Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) As they descended, Yehoshua heard the sounds of people shouting and said to Mosheh, “It sounds like a war going on down there in the camp!”
OET-LV And_he/it_listened Yəhōshūˊa DOM the_sound the_people in/on/at/with_shouted_they[fn] and_he/it_said to Mosheh a_sound of_battle in/on/at/with_camp.
[fn]
32:17 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.
32:17 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וַיִּשְׁמַ֧ע יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־ק֥וֹל הָעָ֖ם בְּרֵעֹ֑ה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בַּֽמַּחֲנֶה׃ ‡
(vayyishmaˊ yəhōshuˊa ʼet-qōl hāˊām bərēˊoh vayyoʼmer ʼel-mosheh qōl milḩāmāh bammaḩₐneh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Joshua heard the noise of the people in its shouting, and he said to Moses, “There is the noise of war in the camp.”
UST Joshua heard the sound of the people shouting. So he said to Moses, “There is a noise in the camp that sounds like the noise of a battle!”
BSB § When Joshua heard the sound of the people shouting, he said to Moses, “The sound of war is in the camp.”
OEB No OEB EXO book available
WEB When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “There is the noise of war in the camp.”
WMB (Same as above)
NET When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “It is the sound of war in the camp!”
LSV And Joshua hears the voice of the people in their shouting and says to Moses, “A noise of battle in the camp!”
FBV When Joshua heard all the shouting from the camp, he said to Moses, “It sounds like fighting in the camp!”
T4T Joshua heard the very loud noise of the people shouting. So when he and I got near the camp, Joshua said, “There is a noise in the camp that sounds like the noise of a battle!”
LEB And Joshua heard the sound of the people in their shouting, and he said to Moses, “A sound of war is in the camp.”
BBE Now when the noise and the voices of the people came to the ears of Joshua, he said to Moses, There is a noise of war in the tents.
MOF No MOF EXO book available
JPS And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses: 'There is a noise of war in the camp.'
ASV And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
DRA And Josue hearing the noise of the people shouting, said to Moses: The noise of battle is heard in the camp.
YLT And Joshua heareth the voice of the people in their shouting, and saith unto Moses, 'A noise of battle in the camp!'
DBY And Joshua heard the noise of the people as they shouted, and said to Moses, There is a shout of war in the camp.
RV And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
WBS And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, There is a noise of war in the camp.
KJB-1769 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
KJB-1611 And when Ioshua heard the noise of the people as they shouted, hee said vnto Moses, There is a noise of warre in the campe.
(And when Yoshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the campe.)
BB And when Iosuah hearde the noyse of the people as they showted, he sayde vnto Moyses: there is a noyse of warre in the hoast.
(And when Yosuah heard the noise of the people as they showted, he said unto Moses: there is a noise of war in the hoast.)
GNV And when Ioshua heard the noyse of the people, as they shouted, he said vnto Moses, There is a noyse of warre in the hoste.
(And when Yoshua heard the noise of the people, as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the hoste. )
CB Now whan Iosua herde the noyse of ye people, as they shouted, he sayde vnto Moses: This is a noyse of warre in the hoost.
(Now when Yosua heard the noise of ye/you_all people, as they shouted, he said unto Moses: This is a noise of war in the hoost.)
WYC Forsothe Josue herde the noise of the puple criynge, and seide to Moyses, Yellyng of fiytyng is herd in the castels.
(Forsothe Yosue heard the noise of the people criynge, and said to Moses, Yellyng of fighting is heard in the castles.)
LUT Da nun Josua hörete des Volks Geschrei, daß sie jauchzeten, sprach er zu Mose: Es ist ein Geschrei im Lagen wie im Streit.
(So now Yosua listente the peoples Geschrei, that they/she/them jauchzeten, spoke he to Mose: It is a Geschrei in_the Lagen like in_the Streit.)
CLV Audiens autem Josue tumultum populi vociferantis, dixit ad Moysen: Ululatus pugnæ auditur in castris.
(Audiens however Yosue tumultum populi vociferantis, he_said to Moysen: Ululatus pugnæ auditur in castris. )
BRN And [fn]Joshua having heard the voice of the people crying, says to Moses, There is a noise of war in the camp.
32:17 Gr. Jesus.
BrLXX καὶ ἀκούσας Ἰησοῦς τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ κραζόντων, λέγει πρὸς Μωυσὴν, Φωνὴ πολέμου ἐν τῇ παρεμβολῇ.
(kai akousas Yaʸsous taʸs fōnaʸs tou laou krazontōn, legei pros Mōusaʸn, Fōnaʸ polemou en taʸ parembolaʸ. )
32:1-35 At the foot of Mount Sinai, after Moses had been absent for many days, the people felt the need for protection, guidance, and a tangible way to express their worship. God knew this and was eager to meet these needs (chs 25–31). The Israelites, however, tried to meet their needs for themselves. Fellowship with God requires depending on him (see John 15:5; 2 Cor 3:5).
Note 1 topic: writing-participants
יְהוֹשֻׁ֛עַ
Yəhōshūˊa
Joshua was last mentioned in Exodus 24:13. The text does not say if he was on top of the mountain with Moses or if he waited for him part way up. Consider if your language will need to re-introduce Joshua in any way here.