Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Aharon responded, “Don’t be angry with me, my master. You know the people—they’re intent on evil.
OET-LV And_he/it_said ʼAhₐron not let_it_burn the_anger my_master you you_know DOM the_people if/because_that in/on/at/with_evil it.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אַהֲרֹ֔ן אַל־יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא׃ ‡
(vayyoʼmer ʼahₐron ʼal-yiḩar ʼaf ʼₐdoniy ʼattāh yādaˊtā ʼet-hāˊām kiy ⱱərāˊ hūʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ εἶπεν Ἀαρὼν πρὸς Μωυσῆν, μὴ ὀργίζου, κύριε· σὺ γὰρ οἶδας τὸ ὅρμημα τοῦ λαοῦ τούτου.
(kai eipen Aʼarōn pros Mōusaʸn, maʸ orgizou, kurie; su gar oidas to hormaʸma tou laou toutou. )
BrTr And Aaron said to Moses, Be not angry, my lord, for thou knowest the [fn]impetuosity of this people.
32:22 Gr. impulse.
ULT And Aaron said, “Do not let your nose burn, my lord. You know the people, that it is/was in evil.
UST Aaron replied, “Please do not be angry with me, my lord. You know how likely these people are to do wicked things.
BSB § “Do not be enraged, my lord,” Aaron replied. “You yourself know that the people are intent on evil.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Aaron said, “Don’t let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.
WMBB (Same as above)
NET Aaron said, “Do not let your anger burn hot, my lord; you know these people, that they tend to evil.
LSV And Aaron says, “Do not let the anger of my lord burn; you have known the people, that it [is beset] with evil;
FBV “Please don't get angry with me, my lord,” Aaron replied, “You yourself know how liable these people are to do evil.
T4T Aaron replied, “Please do not be angry with me, sir. You know that these people are very determined to do evil things.
LEB And Aaron said, “Let not my lord become angry.[fn] You yourself know the people, that they are intent on evil.[fn]
BBE And Aaron said, Let not my lord be angry; you have seen how the purposes of this people are evil.
Moff No Moff EXO book available
JPS And Aaron said: 'Let not the anger of my lord wax hot; thou knowest the people, that they are set on evil.
ASV And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on evil.
DRA And he answered him: Let not my lord be offended: for thou knowest this people, that they are prone to evil.
YLT and Aaron saith, 'Let not the anger of my lord burn; thou — thou hast known the people that it [is] in evil;
Drby And Aaron said, Let not the anger of my lord burn! thou knowest the people, that they are [set] on mischief.
RV And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on evil.
Wbstr And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people that they are set on mischief.
KJB-1769 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
(And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou/you knowest/know the people, that they are set on mischief. )
KJB-1611 And Aaron said, Let not the anger of my lord waxe hot: thou knowest the people, that they are set on mischiefe.
(And Aaron said, Let not the anger of my lord waxe hot: thou/you knowest/know the people, that they are set on mischief.)
Bshps And Aaron aunswered, Let not the wrath of my Lorde waxe fierce: thou knowest the people that they are euen set on mischiefe.
(And Aaron answered, Let not the wrath of my Lord waxe fierce: thou/you knowest/know the people that they are even set on mischief.)
Gnva Then Aaron answered, Let not the wrath of my Lord waxe fearce: Thou knowest this people, that they are euen set on mischiefe.
(Then Aaron answered, Let not the wrath of my Lord waxe fearce: Thou knowest/know this people, that they are even set on mischief. )
Cvdl Aaron sayde: Let not the wrath of my lorde waxe fearce: thou knowest, that this is a wicked people.
(Aaron said: Let not the wrath of my lord waxe fearce: thou/you knowest, that this is a wicked people.)
Wycl To whom he answeride, My lord, be not wrooth, for thou knowist this puple, that it is enclynaunt to yuel;
(To whom he answered, My lord, be not wrooth, for thou/you knowest/know this people, that it is enclynaunt to evil;)
Luth Aaron sprach: Mein Herr lasse seinen Zorn nicht ergrimmen. Du weißt, daß dies Volk böse ist.
(Aaron spoke: My Lord let his anger not ergrimmen. You weißt, that this/these people evil is.)
ClVg Cui ille respondit: Ne indignetur dominus meus: tu enim nosti populum istum, quod pronus sit ad malum:
(Cui ille answered: Ne indignetur dominus meus: you because nosti the_people that, that pronus let_it_be to malum: )
32:1-35 At the foot of Mount Sinai, after Moses had been absent for many days, the people felt the need for protection, guidance, and a tangible way to express their worship. God knew this and was eager to meet these needs (chs 25–31). The Israelites, however, tried to meet their needs for themselves. Fellowship with God requires depending on him (see John 15:5; 2 Cor 3:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אַל־יִ֥חַר אַ֖ף
not burn also/though
This is an idiom for anger. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Do not be angry”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא
that/for/because/then/when in/on/at/with,evil he/it
This is probably an idiom that could mean (1) that the people are prone to evil or (2) that the people were in trouble (that is, they felt troubled because of not having contact with God). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “that they are set on evil”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
הֽוּא
he/it
Here, it is used because people is grammatically singular in Hebrew. Alternate translation: “they are”