Same as above)
NET Moses said, “You have been consecrated today for the Lord, for each of you was against his son or against his brother, so he has given a blessing to you today.”
LSV and Moses says, “Consecrate your hand to YHWH today, for a man [is] against his son, and against his brother, so as to bring a blessing on you today.”
FBV Moses told the Levites, “Today you have dedicated yourselves to the Lord because you took action against your sons and brothers. Today you have gained a blessing for yourselves.”
T4T Moses/I said to the descendants of Levi, “Today you have dedicated yourselves to serving Yahweh by ◄killing/not sparing► even your own sons and brothers, and as a result Yahweh will bless you.”
LEB And Moses said, “You are ordained[fn] today for Yahweh, because each has been against his son and against his brother and so bringing on you today a blessing.”
32:29 Literally “your hands are filled”
BBE And Moses said, You have made yourselves priests to the Lord this day; for every one of you has made the offering of his son and his brother; the blessing of the Lord is on you this day.
Moff No Moff EXO book available
JPS And Moses said: 'Consecrate yourselves to-day to the LORD, for every man hath been against his son and against his brother; that He may also bestow upon you a blessing this day.'
ASV And Moses said, Consecrate yourselves to-day to Jehovah, yea, every man against his son, and against his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
DRA And Moses said: You have consecrated your hands this day to the Lord, every man in his son and in his brother, that a blessing may be given to you.
YLT and Moses saith, 'Consecrate your hand to-day to Jehovah, for a man [is] against his son, and against his brother, so as to bring on you to-day a blessing.'
Drby And Moses said, Consecrate yourselves to-day to Jehovah, yea, every man with his son, and with his brother, and bring on yourselves a blessing to-day.
RV And Moses said, Consecrate yourselves today to the LORD, yea, every man against his son, and against his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
Wbstr For Moses had said, Consecrate yourselves to-day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
KJB-1769 For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.[fn][fn]
32.29 For Moses…: or, And Moses said, Consecrate yourselves to day to the LORD, because every man hath been against his brother, etc
32.29 Consecrate…: Heb. Fill your hands
KJB-1611 [fn][fn]For Moses had said, Consecrate your selues to day to the LORD, euen euery man vpon his sonne, and vpon his brother, that he may bestow vpon you a blessing this day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
32:29 Or, And Moses said, Consecrate your selues to day to the LORD, because euery man hath bene against his sonne, and against his brother, &c.
32:29 Hebr. fill your hands.
Bshps And Moyses sayd: Fill your handes vnto the Lord this day, euery man vpo his sonne, & vpo his brother, & that there may be geuen you a blessing this day.
(And Moses said: Fill your hands unto the Lord this day, every man upo his son, and upo his brother, and that there may be given you a blessing this day.)
Gnva (For Moses had said, Cosecrate your hands vnto the Lord this day, euen euery man vpon his sonne, and vpon his brother, that there may be giuen you a blessing this day)
((For Moses had said, Cosecrate your hands unto the Lord this day, even every man upon his son, and upon his brother, that there may be given you a blessing this day) )
Cvdl The sayde Moses: Cosecrate youre handes this daie vnto the LORDE, euery man vpon his sonne and brother, that the prayse maye be geuen ouer you this daye.
(The said Moses: Cosecrate your(pl) hands this day unto the LORD, every man upon his son and brother, that the praise may be given over you this day.)
Wycl And Moises seide, Ye han halewid youre hondis to dai to the Lord, ech man in his sone, and brother, that blessyng be youun to you.
(And Moses said, Ye/You_all have hallowed/consecrated your(pl) hands to day to the Lord, each man in his son, and brother, that blessing be given to you.)
Luth Da sprach Mose: Füllet heute eure Hände dem HErr’s, ein jeglicher an seinem Sohn und Bruder, daß heute über euch der Segen gegeben werde.
(So spoke Mose: Füllet heute your hands to_him LORD’s, a jeglicher at his son and brother, that heute above you the/of_the blessing given become.)
ClVg Et ait Moyses: Consecrastis manus vestras hodie Domino, unusquisque in filio, et in fratre suo, ut detur vobis benedictio.
(And he_said Moyses: Consecrastis hands your hodie Master, unusquisque in filio, and in fratre suo, as detur to_you benedictio. )
32:1-35 At the foot of Mount Sinai, after Moses had been absent for many days, the people felt the need for protection, guidance, and a tangible way to express their worship. God knew this and was eager to meet these needs (chs 25–31). The Israelites, however, tried to meet their needs for themselves. Fellowship with God requires depending on him (see John 15:5; 2 Cor 3:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם
they_set_apart hand_of,you_all
This seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in Exodus 28:41. However, this usage is different from that text, as here it is not specified what authority they are given or what they are consecrated for other than for Yahweh. Alternate translation: “Consecrate yourselves”
מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם הַיּוֹם֙ לַֽיהוָ֔ה
they_set_apart hand_of,you_all the=day to/for=YHWH
Here it is unclear if fill should be rightly understood as in the past or as a new command. You may want to follow the decision of another translation your people are familiar with. Alternate translation: “You have filled your hand for Yahweh today”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּבְנ֖וֹ וּבְאָחִ֑יו
that/for/because/then/when (a)_man in/on/at/with,son,his and,in/on/at/with,brother,his
If it would be helpful to your readers, you could express the fact that they did this in obedience to God explicitly. Alternate translation: “For you have obeyed Yahweh, because each man was against his son and against his brother”
וְלָתֵ֧ת עֲלֵיכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּרָכָֽה
and,in_order_that,brought on,you_all the=day blessing
This phrase is difficult to interpret. Several options depend on exactly how the conjunction, preposition, and verb combination are interpreted. The first difficulty is related to the difficulty with the previous verb: have they already been blessed or are they going to be blessed? (Alternate translation: “to have put a blessing on yourselves today”) The second difficulty is: should the clause connections be understood to say that the blessing is because of their actions, or more strongly, that a desire for blessing motivated them to take action? (Alternate translation: “and therefore a blessing is put on you today” or “so that a blessing may be put over you today”) The third difficulty is: while ultimately all blessing is from Yahweh, which is the subject here, Yahweh or the Levites? (Alternate translation: “and so Yahweh is putting a blessing on you today”) As with the previous clause, you may want to follow the decision of another translation your people are familiar with. Alternate translation: “, by that you brought blessing on yourselves”