Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If you did that, the Egyptians would say, ‘Ha, he brought them out with evil plans to kill them in the mountains and to destroy them from off the earth’? Turn from your anger and repent from any idea of doing evil to your people.
OET-LV To/for_what will_they_say Miʦrayim to_say in/on/at/with_evil_intent brought_out_them to_kill DOM_them in/on/at/with_mountains and_to_wipe_them from_under the_surface the_soil turn from_fierce anger_your and_relent on the_disaster for_people_your.
UHB לָמָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֽוֹצִיאָם֙ לַהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה שׁ֚וּב מֵחֲר֣וֹן אַפֶּ֔ךָ וְהִנָּחֵ֥ם עַל־הָרָעָ֖ה לְעַמֶּֽךָ׃ ‡
(lāmmāh yoʼmərū miʦrayim lēʼmor bərāˊāh hōʦīʼām lahₐrog ʼotām behārim ūləkallotām mēˊal pənēy hāʼₐdāmāh shūⱱ mēḩₐrōn ʼapekā vəhinnāḩēm ˊal-hārāˊāh ləˊammekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μή ποτε εἴπωσιν οἱ Αἰγύπτιοι λέγοντες Μετὰ πονηρίας ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἀποκτεῖναι ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς. παῦσαι τῆς ὀργῆς τοῦ θυμοῦ σου, καὶ ἵλεως γενοῦ ἐπὶ τῇ κακίᾳ τοῦ λαοῦ σου,
(Maʸ pote eipōsin hoi Aiguptioi legontes Meta ponaʸrias exaʸgagen autous apokteinai en tois oresin kai exanalōsai autous apo taʸs gaʸs. pausai taʸs orgaʸs tou thumou sou, kai hileōs genou epi taʸ kakia tou laou sou, )
BrTr Take heed lest at any time the Egyptians speak, saying, With evil intent he brought them out to slay them in the mountains, and to consume them from off the earth; cease from thy wrathful anger, and be merciful to the sin of thy people,
ULT Why should the Egyptians say, saying, ‘He brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and to destroy them from on the face of the ground’? Turn from your burning nose and repent from the evil to your people.
UST If you destroy them the Egyptians will say that you had a wicked plan. They will say you led the Israelites out to the mountains to kill them and to remove them entirely from the earth. Stop being angry and relent from punishing your people.
BSB Why should the Egyptians declare, ‘He brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and wipe them from the face of the earth’? Turn from Your fierce anger and relent from doing harm to Your people.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Why should the Egyptians talk, saying, ‘He brought them out for evil, to kill them in the mountains, and to consume them from the surface of the earth’? Turn from your fierce wrath, and turn away from this evil against your people.
WMBB (Same as above)
NET Why should the Egyptians say, ‘For evil he led them out to kill them in the mountains and to destroy them from the face of the earth’? Turn from your burning anger, and relent of this evil against your people.
LSV Why do the Egyptians speak, saying, He brought them out in calamity to slay them among mountains, and to consume them from off the face of the ground? Turn back from the heat of Your anger, and relent from this calamity against Your people.
FBV Why should the Egyptians be able to say, ‘He brought them out with the evil purpose of killing them in the mountains, wiping them off the face of the earth’? Turn from your fierce anger. Please change your mind over the threat against your people.
T4T Do not do anything that would allow the people of Egypt to say, ‘Their god led them out from our country, but he did that only because he wanted to kill them in the mountains and get rid of them completely [RHQ]!’ Stop being so angry! ◄Change your mind/Do not do what you have told me that you will do►! Do not do to your people this terrible thing that you have just said that you will do
LEB Why should the Egyptians say[fn], ‘With evil intent he brought them out to kill them in the mountains and wipe them from the face of the earth’?[fn] Turn from your fierce anger[fn] and relent concerning the disaster for your people.
BBE Why let the Egyptians say, He took them out to an evil fate, to put them to death on the mountains, cutting them off from the earth? Let your wrath be turned away from them, and send not this evil on your people.
Moff No Moff EXO book available
JPS Wherefore should the Egyptians speak, saying: For evil did He bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from Thy fierce wrath, and repent of this evil against Thy people.
ASV Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
DRA Let not the Egyptians say, I beseech thee: He craftily brought them out, that he might kill them in the mountains, and destroy them from the earth: let thy anger cease, and be appeased upon the wickedness of thy people.
YLT why do the Egyptians speak, saying, For evil He brought them out to slay them among mountains, and to consume them from off the face of the ground? turn back from the heat of Thine anger, and repent of the evil against Thy people.
Drby Why should the Egyptians speak, and say, For misfortune he has brought them out, to slay them on the mountains, and to annihilate them from the face of the earth? Turn from the heat of thine anger, and repent of this evil against thy people!
RV Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
Wbstr Why should the Egyptians speak and say, For evil did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
KJB-1769 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
(Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy/your fierce wrath, and repent of this evil against thy/your people. )
KJB-1611 [fn]Wherefore should the Egyptians speake and say, For mischiefe did he bring them out, to slay them in the mountaines, & to consume them from the face of the earth? Turne from thy fierce wrath, and repent of this euill against thy people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
32:12 Num. 14. 13.
Bshps Wherfore should the Egyptians speake and say: For a mischiefe dyd he bryng them out, euen for to slay them in the mountaynes, & to consume them from the face of the earth? Turne from thy fierce wrath, and repent of this euyll deuise agaynst thy people.
(Wherefore should the Egyptians speak and say: For a mischief did he bring them out, even for to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy/your fierce wrath, and repent of this evil devise against thy/your people.)
Gnva Wherefore shall the Egyptians speake, and say, He hath brought them out maliciously for to slay them in the mountaines, and to consume them from the earth? turne from thy fearce wrath, and change thy minde from this euill towarde thy people.
(Wherefore shall the Egyptians speake, and say, He hath/has brought them out maliciously for to slay them in the mountains, and to consume them from the earth? turn from thy/your fearce wrath, and change thy/your minde from this evil towarde thy/your people. )
Cvdl Wherfore shulde the Egipcians speake, & saye: He hath brought the for their myschefe, to slaye them in the mountaynes, and to destroye the vtterly from the earth? O turne the from the fearcenesse of yi wrath, & be gracious ouer the wickednesse of thy people.
(Wherefore should the Egyptians speake, and say: He hath/has brought the for their myschefe, to slay/kill them in the mountains, and to destroy the utterly from the earth? O turn the from the fearcenesse of yi wrath, and be gracious over the wickedness of thy/your people.)
Wycl Y biseche, that Egipcians seie not, he ledde hem out felli, `that he schulde sle in the hillis, and to do awei fro erthe, thin ire ceesse, and be thou quemeful on the wickidnesse of thi puple.
(I beseech/implore, that Egyptians say not, he led them out felli, `that he should slay/kill in the hills, and to do away from earth, thin ire cease, and be thou/you quemeful on the wickednesse of thy/your puple.)
Luth Warum sollen die Ägypter sagen und sprechen: Er hat sie zu ihrem Unglück ausgeführt, daß er sie erwürgete im Gebirge und vertilgete sie von dem Erdboden? Kehre dich von dem Grimm deines Zorns und sei gnädig über die Bosheit deines Volks!
(Warum sollen the Ägypter say and sprechen: He has they/she/them to their Unglück ausgeführt, that he they/she/them stranglede in_the mountains and vertilgete they/she/them from to_him Erdboden? Kehre you/yourself from to_him Grimm yours angers and be gnädig above the Bosheit yours peoples!)
ClVg Ne quæso dicant Ægyptii: Callide eduxit eos, ut interficeret in montibus, et deleret e terra: quiescat ira tua, et esto placabilis super nequitia populi tui.
(Ne quæso dicant Ægyptii: Callide eduxit them, as interficeret in montibus, and deleret e terra: quiescat ira tua, and esto placabilis over nequitia of_the_people tui. )
32:1-35 At the foot of Mount Sinai, after Moses had been absent for many days, the people felt the need for protection, guidance, and a tangible way to express their worship. God knew this and was eager to meet these needs (chs 25–31). The Israelites, however, tried to meet their needs for themselves. Fellowship with God requires depending on him (see John 15:5; 2 Cor 3:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
לָמָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֽוֹצִיאָם֙ לַהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה
to/for=what say from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s to=say in/on/at/with,evil_intent brought_~_out,them to,kill DOM=them in/on/at/with,mountains and,to,wipe,them from=under face/surface_of the=soil
Moses used this question to try to persuade God not to destroy his people. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: If you destroy your people, the Egyptians might say, ‘He brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and to destroy them from on the face of the ground.’
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֽוֹצִיאָם֙ לַהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה
say from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s to=say in/on/at/with,evil_intent brought_~_out,them to,kill DOM=them in/on/at/with,mountains and,to,wipe,them from=under face/surface_of the=soil
After saying, this is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “the Egyptians say that you brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and to destroy them from on the face of the ground”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה
from=under face/surface_of the=soil
Here, face means “surface.” Alternate translation: “from the surface of the land” or “from the earth”
שׁ֚וּב מֵחֲר֣וֹן אַפֶּ֔ךָ
turn from,fierce anger,your
Alternate translation: “Stop your burning anger” or “Stop being so angry”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
שׁ֚וּב מֵחֲר֣וֹן אַפֶּ֔ךָ וְהִנָּחֵ֥ם עַל־הָרָעָ֖ה לְעַמֶּֽךָ
turn from,fierce anger,your and,relent on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,disaster for,people,your
Here, Yahweh’s anger (burning nose) and plan to punish the people are spoken of as things that he could turn away from and repent of (repentance also means to turn from). This imagery may not translate into your language, and you may need to use a different expression. Alternate translation: “Calm down, and please do not stay determined to do evil to your people”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
מֵחֲר֣וֹן אַפֶּ֔ךָ
from,fierce anger,your
This is an idiom that means anger. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “from your terrible anger”