Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So leave me alone now and let my anger rage against them. I will destroy them and make you into a great nation.”
OET-LV And_now leave_alone to/for_me and_burn anger_of_my in/among_them and_destroy_them and_make DOM_you to_(a)_nation great.
UHB וְעַתָּה֙ הַנִּ֣יחָה לִּ֔י וְיִֽחַר־אַפִּ֥י בָהֶ֖ם וַאֲכַלֵּ֑ם וְאֶֽעֱשֶׂ֥ה אוֹתְךָ֖ לְג֥וֹי גָּדֽוֹל׃ ‡
(vəˊattāh hanniyḩāh liy vəyiḩar-ʼapiy ⱱāhem vaʼₐkallēm vəʼeˊₑseh ʼōtəkā ləgōy gādōl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ νῦν ἔασόν με, καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ εἰς αὐτοὺς, ἐκτρίψω αὐτούς· καὶ ποιήσω σὲ εἰς ἔθνος μέγα.
(kai nun eason me, kai thumōtheis orgaʸ eis autous, ektripsō autous; kai poiaʸsō se eis ethnos mega. )
BrTr And now let me alone, and I will be very angry with them and consume them, and I will make thee a great nation.
ULT So now, leave me alone! And let my nose burn against them, and I will destroy them. And I will make you into a great nation.”
UST Because of this, I am very angry with them, so I am going to destroy them. Do not try to stop me! Then I will cause you and your descendants to become a great nation.”
BSB Now leave Me alone, so that My anger may burn against them and consume them. Then I will make you into a great nation.”
OEB No OEB EXO book available
CSB Now leave me alone, so that my anger can burn against them and I can destroy them. Then I will make you into a great nation.”
NLT Now leave me alone so my fierce anger can blaze against them, and I will destroy them. Then I will make you, Moses, into a great nation.”
NIV Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation.”
CEV and I'm angry enough to destroy them, so don't try to stop me. But I will make your descendants into a great nation.
ESV Now therefore let me alone, that my wrath may burn hot against them and I may consume them, in order that I may make a great nation of you.”
NASB “Now then let Me alone, that My anger may burn against them and that I may destroy them; and I will make of you a great nation.”
LSB Now then let Me alone, that My anger may burn against them and that I may consume them; and I will make you a great nation.”
1ST So now, let me be, so my anger may rage against them and I may finish them off, and make you into a big nation.’
WEBBE Now therefore leave me alone, that my wrath may burn hot against them, and that I may consume them; and I will make of you a great nation.”
WMBB (Same as above)
MSG (9-10)God said to Moses, “I look at this people—oh! what a stubborn, hard-headed people! Let me alone now, give my anger free reign to burst into flames and incinerate them. But I’ll make a great nation out of you.”
NET So now, leave me alone so that my anger can burn against them and I can destroy them, and I will make from you a great nation.”
LSV and now, leave Me alone, and My anger burns against them, and I consume them, and I make you become a great nation.”
FBV Now leave me! I am angry with them—let me finish them off! I will make you into a great nation.”
T4T I am very angry with them, and so I am going to get rid of them. Do not try to stop me! Then I will cause you and your descendants to become a great nation.”
LEB And now leave me alone so that my anger may blaze[fn] against them, and let me destroy them, and I will make you into a great nation.”
32:10 Literally “my nose may become hot”
NRSV Now let me alone, so that my wrath may burn hot against them and I may consume them; and of you I will make a great nation.”
NKJV Now therefore, let Me alone, that My wrath may burn hot against them and I may consume them. And I will make of you a great nation.”
NAB Let me alone, then, that my anger may burn against them to consume them. Then I will make of you a great nation.
BBE Now do not get in my way, for my wrath is burning against them; I will send destruction on them, but of you I will make a great nation.
Moff No Moff EXO book available
JPS Now therefore let Me alone, that My wrath may wax hot against them, and that I may consume them; and I will make of thee a great nation.'
ASV now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
DRA Let me alone, that my wrath may be kindled against them, and that I may destroy them, and I will make of thee a great nation.
YLT and now, let Me alone, and My anger doth burn against them, and I consume them, and I make thee become a great nation.'
Drby And now let me alone, that my anger may burn against them, and I may consume them; and I will make of thee a great nation.
RV now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
Wbstr Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
KJB-1769 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
(Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee/you a great nation. )
KJB-1611 Now therefore let me alone, that my wrath may waxe hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
(Now therefore let me alone, that my wrath may waxe hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee/you a great nation.)
Bshps And nowe suffer me, that my wrath may waxe whot against them, and consume them: and I wyll make of thee a mightie people.
(And now suffer me, that my wrath may waxe whot against them, and consume them: and I will make of thee/you a mighty people.)
Gnva Nowe therefore let mee alone, that my wrath may waxe hote against them, for I wil consume the: but I wil make of thee a mighty people.
(Now therefore let me alone, that my wrath may waxe hote against them, for I will consume them: but I will make of thee/you a mighty people. )
Cvdl and now suffre me, that my wrath maye waxe whote ouer them, & that I maye consume them, so wil I make a greate people of the.
(and now suffer me, that my wrath may waxe whote over them, and that I may consume them, so will I make a great people of them.)
Wycl suffre thou me, that my woodnesse be wrooth ayens hem, and that Y do awey hem; and Y schal make thee in to a greet folk.
(suffre thou/you me, that my woodnesse be wrooth against them, and that I do away hem; and I shall make thee/you in to a great folk.)
Luth Und nun laß mich, daß mein Zorn über sie ergrimme und sie auffresse, so will ich dich zum großen Volk machen.
(And now let mich, that my anger above they/she/them ergrimme and they/she/them auffresse, so will I you/yourself for_the large people make.)
ClVg dimitte me, ut irascatur furor meus contra eos, et deleam eos, faciamque te in gentem magnam.[fn]
(dimitte me, as irascatur furor mine on_the_contrary them, and deleam them, faciamque you(sg) in gentem magnam. )
32.10 Dimitte me, etc. GREG., lib. IX Moral., cap. 11. Quid est servo dicere, etc., usque ad iram Dei non valuit pro seipso temperare. ID., lib. XX Moral., cap. 6. Ædificare lectorem juxta historiam potest, etc., usque ad nec misericordia disciplinæ.
32.10 Dimitte me, etc. GREG., lib. IX Moral., cap. 11. What it_is servo dicere, etc., until to iram of_God not/no valuit for seipso temperare. ID., lib. XX Moral., cap. 6. Ædificare lectorem next_to historiam potest, etc., until to but_not misericordia disciplinæ.
32:10 Now leave me alone: This apparent command was in fact an invitation to Moses to intercede for his people. Although the people deserved destruction, God was willing not to destroy them if Moses continued to stand before him as an intercessor.
• I will make you, Moses, into a great nation: If Moses were willing, God would start over again, abandoning the rest of the children of Abraham and beginning now with the children of Moses. This was apparently a test of Moses’ understanding of God.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְעַתָּה֙
and=now
So now is used here to mark that Yahweh’s next statements are a result of what he has said in the previous verses. Alternate translation: “Therefore”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְיִֽחַר־אַפִּ֥י בָהֶ֖ם
and,burn anger_of,my in/among=them
This is an idiom meaning that Yahweh is angry. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “And let me be angry with them”
Note 3 topic: writing-pronouns
אוֹתְךָ֖
DOM,you
Here, you refers to Moses.