Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They were God’s work—it was his writing and he had inscribed it on the tablets.
OET-LV And_the_tablets [were]_the_work of_god they and_the_writing [was]_the_writing of_god it engraved on the_tablets.
UHB וְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא חָר֖וּת עַל־הַלֻּחֹֽת׃ ‡
(vəhalluḩot maˊₐsēh ʼₑlohim hēmmāh vəhammiktāⱱ miktaⱱ ʼₑlohīm hūʼ ḩārūt ˊal-halluḩot.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ αἱ πλάκες ἔργον Θεοῦ ἦσαν, καὶ ἡ γραφὴ γραφὴ Θεοῦ κεκολαμμένη ἐν ταῖς πλαξί.
(kai hai plakes ergon Theou aʸsan, kai haʸ grafaʸ grafaʸ Theou kekolammenaʸ en tais plaxi. )
BrTr And the tables were the work of God, and the writing the writing of God written on the tables.
ULT And the tablets, they were the work of God. And the writing, it was the writing of God, it was engraved on the tablets.
UST As for the slabs, God had made them. As for the inscription, God had inscribed it. He had engraved on the slabs.
BSB The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
WMBB (Same as above)
NET Now the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
LSV and the tablets are the work of God, and the writing is the writing of God, engraved on the tablets.
FBV God had made the tablets, and God had engraved the writing himself.
T4T God himself had made the slabs, and he was the one who had engraved the commandments on them.
LEB And the tablets, they were the work of God; and the writing, it was the writing of God engraved on the tablets.
BBE The stones were the work of God, and the writing was the writing of God, cut on the stones.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
ASV And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
DRA And made by the work of God: the writing also of God was graven in the tables.
YLT and the tables are the work of God, and the writing is the writing of God, graven on the tables.
Drby And the tables [were] [fn]God's work, and the writing was [fn]God's writing, engraven on the tables.
32.16 Elohim
RV And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
Wbstr And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
KJB-1769 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
KJB-1611 [fn]And the Tables were the worke of God; and the writing was the writing of God, grauen vpon the Tables.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
32:16 Chap. 31. 18.
Bshps And the same tables were written in both the leaues, euen on the one side, & on the other, were they written: And these tables were the worke of God, and the writing was the writing of God, grauen in the tables.
(And the same tables were written in both the leaves, even on the one side, and on the other, were they written: And these tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven in the tables.)
Gnva And these Tables were the worke of God, and this writing was the writing of God grauen in the Tables.
(And these Tables were the work of God, and this writing was the writing of God graven in the Tables. )
Cvdl and were Gods worke, & the wrytinge was the wrytinge of God therin.
(and were Gods work, and the wrytinge was the wrytinge of God therein.)
Wycl and maad bi the werk of God; and the writyng of God was grauun in tablis.
(and made by the work of God; and the writing of God was grauun in tablis.)
Luth Und GOtt hatte sie selbst gemacht und selbst die Schrift drein gegraben.
(And God had they/she/them himself/itself made and himself/itself the Schrift threen gegraben.)
ClVg et factas opere Dei: scriptura quoque Dei erat sculpta in tabulis.
(and factas opere of_God: scriptura too of_God was sculpta in tabulis. )
32:16 These tablets were God’s work: The covenant was not merely a human agreement.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
וְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא
and,the,tablets work ʼElohīm they(emph) and,the,writing writing ʼElohīm he/it
These two sentences have an unusual structure that places emphasis on tablets and writing. If your language would emphasize these topics in a different way than moving them to the beginning of the sentence, follow your language’s natural usage for emphasis. Alternate translation: “And the tablets themselves were the work of God. And the writing itself was the writing of God”