Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh sent a plague on the people because they had got Aharon to make the gold bull.
OET-LV And_sent_a_plague YHWH DOM the_people on that they_had_made DOM the_calf which he_had_made ʼAhₐron.
UHB וַיִּגֹּ֥ף יְהוָ֖ה אֶת־הָעָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן׃ס ‡
(vayyiggof yhwh ʼet-hāˊām ˊal ʼₐsher ˊāsū ʼet-hāˊēgel ʼₐsher ˊāsāh ʼahₐron.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπάταξε Κύριος τὸν λαὸν περὶ τῆς ποιήσεως τοῦ μόσχου, οὗ ἐποίησεν Ἀαρών.
(Kai epataxe Kurios ton laon peri taʸs poiaʸseōs tou mosⱪou, hou epoiaʸsen Aʼarōn. )
BrTr And the Lord smote the people for the making of the calf, which Aaron made.
ULT And Yahweh plagued the people because they had made the calf (that Aaron made).
UST Later Yahweh caused the people to become sick because they had made Aaron make the bull idol.
BSB § And the LORD sent a plague on the people because of what they had done with the calf that Aaron had made.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The LORD struck the people, because of what they did with the calf, which Aaron made.
WMBB (Same as above)
NET And the Lord sent a plague on the people because they had made the calf – the one Aaron made.
LSV And YHWH plagues the people because they made the calf which Aaron made.
FBV The Lord brought a plague on the people because they made Aaron make the bull calf.
T4T Later Yahweh caused a plague to strike the people because they had told Aaron to make the gold statue of a young bull.
LEB And Yahweh afflicted the people because they had made the bull calf that Aaron had made.
BBE And the Lord sent punishment on the people because they gave worship to the ox which Aaron made.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the LORD smote the people, because they made the calf, which Aaron made.
ASV And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron made.
DRA The Lord therefore struck the people for the guilt on occasion of the calf which Aaron had made.
YLT And Jehovah plagueth the people, because they made the calf which Aaron made.
Drby And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron had made.
RV And the LORD smote the people, because they made the calf, which Aaron made.
Wbstr And the LORD afflicted the people, because they made the calf which Aaron made.
KJB-1769 And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
KJB-1611 And the LORD plagued the people, because they made the Calfe, which Aaron made.
Bshps And the Lorde plagued the people, because they made the calfe whiche Aaron made.
(And the Lord plagued the people, because they made the calf which Aaron made.)
Gnva So the Lord plagued the people, because they caused Aaron to make ye calfe which he made.
(So the Lord plagued the people, because they caused Aaron to make ye/you_all calf which he made. )
Cvdl So the LORDE plaged the people, because they made ye calfe which Aaron made.
(So the LORD plaged the people, because they made ye/you_all calf which Aaron made.)
Wycl Therfor the Lord smoot the puple for the gilt of the calf, which calf Aaron made.
(Therefore the Lord smote the people for the gilt of the calf, which calf Aaron made.)
Luth Also strafte der HErr das Volk, daß sie das Kalb hatten gemacht, welches Aaron gemacht hatte.
(So strafte the/of_the LORD the people, that they/she/them the Kalb hatten made, which Aaron made had.)
ClVg Percussit ergo Dominus populum pro reatu vituli, quem fecerat Aaron.[fn]
(Percussit therefore Master the_people for reatu vituli, which fecerat Aaron. )
32.35 Quem fecit Aaron. AUG. quæst. 148. Quæritur cum superius populum nudasse dictus sit Aaron, etc., usque ad quod Apostolus dicit exclamans: Quam inscrutabilia enim sunt judicia ejus: etc. Rom. 11..
32.35 Quem he_did Aaron. AUG. quæst. 148. Quæritur when/with superius the_people nudasse dictus let_it_be Aaron, etc., until to that Apostolus he_says exclamans: Quam inscrutabilia because are yudicia his: etc. Rom. 11..
32:1-35 At the foot of Mount Sinai, after Moses had been absent for many days, the people felt the need for protection, guidance, and a tangible way to express their worship. God knew this and was eager to meet these needs (chs 25–31). The Israelites, however, tried to meet their needs for themselves. Fellowship with God requires depending on him (see John 15:5; 2 Cor 3:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
עָשׂ֣וּ אֶת־הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן
they_had_acquired DOM the,calf which/who he/it_had_made ʼAhₐron
The people are being spoken of as having made the calf themselves (along with Aaron) because they demanded it and gave their gold for it. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “they were guilty along with Aaron of making the calf”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
וַיִּגֹּ֥ף יְהוָ֖ה אֶת־הָעָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן
and,sent_a_plague YHWH DOM the,people on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who they_had_acquired DOM the,calf which/who he/it_had_made ʼAhₐron
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “And because they had made the calf (that Aaron made), Yahweh plagued the people”