Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Remember Abraham and Yitshak and Yisra’el—your servants that you swore to them yourself and told them, ‘I will cause your descendants to increase like the stars in the sky, and I will give your descendants all this land which I told you about, and they will inherit it forever.’ ”
OET-LV Remember to_ʼAⱱrāhām to_Yiʦḩāq/(Isaac) and_to_Yisrāʼēl/(Israel) your_servants whom you_swore to/for_them on/over_you(fs) and_said to_them I_will_increase DOM descendants_your_all’s like_stars the_heavens and_all the_earth/land the_this which I_have_promised I_will_give to_descendants_your_all’s and_inherit to_vanishing_point.
UHB זְכֹ֡ר לְאַבְרָהָם֩ לְיִצְחָ֨ק וּלְיִשְׂרָאֵ֜ל עֲבָדֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֣עְתָּ לָהֶם֮ בָּךְ֒ וַתְּדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אַרְבֶּה֙ אֶֽת־זַרְעֲכֶ֔ם כְּכוֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וְכָל־הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗רְתִּי אֶתֵּן֙ לְזַרְעֲכֶ֔ם וְנָחֲל֖וּ לְעֹלָֽם׃ ‡
(zəkor ləʼaⱱrāhām ləyiʦḩāq ūləyisrāʼēl ˊₐⱱādeykā ʼₐsher nishbaˊtā lāhem bāk vattədabēr ʼₐlēhem ʼarbeh ʼet-zarˊₐkem kəkōkəⱱēy hashshāmāyim vəkāl-hāʼāreʦ hazzoʼt ʼₐsher ʼāmartī ʼettēn ləzarˊₐkem vənāḩₐlū ləˊolām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX μνησθεὶς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν σῶν οἰκετῶν, οἷς ὤμοσας κατὰ σεαυτοῦ, καὶ ἐλάλησας πρὸς αὐτοὺς, λέγων, πολυπληθυνῶ τὸ σπέρμα ὑμῶν ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει· καὶ πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην ἣν εἶπας δοῦναι αὐτοῖς, καὶ καθέξουσιν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα.
(mnaʸstheis Abraʼam kai Isaʼak kai Yakōb tōn sōn oiketōn, hois ōmosas kata seautou, kai elalaʸsas pros autous, legōn, poluplaʸthunō to sperma humōn hōsei ta astra tou ouranou tōi plaʸthei; kai pasan taʸn gaʸn tautaʸn haʸn eipas dounai autois, kai kathexousin autaʸn eis ton aiōna. )
BrTr remembering Abraam and Isaac and Jacob thy servants, to whom thou hast sworn by thyself, and hast spoken to them, saying, I will greatly multiply your seed as the stars of heaven for multitude, and all this land which thou spokest of to give to them, so that they shall possess it for ever.
ULT Remember Abraham and Isaac and Israel, your servants that you swore to them by yourself and spoke to them, ‘I will cause your descendants to increase as the stars of the heavens, and I will give to your descendants all this land of which I have spoken. And they will inherit it forever.’ ”
UST Recall your servants Abraham, Isaac, and Jacob. You solemnly promised them, ‘I will enable you to have as many descendants as the stars that are in the sky. I will give those descendants all this land that I am talking about. It will be their land forever.’ ”
BSB Remember Your servants Abraham, Isaac, and Israel, to whom You swore by Your very self when You declared, ‘I will make your descendants as numerous as the stars in the sky, and I will give your descendants all this land that I have promised, and it shall be their inheritance forever.’ ”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self, and said to them, ‘I will multiply your offspring[fn] as the stars of the sky, and all this land that I have spoken of I will give to your offspring, and they shall inherit it forever.’ ”
32:13 or, seed
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Remember Abraham, Isaac, and Israel your servants, to whom you swore by yourself and told them, ‘I will multiply your descendants like the stars of heaven, and all this land that I have spoken about I will give to your descendants, and they will inherit it forever.’ ”
LSV Be mindful of Abraham, of Isaac, and of Israel, Your servants, to whom You have sworn by Yourself, and to whom You speak: I multiply your seed as stars of the heavens, and all this land, as I have said, I give to your seed, and they have inherited [it] for all time”;
FBV Remember you swore a promise your servants Abraham, Isaac, and Jacob,[fn] telling them, ‘I will make your descendants as numerous as the stars of heaven, and give you all the land I promised to them, and they shall own it forever.’ ”
32:13 “Jacob”: literally, “Israel.”
T4T Think about your servants Abraham, Isaac, and Jacob. You solemnly promised them, ‘I will enable you to have as many descendants as there are stars in the sky.’ You said to them, ‘I will give to your descendants all the land that I am promising to give them. It will be their land forever.’ ”
LEB Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by yourself, and you told them, ‘I will multiply your offspring like the stars of the heavens, and all this land that I promised I will give to your offspring, and they will inherit it forever.’ ”
BBE Have in mind Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you gave your oath, saying, I will make your seed like the stars of heaven in number, and all this land will I give to your seed, as I said, to be their heritage for ever.
Moff No Moff EXO book available
JPS Remember Abraham, Isaac, and Israel, Thy servants, to whom Thou didst swear by Thine own self, and saidst unto them: I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.'
ASV Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.
DRA Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou sworest by thy own self, saying: I will multiply your seed as the stars of heaven: and this whole land that I have spoken of, I will give to you seed, and you shall possess it for ever.
YLT 'Be mindful of Abraham, of Isaac, and of Israel, Thy servants, to whom Thou hast sworn by Thyself, and unto whom Thou speakest: I multiply your seed as stars of the heavens, and all this land, as I have said, I give to your seed, and they have inherited to the age;'
Drby Remember Abraham, Isaac and Israel, thy servants, to whom thou sworest by thyself, and saidst to them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give to your seed, and they shall possess [it] for ever!
RV Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.
Wbstr Remember Abraham, Isaac, and Israel thy servants, to whom thou sworest by thine own self, and saidst to them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give to your seed, and they shall inherit it for ever.
KJB-1769 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.
(Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy/your servants, to whom thou/you swarest by thine/your own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it forever. )
KJB-1611 [fn]Remember Abraham, Isaac, and Israel thy seruants, to whom thou swarest by thine owne selfe, and saidest vnto them, I will multiply your seed as the starres of heauen: and all this land that I haue spoken of, will I giue vnto your seed, and they shall inherit it for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
32:13 Gene. 12. 7. and 15.7. and 48.16.
Bshps Remember Abraham, Isahac, and Israel thy seruauntes, to whom thou swarest by thy owne selfe, and saydest vnto them: I wyll multiplie your seede as the starres of heauen, and all this lande that I haue spoken of wyll I geue vnto your seede, and they shall inherite it for euer.
(Remember Abraham, Isahac, and Israel thy/your servants, to whom thou/you swarest by thy/your own self, and saidst unto them: I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it forever.)
Gnva Remember Abraham, Izhak, and Israel thy seruants, to whom thou swarest by thine owne selfe, and saydest vnto them, I wil multiply your seede, as the starres of the heauen, and all this land, that I haue spoken of, wil I giue vnto your seede, and they shall inherit it for euer.
(Remember Abraham, Izhak, and Israel thy/your servants, to whom thou/you swarest by thine/your own self, and saidst unto them, I will multiply your seed, as the stars of the heaven, and all this land, that I have spoken of, will I give unto your seed, and they shall inherit it forever. )
Cvdl Remembre thy seruautes Abraham, Isaac, and Israel, vnto who thou swarest by thyne owne self, and saydest: I wil multiplye youre sede as the starres of heauen, and all the londe that I haue promysed you, wil I geue vnto youre sede, & they shall inheret it for euer.
(Remembre thy/your servants Abraham, Isaac, and Israel, unto who thou/you swarest by thine/your own self, and saidst: I will multiplye your(pl) seed as the stars of heaven, and all the land that I have promised you, will I give unto your(pl) seed, and they shall inherit it forever.)
Wycl Haue thou mynde of Abraham, of Ysaac, and of Israel, thi seruauntis, to whiche thou hast swore bi thi silf, and seidist, Y schal multiplie youre seed as the sterris of heuene, and Y schal yyue to youre seed al this lond of which Y spak, and ye schulen welde it euere.
(Have thou/you mind of Abraham, of Ysaac, and of Israel, thy/your servants, to which thou/you hast swore by thyself/yourself, and saidist, I shall multiply your(pl) seed as the sterris of heaven, and I shall give to your(pl) seed all this land of which I spak, and ye/you_all should weld it euere.)
Luth Gedenk an deine Diener, Abraham, Isaak und Israel, denen du bei dir selbst geschworen und ihnen verheißen hast: Ich will euren Samen mehren wie die Sterne am Himmel, und alles Land, das ich verheißen habe, will ich eurem Samen geben, und sollen es besitzen ewiglich.
(Gedenk at your Diener, Abraham, Isaak and Israel, denen you at you/to_you himself/itself geschworen and to_them verheißen hast: I will yours seed/seeds mehren like the Sterne in/at/on_the heaven, and all/everything Land, the I verheißen have, will I eurem seed/seeds geben, and sollen it besitzen ewiglich.)
ClVg Recordare Abraham, Isaac, et Israël servorum tuorum, quibus jurasti per temetipsum, dicens: Multiplicabo semen vestrum sicut stellas cæli; et universam terram hanc, de qua locutus sum, dabo semini vestro, et possidebitis eam semper.[fn]
(Recordare Abraham, Isaac, and Israel servorum tuorum, to_whom yurasti through temetipsum, saying: Multiplicabo seed of_you like stellas cæli; and the_whole the_earth/land hanc, about which spoke I_am, dabo semini vestro, and possidebitis her semper. )
32.13 Recordare Abraham, Isaac, etc. Patres, qui diliguntur, inducit pro filiis, qui offendunt, nec merentur audiri; quia bona sanctorum patrum sæpe subveniunt filiis.
32.13 Recordare Abraham, Isaac, etc. Patres, who diliguntur, inducit for childrens, who offendunt, but_not merentur audiri; because good sanctorum patrum sæpe subveniunt childrens.
32:1-35 At the foot of Mount Sinai, after Moses had been absent for many days, the people felt the need for protection, guidance, and a tangible way to express their worship. God knew this and was eager to meet these needs (chs 25–31). The Israelites, however, tried to meet their needs for themselves. Fellowship with God requires depending on him (see John 15:5; 2 Cor 3:5).
זְכֹ֡ר
remember
Alternate translation: “Think about”
נִשְׁבַּ֣עְתָּ
swore
Alternate translation: “you made an oath”
וְכָל־הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗רְתִּי אֶתֵּן֙ לְזַרְעֲכֶ֔ם
and=all the=earth/land the,this which/who promised give to,descendants,your_all's
That is, the land of Canaan.