Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 32:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 32:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Aharon responded, “Don’t be angry with me, my master. You know the peoplethey’re intent on evil.

OET-LVAnd_he/it_said ʼAhₐron not let_it_burn the_anger my_master you you_know DOM the_people if/because_that in/on/at/with_evil it.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אַהֲרֹ֔ן אַל־יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑⁠י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־הָ⁠עָ֔ם כִּ֥י בְ⁠רָ֖ע הֽוּא׃
   (va⁠yyoʼmer ʼahₐron ʼal-yiḩar ʼaf ʼₐdoni⁠y ʼattāh yādaˊtā ʼet-hā⁠ˊām kiy ə⁠rāˊ hūʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ εἶπεν Ἀαρὼν πρὸς Μωυσῆν, μὴ ὀργίζου, κύριε· σὺ γὰρ οἶδας τὸ ὅρμημα τοῦ λαοῦ τούτου.
   (kai eipen Aʼarōn pros Mōusaʸn, maʸ orgizou, kurie; su gar oidas to hormaʸma tou laou toutou. )

BrTrAnd Aaron said to Moses, Be not angry, my lord, for thou knowest the [fn]impetuosity of this people.


32:22 Gr. impulse.

ULTAnd Aaron said, “Do not let your nose burn, my lord. You know the people, that it is/was in evil.

USTAaron replied, “Please do not be angry with me, my lord. You know how likely these people are to do wicked things.

BSB  § “Do not be enraged, my lord,” Aaron replied. “You yourself know that the people are intent on evil.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEAaron said, “Don’t let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.

WMBB (Same as above)

NETAaron said, “Do not let your anger burn hot, my lord; you know these people, that they tend to evil.

LSVAnd Aaron says, “Do not let the anger of my lord burn; you have known the people, that it [is beset] with evil;

FBV“Please don't get angry with me, my lord,” Aaron replied, “You yourself know how liable these people are to do evil.

T4TAaron replied, “Please do not be angry with me, sir. You know that these people are very determined to do evil things.

LEBAnd Aaron said, “Let not my lord become angry.[fn] You yourself know the people, that they are intent on evil.[fn]


32:22 Literally “let not the nose of my lord become hot”

32:22 Literally “they in evil”

BBEAnd Aaron said, Let not my lord be angry; you have seen how the purposes of this people are evil.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd Aaron said: 'Let not the anger of my lord wax hot; thou knowest the people, that they are set on evil.

ASVAnd Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on evil.

DRAAnd he answered him: Let not my lord be offended: for thou knowest this people, that they are prone to evil.

YLTand Aaron saith, 'Let not the anger of my lord burn; thou — thou hast known the people that it [is] in evil;

DrbyAnd Aaron said, Let not the anger of my lord burn! thou knowest the people, that they are [set] on mischief.

RVAnd Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on evil.

WbstrAnd Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people that they are set on mischief.

KJB-1769And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
   (And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou/you knowest/know the people, that they are set on mischief. )

KJB-1611And Aaron said, Let not the anger of my lord waxe hot: thou knowest the people, that they are set on mischiefe.
   (And Aaron said, Let not the anger of my lord waxe hot: thou/you knowest/know the people, that they are set on mischief.)

BshpsAnd Aaron aunswered, Let not the wrath of my Lorde waxe fierce: thou knowest the people that they are euen set on mischiefe.
   (And Aaron answered, Let not the wrath of my Lord waxe fierce: thou/you knowest/know the people that they are even set on mischief.)

GnvaThen Aaron answered, Let not the wrath of my Lord waxe fearce: Thou knowest this people, that they are euen set on mischiefe.
   (Then Aaron answered, Let not the wrath of my Lord waxe fearce: Thou knowest/know this people, that they are even set on mischief. )

CvdlAaron sayde: Let not the wrath of my lorde waxe fearce: thou knowest, that this is a wicked people.
   (Aaron said: Let not the wrath of my lord waxe fearce: thou/you knowest, that this is a wicked people.)

WyclTo whom he answeride, My lord, be not wrooth, for thou knowist this puple, that it is enclynaunt to yuel;
   (To whom he answered, My lord, be not wrooth, for thou/you knowest/know this people, that it is enclynaunt to evil;)

LuthAaron sprach: Mein Herr lasse seinen Zorn nicht ergrimmen. Du weißt, daß dies Volk böse ist.
   (Aaron spoke: My Lord let his anger not ergrimmen. You weißt, that this/these people evil is.)

ClVgCui ille respondit: Ne indignetur dominus meus: tu enim nosti populum istum, quod pronus sit ad malum:
   (Cui ille answered: Ne indignetur dominus meus: you because nosti the_people that, that pronus let_it_be to malum: )


TSNTyndale Study Notes:

32:1-35 At the foot of Mount Sinai, after Moses had been absent for many days, the people felt the need for protection, guidance, and a tangible way to express their worship. God knew this and was eager to meet these needs (chs 25–31). The Israelites, however, tried to meet their needs for themselves. Fellowship with God requires depending on him (see John 15:5; 2 Cor 3:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אַל־יִ֥חַר אַ֖ף

not burn also/though

This is an idiom for anger. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Do not be angry”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

כִּ֥י בְ⁠רָ֖ע הֽוּא

that/for/because/then/when in/on/at/with,evil he/it

This is probably an idiom that could mean (1) that the people are prone to evil or (2) that the people were in trouble (that is, they felt troubled because of not having contact with God). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “that they are set on evil”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

הֽוּא

he/it

Here, it is used because people is grammatically singular in Hebrew. Alternate translation: “they are”

BI Exo 32:22 ©